Ester 2
gaze (GAZE) vs ARA
1 አሀሽዌሮስ ሞትች ኤርገ ኣሪንሳ ቀበናኤ ቦዴ ዋን ዋሽቲን ጎቴፊ ለብሲ እን ዋኤሼ ለብሴ ንያደቴ።
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 ከነረትስ ተጃጅልቶትን ሞትቻ አከነ ጄዸኒ ያደ ዽኤሰን፤ “ዱበረን በበሬዶን ሞትቻፍ ሃበርባደመን።
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 አከ እሳን ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሳ ዱበረን በበሬዶ ሁንደ ገረ ሱሳ መጋላ ጉዶ እዶ ዱበርቶትን ጅራተንት ፍደኒፍ ሞትች እት ጋፈተምቶተ ሃሙዱ፤ እሳንስ ሄጋይ ጡኣሺ ሞትቻ እት ጋፈተማ ዱበርቶተ ሰነ ጀለት ሃአጀጀመን፤ ዱበረን ሰናፍስ ኩኑንስ ሚዸግና ሃጎዸሙ።
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 ኤርገሲስ ዱርብ ሞትቸ ገመቺፍቱ እዶ ዋሽቲን ቡቴ ኒቲ ሞቲ ሃታቱ።” ጎርስ ኩንስ ሞትቸ ንገመቺሴ፤ እንስ አኩመ ጄዸሜ ሰነ ጎዼ።
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 ዬሮ ሰነት ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምች ይሁዳ እልም ያኢር፣ እልም ሽሜኢ፣ እልም ቂስ ከን ሞርዴካይ ጄዸሙ ቶኮ ሱሳ መጋላ ሙምቲ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 እንስ ወረ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ወጅን ዬሩሳሌሚ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒን ቦጅአመኒ ፉዸተመን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 ሞርዴካይ፣ ዱርቢ ሀደሳ ጄዸምቱ ከን ሰበቢ እሼን አባፊ ሃዸ ህንቀብኔፍ ኦፍት ፉዸቴ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ዱርብ አስቴር ጄዸምቴ ቤከምቱ ኩን ዻባፊ ብፋን ጃለተምቱ ቱርቴ፤ ዬሮ አባፊ ሃትሼ ዱአንት መርዶክዮስ ኦፍት ፉዸቴ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ።
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 ዬሮ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ዸገአሜት ዱበረን ሄዱን ገረ ሱሳ መጋላ ጉድቲት ፍደመኒ ሀርከ ሄጌት ኬነመን። አስቴርስ ገረ መሰራ ሞትቻት ጌፈምቴ ሄጋይ እት ጋፈተማ ዱበርቶታ ሰነት እማና ኬነምቴ።
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 ዱርብ ሱንስ እሰ ገመቺፍቴ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ። እንስ ዮሙሱመ ድበተ ሚዸግነ እሼቲፍ ተኡፊ ኛተ አዳ ኬኔፍ። ዱበርቶተ እሼ ተጃጅለን ከኔን መሰራ ሞትቻ ኬሳ ፍለተመን ቶርበስ እሼዻፍ ረመዴ፤ እሼፊ ተጃጅልቶተሼ ሰነ ገረ መነ ዱበርቶታ ከን መነ ሁንደ ጫላ ፍለተማ ተኤት ጌሴ።
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 ዋን ሞርዴካይ አከ እሼን ህንህምኔ እሼ ዾዌፍ አስቴር ሰበሼቲፊ ማሉማ ማቲሼ ህንህምኔ።
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 ሞርዴካይ ሃለ አስቴር ኬሰ ጅርቱፊ ዋን እሼረ ገኤ ቤኩዻፍ ጉዩመ ጉያዻን ፉለ ኦብዲ መነ ዱበርቶታ ዱረ ጅሩ ሰነረ ዴዴብኣ ቱሬ።
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 ዱርብ ቶኮ ኡቱ ደበሬን እሼን እት ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈምቱ ህንገእን ዱረ አኩመ ሴረ ዱበርቶታፍ ካአሜ ሰናት ኩኑንሰ ሚዸግና ከን ጅአ ኩዸ ለማ ፍጡ ቀብድ ቱሬ፤ እሼንስ ጅአ ጀአ ዘይቲ ቁምቢቲን፣ ጅአ ጀአሞ ኡርጎፍቱፊ ድበተ ገራ ገራቲን ሚዸግፈሙ ቀብድ ቱሬ።
