Eclesiastes 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 አን አመስ እላሌ ጩንቁርሳ አዱዻ ገድት አዴምስፈማ ጅሩ ሁንደ ነንአርጌ፦
1 Depois volvi-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis as lágrimas dos oprimidos, e eles não tinham consolador; do lado dos seus opressores havia poder; mas eles não tinham consolador.
2 አንስ አከ ወር ዱአን፣
2 Pelo que julguei mais felizes os que já morreram, do que os que vivem ainda.
3 ገሩ ነምን ሀመ አማት ህንዸለትን
3 E melhor do que uns e outros é aquele que ainda não é, e que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 አንስ አከ ደዸቢን ሆጂ ሁንዲፊ ምልካኡን ሁንድ ህናፋ ነምን ኦላሳ ወጅን ቀቡራ ቡርቁ ነንአርገ። ኩንስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
4 Também vi eu que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja que o homem tem do seu próximo. Também isso é e vaidade e desejo vão.
5 ጎዋን ሀርከሳ መረቴ ታአ፤
5 O tolo cruza as mãos, e come a sua; própria carne.
6 ደዸቢፊ ቡቤ አርኡዻን
6 Melhor é um punhado com tranqüilidade do que ambas as mãos cheias com trabalho e vão desejo.
7 አን አመሌ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ቶኮ አዱዻ ገድት ነንአርጌ፦
7 Outra vez me volvi, e vi vaidade debaixo do sol.
8 ነመ ኮጳሳ ጅራቱ ቶኮቱ ጅረ፤
8 Há um que é só, não tendo parente; não tem filho nem irmão e, contudo, de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas. E ele não pergunta: Para quem estou trabalhando e privando do bem a minha alma? Também isso é vaidade a e enfadonha ocupação.
9 እሳን ሰበቢ ሆጂሳኒቲፍ ገቲ ጋሪ ዋን አርገተኒፍ
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 ዮ እን ቶኮ ኩፌ፣
10 Pois se caírem, um levantará o seu companheiro; mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 ዮ ነሞትን ለመ ወጅን ጪሰን እት ሆአ፤
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
12 ነምን ቶኮ ሞአተሙ ደንደአ፤
12 E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 ሞቲ ዱሎማፊ ጎዋ ስአች ጎርሰ ህንፉዸትኔረ፣ ደርገጌሰ ህዬሰ ኦጌሰ ወየ።
13 Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar,
14 እን ዮ ህዩማን ሞቱማ ሰነ ኬሰት ዸለቴዩ መነ ህዻቲ በኤ ሞቲ ተኡ ደንደኣቲ።
14 embora tenha saído do cárcere para reinar, ou tenha nascido pobre no seu próprio reino.
15 አን አከ ነምን አዱዻ ገድ ጅራቴ ሁንድ ደርገጌሰ ሞቲ ዻሉ ሰነ ዱካ ቡኤ ነንአርጌ።
15 Vi a todos os viventes que andavam debaixo do sol, e eles estavam com o mancebo, o sucessor, que havia de ficar no lugar do rei.
16 ባይእን ነመ ፉለሳኒ ዱረ ጅሩ ሀመ ህንቀቡ ቱሬ። ወር ዱባን ዹፈን ገሩ ደርገጌሰ ዻሉ ሰነት ህንገመድኔ። ኩን ሁንድስ ቡቤ አርኡዸ፤ ፋይዳስ ህንቀቡ።
16 Todo o povo, à testa do qual se achava, era inumerável; contudo os que lhe sucederam não se regozijarão a respeito dele. Na verdade também isso é vaidade e desejo vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.