Deuteronômio 3
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገሲስ ዴብኔ ከራ ባሻን ቀበትኔ ኦል ባኔ፤ ኦግ ሞትች ባሻንሞ ሎልቶተሳ ጉቱ ወጅን ኤድሬዪት ኑን ወል ሎሉፍ ገድ በኤ።
1 “Em seguida, voltamos e nos dirigimos à terra de Basã, onde o rei Ogue e todo o seu exército nos atacaram em Edrei.
2 ዋቀዮስ፣ “ዋን አን እሰ፣ ጉቱማ ሎልቶተሳቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬት ኬኔፍ እሰ ህንሶዳትን። አኩመ ስሆን ሞቲ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነ ጎቴ እሰሌ ጎዽ” ናን ጄዼ።
2 Mas o S enhor me disse: ‘Não tenha medo, pois eu lhe dei vitória sobre Ogue e todo o seu exército, e lhe darei toda a terra dele. Trate-o como você tratou Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom’.
3 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኦግ ሞቲ ባሻኒፊ ጉቱማ ሎልቶተሳ ደበርሴ ሀርከኬኘት ኬኔ። ኑስ ኡቱ ሆማ ህንሀምብስን እሳን በሌስኔ።
3 “Então o S enhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos o rei Ogue e todo o seu povo. Nós os aniquilamos, de modo que não restaram sobreviventes.
4 ዬሮ ሰነትስ መጋላወንሳ ሁንደ ቀበትኔ። መጋላወን ጃተመ ሞቱማ ኦግ ሞትቸ ባሻን ከኔን ኩታ ብየ አርጎብ ጀለ ቱረን ኬሳ ከን ኑ ህንቀበን ቶኮዩ ህንጅሩ።
4 Conquistamos todas as sessenta cidades deles, a região inteira de Argobe, no reino de Basã. Não deixamos de tomar uma cidade sequer.
5 መጋላወን ኩኔን ሁንድ ደላ ዸጋ ዼዼሮ፣ ከራፊ ደንቀራ ቀቡ ቱረን፤ አከሱመስ መጋላወን ደላ ህንቀብኔ ባይኤቱ ቱሬ።
5 Eram todas fortificadas com muralhas altas e portões com trancas. Na mesma ocasião, também conquistamos muitos outros povoados sem muros.
6 ኑስ አኩመ ስሆን ሞቲ ሄሽቦን ጎኔ ሰነ ዺሮተ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌ ቶኮ ቶኮ መጋላወኒ ጉቱማን ጉቱት በርበዴስኔ።
6 Destruímos completamente o reino de Ogue, como havíamos destruído Seom, rei de Hesbom. Exterminamos todo o povo das cidades que conquistamos, tanto homens como mulheres e crianças.
7 ሆሪፊ ቦጁ መጋላወንሳኒ ኬሳ ሳምኔ ሁንደ ገሩ ኦፊኬኛፍ ፉዸትኔ ገሌ።
7 Ficamos, porém, com todos os animais e levamos os despojos das cidades.
8 ዬሮ ሰነት ሞቶተ አሞሮታ ለማን ከነራ ከራ በአ ዮርዳኖስ ብየ ሱሉለ አርኖኒቲ ጀልቀቤ ሀመ ቱሉ ሄርሞንት ጅሩ ፉዸትኔ።
8 “Assim, tomamos o território dos dois reis amorreus a leste do rio Jordão, desde o vale de Arnom até o monte Hermom.
9 ሲዶኖትንስ ሄርሞን ከነ ሲርዮን ጄዸኒ ዋሙ፤ አሞሮትንሞ ሴኒር ጄዸኒ ዋሙ።
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, enquanto os amorreus o chamam de Senir.)
10 ኑስ መጋላወን ድሬረት አርገመን ሁንደ፣ ግልኣድ ሁንደ፣ ባሻኒ ሀመ ሰልካፊ ኤድሬዪት ጅሩ ሁንደ፣ መጋላወን ሞቱማ ኦግ ከኔን ባሻን ኬሰት አርገመን ሁንደ ቀበትኔ።
10 A essa altura, havíamos conquistado todas as cidades do planalto e todo o território de Gileade e Basã, até as cidades de Salcá e Edrei, que faziam parte do reino de Ogue, em Basã.”
11 ጎሰ ሬፋይሞታ ኬሳ ኦግ ሞቲ ባሻን ቆፈቱ ሀፌ። ኩኖ ስሬንሳ ስቢለራ ሆጄተሜ ደልገ ዼርንሳ ዹንዹመ ሰገል በልእንሳሞ ዹንዹመ አፉር ቱሬ። ስሬን ኩንስ አመዩ ረባ አሞኖታ ኬሰት አርገመ።
11 (O rei Ogue de Basã foi o último sobrevivente dos refains. Sua cama era feita de ferro e media mais de quatro metros de comprimento e quase dois metros de largura. Ainda hoje é possível vê-la na cidade amonita de Rabá.)
12 አን ብየ ዬሮ ሰነት ቀበትኔ ኬሳ ብየ ከራ ካበ አሮኤሪቲን ቀርቀረ ሱሉለ አርኖን ጅሩት ደበሌ ወለካ ብየ ጋራ ግልኣድ መጋላወንሳ ወጅን ጎሰ ሩቤኒፊ ጋዲፍ ኬኔ።
12 “Quando tomamos posse da terra, dei às tribos de Rúben e Gade o território para além de Aroer, ao longo do vale de Arnom, e também metade do território de Gileade com suas cidades.
