Deuteronômio 4

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ያ እስራኤል፣ አጀጀወኒፊ ሴረወን አን እስን በርሲሱ ዸገኣ። አከ ጅራተኒፊ ዸቅጠኒ ብየ ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ እስኒፍ ኬኑ ዻልተኒፍስ እሳን ዱካ ቡኣ።
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒ ከን አን እስኒፍ ኬኑ ኤጋ መሌ ዋን ቶኮሌ እት ህንደበልና ዮካን እራ ህንህርእስና።
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 እስን ዋን ዋቀዮ በኣል ጴኦርት ሆጄቴ እጁመኬሰኒን አርግተኒርቱ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ወረ እስን ግዱዻ በኣል ጴኦር ዱካ ቡአን ሁንደ በሌሴረ፤
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 እስን ወር ዋቀዮ ዋቀኬሰን ቀበተን ሁንድ ገሩ ሀመ ሀርኣት ሉቡዻን ጅራተን።
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 ኩኖ፣ አከ እስን ብየ ዻሉፍ እት ገሉፍ ጅርተንት እሳን ዱካ ቡተኒፍ አን አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኮ ነ አጀጄት አጀጀወኒፊ ሴረወን እስን በርሲሴረ።
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 ኩንስ አከ ሰቦትን ዋኤ አጀጀወን ከና ሁንደ ዸገአኒ፣ “ዹጉማን ሰብን ጉዳን ኩን ሰበ ኦጌሳፊ ሁበታዸ” ጄዸኒፍ ኦጉማፊ ሁበትናኬሰን ሰቦተት አርግሲሳቲ አከ ጋሪት እሳን ኤጋ።
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 ሰብን ጉዳን አከ ዬሮ ኑ ዋቀዮ ዋቀኬኘ ዋመኑት ኑት ዽኣቱ ሰነ ዋቆንሳኒ እት ዽኣተን ከን ብራ ከም?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 ሰብን ጉዳን አጀጀወኒፊ ሴረ ቀጄላ አከ ሴረ አን ሀርአ ፉለኬሰን ዱረ ካኡ ከና ቀቡ ብራ ከም?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 አከ ዋን እጅኬ አርጌ ህንደገኔፍ ዮካን አከ ሀመ አት ሉቡዻን ጅርቱት ገራኬቲ ህንበድኔፍ ኦፉመ ኤገዹ፤ ጀባዹ ኦፍ ኤገዹ። ዋን ከነስ እጆሌኬቲፊ እጆሌ እጆሌ እጆሌኬቲ በርሲስ።
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 ጋፈ እስን ኮሬብት ፉለ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒ ዱረ ዻበተን፣ ዬሮ እን፣ “አከ እሳን ሀመ ሉቡዻን ለፈረ ጅራተን ሁንደት ነ ሶዳቹ በረተኒ እጆሌ እጆሌሳኒሌ ነ ሶዳቹ በርሲሰኒፍ ዱቢኮ ሃዸገአኒቲ ነሞተ ወልት ቀብ” ናን ጄዼ ሰነ ያደዻ።
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 እስን ኡቱማ ቱሉን ሱን ቦበኣ እብደ ሀመ ዊርቱ ሰሚት ኦል በኤ ዱሜሰ ጉራቻፊ ዱከነ ልምጢዻን ሀጉገሜ ጅሩ እት ዽኣተኒ ሚለ ቱሉ ሰና ጀለ ዸዻበተን።
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 ኤርገሲስ ዋቀዮ እብደ ኬሳ እስንት ዱበቴ። እስንስ ሰገሌ ዱቢ ሰና መሌ ብፈ ቶኮሌ ህንአርግኔ፤ ሰገሌ ቶኮ ቆፈቱ ቱሬ።
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 እንስ ከኩሳ ጄቹንስ አጀጀወን ኩርነን አከ እስን እሳን ዱካ ቡተኒፍ እስን አጀጄ ሰነ እስኒፍ ለብሴ። ኤርገሲሞ ገበቴ ዸጋ ለመረት እሳን በሬሴ።
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 ዋቀዮስ ዬሮ ሰነት አከ አን አጀጀወኒፊ ሴረወን ብየ እስን ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተን ሰነ ኬሰት ዱካ ቡኡ ቀብደን እስን በርሲሱ ነ አጀጄ።
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 ጋፈ ዋቀዮ ኮሬብረት እብደ ኬሳ እስንት ዱበቴት እስን ብፈ ቶኮሌ ህንአርግኔ። ከናፉ ጀቤሳ ኦፍ ኤገዻ፤
15 Moisés continuou: — Quando o
16 ኩንስ አከ እስን ህንጡሮፍኔ፣ አከ ዋቀ ቶልፈማ ብፈ ዺራቲን ዮካን ዱበርቲቲን ሶፈሜ ከምዩ ኦፊኬሰኒፍ ህንቶልፈትኔ