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 ሃል እት ዱርብ ቶኮ ሞትቸ ብረ ዸቅጡ አከነ ቱሬ፦ ወን እሼን መነ ዱበርቶታቲ ፉዸቴ ገረ መሰራ ሞትቻ ዸቁ ፌቱ ከምዩ ንኬነማፍ ቱሬ።
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 እሼንስ ገልገለ አች ዸቅጤ ገነመሞ ገረ ኩታ መነ ዱበርቶታ ከን ሀርከ ሸአስጋዝ ጡኣሺ እት ጋፈተማ ሳጀቶወን ሰነ ጀለ ጅሩ ካኒት ዴብት ቱርቴ፤ ዮ ሞትች እት ገመዴ መቃዻን ዋሜ መሌ እሼን ገረ ሞትቻት ህንዴብቱ ቱርቴ።
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 ዮሙ ደበሬን አስቴር እንተል አቢሃይል ኦቦሌሰ አባ መርዶክዮስ ከን መርዶክዮስ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ ሱን እት ሞትቸ ብረ ዸቅጡ ገኤት እሼን ዋን ሄጋይ ጡኣሺን ሞትቻ እን እት ጋፈተማ መነ ዱበርቶታ ቱሬ ሱን ጎርሴ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንጋፈኔ። አስቴርስ ፉለ ነመ እሼ አርጉ ሁንዳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ።
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 እሼንስ በረ ሞትቻ ኬሰ ወጋ ቶርበፋ ጅአ ኩርነፋ ጤቤት ጄዸሙ ኬሰ ገረ መነ ጅሬኛ አሀሽዌሮስ ሞትቻት ዽኤፈምቴ።
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሞትችስ ዱበርቶተ ካን ሁንደ ጫላ አስቴሪን ጃለቴ፤ እሼንስ ዱበረን ቁልቁሉ ካን ሁንደ ጫላ ፉለሳ ዱረት ሱራፊ ፉዸተመ አርገቴ። ከናፉ እን ጎንፎ ሞቱማ መታሼረ ካኤፊ ቆደ ዋሽቲን እሼ ሞትቲ ታስሴ።
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 ኤርገሲስ ሞትች ኡልፍነ አስቴሪቲፍ ጄዼ ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳቲፍ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ። እንስ አያነ ከነ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ኬሰት ለብሴ፤ አኩመ አርጆመ ሞቲት ኬናስ ንኬኔ።
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 ዮሙ ዱበረን ቁልቁሎትን ሱን ዬሮ ለመፋ ወልት ቀበመንት ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬ።
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 አስቴር ገሩ አኩመ ሞርዴካይ እሼ ጎርሴ ሰነት ማሉማ ማቲሼቲፊ ሰበሼ ህንህምኔ፤ አስቴር አኩመ ዬሮ እን እሼ ጉድሴ ሰናት አጀጀ መርዶክዮስ ኤጋ ቱርቴቲ።
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 ዬሮ ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬት ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር በልበለ ኤጋ ቱረን ለማን ጄቹንስ ብግታናፊ ቴሬሽ ኣረኒ አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መለተን።
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 ሞርዴካይ ገሩ ዋኤ መለ ከና ቤኬ አስቴር ሞትቲት ህሜ፤ አስቴርሞ መቃ መርዶክዮሲን ዋን ከነ ሞትቸት ህምቴ።
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 ዬሮ ወን ሱን ቆረተሜ ዹጋ ተኤ አርገሜት ቆንዳልቶትን ሱን ለማኑ ሙከረት ፈንፈመን። ወን ኩን ሁንድኑ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሴና ኬሰት በሬፈሜ።
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.