Ester 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 አሀሽዌሮስ ሞትች ኤርገ ኣሪንሳ ቀበናኤ ቦዴ ዋን ዋሽቲን ጎቴፊ ለብሲ እን ዋኤሼ ለብሴ ንያደቴ።
1 Depois destas coisas, quando a ira do rei Assuero foi aplacada, ele se lembrou de Vasti, e do que ela havia feito, e do que foi decretado contra ela.
2 ከነረትስ ተጃጅልቶትን ሞትቻ አከነ ጄዸኒ ያደ ዽኤሰን፤ “ዱበረን በበሬዶን ሞትቻፍ ሃበርባደመን።
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei jovens virgens e formosas;
3 አከ እሳን ኩታሌ ብያ ሞትቻ ሁንደ ኬሳ ዱበረን በበሬዶ ሁንደ ገረ ሱሳ መጋላ ጉዶ እዶ ዱበርቶትን ጅራተንት ፍደኒፍ ሞትች እት ጋፈተምቶተ ሃሙዱ፤ እሳንስ ሄጋይ ጡኣሺ ሞትቻ እት ጋፈተማ ዱበርቶተ ሰነ ጀለት ሃአጀጀመን፤ ዱበረን ሰናፍስ ኩኑንስ ሚዸግና ሃጎዸሙ።
3 e que o rei designe em todas as províncias do seu reino oficiais, para que eles possam reunir todas as jovens virgens e formosas no palácio de Susã, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, o camareiro do rei, guarda das mulheres; e que sejam entregues as suas coisas de purificação;
4 ኤርገሲስ ዱርብ ሞትቸ ገመቺፍቱ እዶ ዋሽቲን ቡቴ ኒቲ ሞቲ ሃታቱ።” ጎርስ ኩንስ ሞትቸ ንገመቺሴ፤ እንስ አኩመ ጄዸሜ ሰነ ጎዼ።
4 e que a donzela que agradar ao rei seja rainha no lugar de Vasti. E isto agradou ao rei; e ele assim o fez.
5 ዬሮ ሰነት ጎሰ ቤንያም ኬሳ ነምች ይሁዳ እልም ያኢር፣ እልም ሽሜኢ፣ እልም ቂስ ከን ሞርዴካይ ጄዸሙ ቶኮ ሱሳ መጋላ ሙምቲ ኬሰ ጅራተ ቱሬ፤
5 Ora, havia um certo judeu, no palácio de Susã, cujo nome era Mardoqueu, o filho de Jair, o filho de Simei, o filho de Quis, um benjamita;
6 እንስ ወረ ዬሆያኪን ሞትቸ ይሁዳ ወጅን ዬሩሳሌሚ ኔቡከድኔዘር ሞትቸ ባብሎኒን ቦጅአመኒ ፉዸተመን ኬሳ ቶኮ ቱሬ።
6 que havia sido levado de Jerusalém com os cativos que haviam sido levados com Jeconias, o rei de Judá, os quais Nabucodonosor, o rei de Babilônia havia levado consigo.
7 ሞርዴካይ፣ ዱርቢ ሀደሳ ጄዸምቱ ከን ሰበቢ እሼን አባፊ ሃዸ ህንቀብኔፍ ኦፍት ፉዸቴ ቶኮ ቀበ ቱሬ። ዱርብ አስቴር ጄዸምቴ ቤከምቱ ኩን ዻባፊ ብፋን ጃለተምቱ ቱርቴ፤ ዬሮ አባፊ ሃትሼ ዱአንት መርዶክዮስ ኦፍት ፉዸቴ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ።
7 E ele trouxe Hadassa, isto é, Ester, a filha do seu tio; pois ela não tinha nem pai nem mãe, e a criada era formosa e bela; e morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu tomou por sua própria filha.
8 ዬሮ አጀጅኒፊ ለብሲን ሞትቻ ዸገአሜት ዱበረን ሄዱን ገረ ሱሳ መጋላ ጉድቲት ፍደመኒ ሀርከ ሄጌት ኬነመን። አስቴርስ ገረ መሰራ ሞትቻት ጌፈምቴ ሄጋይ እት ጋፈተማ ዱበርቶታ ሰነት እማና ኬነምቴ።
8 Assim, sucedeu, quando o mandamento do rei e o seu decreto foi ouvido, e quando muitas donzelas reuniram-se no palácio de Susã, sob a custódia de Hegai, que Ester também foi trazida à casa do rei, à custódia de Hegai, o guarda das mulheres.