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 ዮካን ሆሪ ለፈረ ጅራቱ ዮካን ስምብረ ሰሚ ኬሰ በርሱ ከምዩ
17 ou de animal, ou de ave,
18 ዮካን ኡመመ ለፈረ ሙኙቁ ከምዩ ዮካን ቁርጡሚ ለፈ ጀለ ብሻን ኬሰ ጅራቱ ከምዩ ህንቶልፈኔፍ።
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 አት ዮሙ ሰሚ ኦል እላልቴ አዱ፣ ጅአ፣ ኡርጂወኒፊ ራያ ሰሚ ሁንደ አርግቱት ጎዎምፈምቴ ፉለ ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ ሰቦተ ሰሚዻ ገዲ ሁንዳፍ ቆዴ ኬኔ ዱረት ገድ ጄቴ ህንሰገድን።
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 ዋቀዮ ገሩ አከ እስን አኩመ አመ ጅርተን ከነ ዻለሳ ታተኒፍ በዳ ስቢለ እት በቅሰን ጄቹንስ ብየ ግብጢቲ ባሴ እስን ፍዴ።
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 ዋቀዮስ ሰበቢኬሰኒፍ ነት ዼከሜ አከ አን ለገ ዮርዳኖስ ጬኤ ብየ ጋሪ ከን ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዻለ ጎዼ እስኒፍ ኬኑ ሰነ ህንሴኔ ከከቴ።
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 አን ብዩመ ከነት ነንዱአ፤ አን ዮርዳኖስን ህንጬኡ፤ እስን ገሩ ጬተኒ ብየ ጋሪ ሰነ ዻሉፍ ጅርቱ።
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 አከ ከኩ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ወጅን ገሌ ሰነ ህንደገትኔ ኦፍ ኤገዻ፤ ዋቆተ ቶልፈሞ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ዾዌ ብፈ ከሚንዩ ኦፊኬሰኒፍ ህንቶልፈትና።
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እብደ ጉቤ በሌሱዻቲ፤ ዋቀ ህናፉዸስ።
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 እስን ኤርገ እጆሌፊ እጆሌ እጆሌኬሰኒ ሆርተኒ ብየ ሰነ ኬሰ በረ ዼራ ጅራተኒ ቦዴ፣ ዮ ጡሮፍተኒ ፈኪ ዋቆተ ቶልፈሞ ብፈ ከሚዩ ቶልችተኒ ፉለ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄተኒ ዼከምሳፍ እሰ ከካፍተን፣
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 አከ እስን ብየ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተንራ አሪቲዻን ዸበምተን አን ጉያ ሀርኣ ሰሚፊ ለፈ ዹጋ ባቶተ ጎዼ እስንት ነንዋመ። እዶ ሰነ ዬሮ ዼራ ህንጅራተን፤ እስን ጉቱማን ጉቱት በርበዶፍቱ።
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 ዋቀዮስ ሰቦተ ኬሰ እስን ፈፈጫሰ፤ ሰቦተ ወረ ዋቀዮ እሳን ግዱት እስን ፈፈጫሴ ኬሰትስ ሙራሰ ታተኒ ሀፍቱ።
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 እስንስ አችት ዋቆተ ሀርከ ነማቲን ሙካፊ ዸጋራ ሆጄተመን ከኔን አርጉ ዮካን ዸገኡ ዮካን ኛቹ ዮካን ፉንፈቹ ህንደንዴኜ ዋቄፈቱ።
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 ገሩ ዮ አችትስ ዋቀዮ ዋቀኬሰን በርባደን ንአርገቱ፤ እስን ዮ ገራፊ ያደኬሰን ጉቱዻን እሰ በርባደን ንአርገቱ።
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 ዮሙ ዽጰቴ ወን ኩን ሁንድ ስት ዹፉት፣ በሮተ ዹፉፍ ጅረን ኬሰ ገረ ዋቀዮ ዋቀኬቲት ንዴብተ፤ እሳፍስ ንአጀጀምተ።
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 ዋቀዮ ዋቅንኬ ዋቀ አራራት፤ እን ስ ህንገቱ ዮካን ስ ህንበሌሱ ዮካን ከኩ አቦቲኬቲፍ ከከቴ ሰነ ህንደገቱ።