9 ዱርብ ሱንስ እሰ ገመቺፍቴ ፉለሳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ። እንስ ዮሙሱመ ድበተ ሚዸግነ እሼቲፍ ተኡፊ ኛተ አዳ ኬኔፍ። ዱበርቶተ እሼ ተጃጅለን ከኔን መሰራ ሞትቻ ኬሳ ፍለተመን ቶርበስ እሼዻፍ ረመዴ፤ እሼፊ ተጃጅልቶተሼ ሰነ ገረ መነ ዱበርቶታ ከን መነ ሁንደ ጫላ ፍለተማ ተኤት ጌሴ።
9 E a donzela o agradou, e ela obteve sua bondade; e ele prontamente deu a ela as coisas para a purificação, com as coisas que pertenciam a ela, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.
10 ዋን ሞርዴካይ አከ እሼን ህንህምኔ እሼ ዾዌፍ አስቴር ሰበሼቲፊ ማሉማ ማቲሼ ህንህምኔ።
10 Ester não havia apresentado o seu povo, nem a sua parentela; porquanto Mardoqueu havia lhe ordenado de que ela não deveria apresentá-los.
11 ሞርዴካይ ሃለ አስቴር ኬሰ ጅርቱፊ ዋን እሼረ ገኤ ቤኩዻፍ ጉዩመ ጉያዻን ፉለ ኦብዲ መነ ዱበርቶታ ዱረ ጅሩ ሰነረ ዴዴብኣ ቱሬ።
11 E Mardoqueu andava todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para saber como Ester estava, e o que lhe sucederia.
12 ዱርብ ቶኮ ኡቱ ደበሬን እሼን እት ፉለ አሀሽዌሮስ ሞትቻ ዱረት ዽኤፈምቱ ህንገእን ዱረ አኩመ ሴረ ዱበርቶታፍ ካአሜ ሰናት ኩኑንሰ ሚዸግና ከን ጅአ ኩዸ ለማ ፍጡ ቀብድ ቱሬ፤ እሼንስ ጅአ ጀአ ዘይቲ ቁምቢቲን፣ ጅአ ጀአሞ ኡርጎፍቱፊ ድበተ ገራ ገራቲን ሚዸግፈሙ ቀብድ ቱሬ።
12 Ora, quando chegou a hora de cada donzela adentrar ao rei Assuero, depois de ter estado por doze meses, segundo o costume das mulheres (pois assim eram os dias do cumprimento da sua purificação, a saber, seis meses com azeite de mirra, e seis meses com aromas doces, e com outras coisas para a purificação das mulheres);
13 ሃል እት ዱርብ ቶኮ ሞትቸ ብረ ዸቅጡ አከነ ቱሬ፦ ወን እሼን መነ ዱበርቶታቲ ፉዸቴ ገረ መሰራ ሞትቻ ዸቁ ፌቱ ከምዩ ንኬነማፍ ቱሬ።
13 então, assim veio cada donzela até o rei; tudo o que ela desejasse lhe era concedido, para levar consigo da casa das mulheres até a casa do rei.
14 እሼንስ ገልገለ አች ዸቅጤ ገነመሞ ገረ ኩታ መነ ዱበርቶታ ከን ሀርከ ሸአስጋዝ ጡኣሺ እት ጋፈተማ ሳጀቶወን ሰነ ጀለ ጅሩ ካኒት ዴብት ቱርቴ፤ ዮ ሞትች እት ገመዴ መቃዻን ዋሜ መሌ እሼን ገረ ሞትቻት ህንዴብቱ ቱርቴ።
14 À tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, para a custódia de Saasgaz, o camareiro do rei, o qual guardava as concubinas; ela não adentrava mais a presença do rei, exceto se o rei se deleitasse nela, e se ela fosse chamada pelo nome.
15 ዮሙ ደበሬን አስቴር እንተል አቢሃይል ኦቦሌሰ አባ መርዶክዮስ ከን መርዶክዮስ አኩመ እንተለ ኦፊሳት ጉድፈቴ ሱን እት ሞትቸ ብረ ዸቅጡ ገኤት እሼን ዋን ሄጋይ ጡኣሺን ሞትቻ እን እት ጋፈተማ መነ ዱበርቶታ ቱሬ ሱን ጎርሴ መሌ ዋን ቶኮሌ ህንጋፈኔ። አስቴርስ ፉለ ነመ እሼ አርጉ ሁንዳ ዱረት ፉዸተመ አርገቴ።
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, a filha de Abiail, o tio Mardoqueu, que lhe havia tomado por sua filha, veio para adentrar ao rei, ela não exigiu nada além daquilo que Hegai, o camareiro do rei, o guardador das mulheres, indicou. E Ester obteve favor à vista de todos os que cuidavam dela.