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 ዋኤ በሮተ ዱሪ ከን ኡቱ አት ህንዸለትን ዱረ ጋፈ ዋቀዮ ለፈረት ነመ ኡሜ ጀልቀቤ ቱሬ ሰነ እያፈዻ፤ ዳሪ ሰሚ ቶኮራ ሀመ ዳሪ ካኒት እያፈዻ። ወን ጉዳን አከና ተኩማ ኡመሜ ዮካን ወን አከና ተኩማ ዸገአሜ ቤካ?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 ሰብን አከኬሰን ሰገሌ ዋቃ ከን እብደ ኬሳ ዱበቱ ዸገኤ ሉቡዻን ጅራቴ ከን ብራ ተኩማ አርገሜራ?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 ዋቅን ከምዩ ተኩማ አከ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ኡቱመ እጅኬሰን አርጉ ብየ ግብጥት እስኒ ጎዼ ሰነ ሰበ ቶኮ ሰበ ብራ ኬሳ ቆሩምሳን፣ መለቶፊ ድንቂዻን፣ ወራናን፣ ሀርከ ጀባፊ እሬ ድሪርፈሜን፣ ዮካን ሆጂ ጉዳፊ ሶዳችሳዻን ባሴ ከን ኦፊሳ ጎዸቹ ያሌ ጅረ?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 እስንስ ዋቀዮ ዋቀ ተኡሳ አከ ቤክተኒፍ ወንቶትን ኩኔን እስንት አርግሲፈመን፤ እሰ መሌስ ከን ብራ ህንጅሩ።
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 እን ስ አደበቹፍ ጄዼ ሰሚዻ ሰገሌሳ ስ ዸጌስሴ። ለፈረት እብደሳ ጉድቸ ስት አርግሲሴ አትስ እብደ ኬሳ ዱቢሳ ዸጌሴ።
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 እን ዋን አቦቲኬ ጃለቴ እሳን ቦዴስ ሰኚወንሳኒ ፍለቴፍ ኦፊሳቲን ሁምነሳ ጉዳዻን ብየ ግብጢቲ ባሴ እስን ፍዴ፤
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 ከነስ አከ ሀርአ ተኤ ጅሩ ከነ ሰቦተ ስ ጫላ ጉርጉዳፊ ጀጀቦ ስ ዱራ አርኤ ብየሳኒ ዻለ ጎዼ ሲፍ ኬኑፍ እት ስ ፍዴ።
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 ሀርአ አከ ዋቀዮ ኦል ሰሚ ጉባት፣ ገድ ለፈረትስ ዋቀ ተኤ ቤክ፤ ገራ ኬትስ ቀበዹ። ከን ብራስ ህንጅሩ።
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 አከ ሲፊ እጆሌኬ ወረ ስኢን ዱባቲፍ ቶሉፊ አከ ብየ ዋቀዮ ዋቅንኬ በረ በራን ሲፍ ኬኑት ኡሙሪንኬ ዼረቱፍ ቀጄልቸወኒፊ አጀጀወንሳ ከኔን አን ሀርአ ሲፍ ኬኑ ኤግ።
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 ዬሮ ሰነት ሙሴን መጋላወን በአ ዮርዳኖስ ሰዲ አዳን ባፈቴ፤
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 ኩንስ ለፈ ነምን ነመ አጄሴ ዮ ኡቱ እት ህንያድን ነመ አጄሴ እት በቀቱዸ። እንስ መጋላወን ከኔን ኬሳ ቶኮት በቀቴ ሉቡሳ ኦልፈቹ ደንደአ።
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 መጋላወን ሱንስ ከኔን ቱረን፦ ቤዜር ከን ገሞጂ ኬሰ ተበረ ጅርቱ ጎሰ ሩቤኒፍ፣ ራሞት ከን ግልኣድት አርገምቱ ጎሰ ጋዲፍ፣ ጎላን ከን ባሻንት አርገምቱሞ ጎሰ ምናሴፍ።
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 ኩን ሴረ ሙሴን እስራኤሎተ ዱረ ካኤዸ።
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 ቀጄልች፣ አጀጅኒፊ ሴር ሙሴን ዮሙ እሳን ብየ ግብጢ በአንት እስራኤሎታፍ ኬኔ ከናዸ፤
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 ኩንስ ዬሮ እሳን ሱሉለ ቤት ጴኦር ብየ በአ ዮርዳኖስት አርገምቱ ኬሰ ቱረንት ተኤ፤ ብይ ኩንስ ብየ ስሆን ሞቲ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሙሴፊ እስራኤሎን ዬሮ ብየ ግብጢ በአንት እሰ ሞአተኒት።
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 እሳንስ ብየሳቲፊ ብየ ኦግ ሞትቸ ባሻን ጄቹንስ ብዮተ ሞቶተ አሞሪ ለማን በአ ዮርዳኖስት አርገመን ዻለ ጎዸኒ ፉዸተን።
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 ብይ ኩንስ አሮኤር ከን ዳሪ ሱሉለ አርኖኒ ጀልቀቤ ሀመ ጋረ ስሆንት ጄቹንስ ሀመ ሄርሞኒት በልአተ፤
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 እንስ አረባ በአ ዮርዳኖሲ ሀመ ገላነ አረባት ጅሩ ከን ተበ ጵስጋቲ ገድት አርገሙ ሁንደ ደበለተ።
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.