16 እሼንስ በረ ሞትቻ ኬሰ ወጋ ቶርበፋ ጅአ ኩርነፋ ጤቤት ጄዸሙ ኬሰ ገረ መነ ጅሬኛ አሀሽዌሮስ ሞትቻት ዽኤፈምቴ።
16 Assim, Ester foi levada até o rei Assuero, dentro da sua casa real no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 ሞትችስ ዱበርቶተ ካን ሁንደ ጫላ አስቴሪን ጃለቴ፤ እሼንስ ዱበረን ቁልቁሉ ካን ሁንደ ጫላ ፉለሳ ዱረት ሱራፊ ፉዸተመ አርገቴ። ከናፉ እን ጎንፎ ሞቱማ መታሼረ ካኤፊ ቆደ ዋሽቲን እሼ ሞትቲ ታስሴ።
17 E o rei amou Ester acima de todas as mulheres, e ela obteve graça e favor à sua vista mais do que todas as virgens; de modo que ele pôs sobre a sua cabeça a coroa real, e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 ኤርገሲስ ሞትች ኡልፍነ አስቴሪቲፍ ጄዼ ቆንዳልቶተሳቲፊ ተጃጅልቶተሳቲፍ ጭዸ ጉዳ ቆጴሴ። እንስ አያነ ከነ ጉቱማ ኩታሌ ብያ ኬሰት ለብሴ፤ አኩመ አርጆመ ሞቲት ኬናስ ንኬኔ።
18 Então, o rei fez um grande banquete para todos os príncipes e aos seus servos, a saber, o banquete de Ester; e ele deu alívio para as províncias, e deu presentes, de acordo com o estado do rei.
19 ዮሙ ዱበረን ቁልቁሎትን ሱን ዬሮ ለመፋ ወልት ቀበመንት ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬ።
19 E, quando as virgens se reuniram pela segunda vez, então Mardoqueu se assentou no portão do rei.
20 አስቴር ገሩ አኩመ ሞርዴካይ እሼ ጎርሴ ሰነት ማሉማ ማቲሼቲፊ ሰበሼ ህንህምኔ፤ አስቴር አኩመ ዬሮ እን እሼ ጉድሴ ሰናት አጀጀ መርዶክዮስ ኤጋ ቱርቴቲ።
20 Ester ainda não tinha declarado a sua parentela, nem o seu povo, conforme Mardoqueu lhe havia ordenado; pois Ester cumpria o mandamento de Mardoqueu, como quando estava sendo criada por ele.
21 ዬሮ ሞርዴካይ ከረ ሞትቻ ዱረ ታኣ ቱሬት ቆንዳልቶትን ሞትቻ ወር በልበለ ኤጋ ቱረን ለማን ጄቹንስ ብግታናፊ ቴሬሽ ኣረኒ አሀሽዌሮስ ሞትቸ አጄሱፍ መለተን።
21 Naqueles dias, enquanto Mardoqueu se assentava no portão do rei, dois dos camareiros do rei, Bigtã e Teres, daqueles que guardavam a porta, ficaram irados, e procuraram lançar mão sobre o rei Assuero.
22 ሞርዴካይ ገሩ ዋኤ መለ ከና ቤኬ አስቴር ሞትቲት ህሜ፤ አስቴርሞ መቃ መርዶክዮሲን ዋን ከነ ሞትቸት ህምቴ።
22 E isso veio ao conhecimento de Mardoqueu, que contou à rainha Ester; e Ester disse ao rei em nome de Mardoqueu.
23 ዬሮ ወን ሱን ቆረተሜ ዹጋ ተኤ አርገሜት ቆንዳልቶትን ሱን ለማኑ ሙከረት ፈንፈመን። ወን ኩን ሁንድኑ ፉለ ሞትቻ ዱረት ክታበ ሴና ኬሰት በሬፈሜ።
23 E, quando foi feito inquérito sobre a questão, isto foi achado; por isso os dois foram pendurados em uma árvore; e isto foi escrito no livro das Crônicas diante do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.