13 ብየ ግልኣድ ከን ሀፌፊ ጉቱማ ባሻን ጄቹንስ ሞቱማ ኦግ ወለካ ጎሰ ምናሴቲፈን ኬኔ። ጉቱማን ኩታ አርጎብ ከን ባሻን ኬሳ ሱን ብየ ሬፋይሞታ ጄዸሜ ቤከመ ቱሬ።
13 Depois, entreguei o restante de Gileade e toda a Basã, o antigo reino de Ogue, à meia tribo de Manassés. (Toda essa região de Argobe, em Basã, era conhecida como a terra dos refains.
14 ያኢር እልም ምናሴሞ ጉቱማ ኩታ አርጎብ ከን ሀመ ዳሪ ጌሹሮታቲፊ መአካቶታት ጅሩ ፉዸቴ፤ ብይ ሱንስ መቃሳቲን ሞጋፈሜ፤ ከናፉ ባሻን ሀመ ሀርኣት ሃቦት ያኢር ጄዸመ።
14 Jair, um dos descendentes da tribo de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, em Basã, até a fronteira com os gesuritas e maacatitas. Jair deu à região seu próprio nome, Cidades de Jair, pelo qual ela é conhecida até hoje.)
15 ግልኣድሞ ማኪሪፈን ኬኔ።
15 Dei Gileade ao clã de Maquir,
16 ወለካ ሱሉለሳ ገሩ ዳንጋ ጎቹዻን ግልኣዲ ጀልቀቤ ሀመ ሱሉለ አርኖንት፣ አቺሞ ቡልቺንሰ ዳንጋ አሞኖታ ከን ሀመ ለገ ያቦቅት ጅሩ ጎሰ ሩቤኒፊ ጋዲፈን ኬኔ።
16 mas também dei parte de Gileade às tribos de Rúben e Gade. A região que lhes entreguei se estende desde a metade do vale de Arnom, ao sul, até o rio Jaboque, na fronteira amonita.
17 ዳንጋንሳ ከራ ልጣቲን ዮርዳኖስ እሰ አረባ ኬሰት አርገሙ ሰናዸ፤ ኩንስ ክኔሬቲ ጀልቀቤ ሀመ ገላነ አረባ ከን ገላነ ሶግዳ ጄዸሙት ድሪሬ ተበ ጵስጋቲ ገድት አርገመ።
17 Eles também receberam o vale do Jordão, desde o mar da Galileia até o mar Morto, tendo o Jordão como limite a oeste e, a leste, as encostas do monte Pisga.
18 አንስ ዬሮ ሰነት አከነ ጄዼን እስን አጀጄ፦ “ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አከ ዻልተኒፍ ለፈ ከነ እስኒፍ ኬኔረ። ተኡስ ነሞትን ጀጀቦንኬሰን ሁንድ ወራናፍ ህዸተኒ ኦቦሎተኬሰን እስራኤሎተ ዱረ ገመት ጬኡ ቀብዱ።
18 “Naquela ocasião, dei a seguinte ordem às tribos que habitariam a leste do Jordão: ‘Embora o S enhor , seu Deus, lhes tenha dado esta terra como propriedade, todos os seus homens aptos à guerra devem atravessar o Jordão à frente de seus parentes israelitas, armados e prontos para ajudá-los.
19 ገሩ ኒቶትንኬሰን፣ እጆሌንኬሰኒፊ ሆሪንኬሰን መጋላወን አን እስኒፍ ኬኔ ኬሰ ሃቱረን፤ አን አከ እስን ሆሪ ባይኤ ቀብደን ቤካቲ።
19 Suas esposas, filhos e rebanhos numerosos ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 ኩንስ ሀመ ዋቀዮ አኩመ እስን ቦቆቺሴ ሰነ ኦቦሎተኬሰን ቦቆቺሴ እሳኒንስ ለፈ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዮርዳኖሲን ገመት እሳኒፍ ኬኑ ሰነ ዻለንት። ሰነ ቦዴ ቶኮን ቶኮንኬሰን ገረ ብየ አን ዻለ እስኒፍ ኬኔት ንዴብቱ።”
20 Quando o S enhor tiver dado segurança aos demais israelitas, como deu a vocês, e quando eles tiverem tomado posse da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá do outro lado do Jordão, então vocês poderão voltar para esta terra que lhes dei’.”
21 አንስ ዬሮ ሰነት አከነ ጄዼን እያሱ አጀጄ፦ “አት ዋን ዋቀዮ ዋቅንኬ ሞቶተ ከኔን ለማን ጎዼ ሁንደ እጀኬቲን አርግቴርተ። ዋቀዮ፣ ሞቱሞተ እስን እት ያተን ሁንደስ አከሱመ ንጎዸ።
21 “Naquela ocasião, dei a Josué a seguinte ordem: ‘Você viu com os próprios olhos tudo que o S enhor , seu Deus, fez a esses dois reis. Ele fará o mesmo a todos os reinos do lado oeste do Jordão.
22 እስን እሳን ህንሶዳትና፤ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን መታንሳ እስኒፍ ሎላቲ።”
22 Não tenham medo dessas nações, pois o S enhor , seu Deus, lutará por vocês’.
23 ዬሮ ሰነት አን አከነ ጄዼ ዋቀዮን ነንከዸዼ፤
23 “Também naquela ocasião, supliquei ao S enhor :
24 “ያ ዋቀዮ ጎፍታ፣ አት ጉድነኬቲፊ ሀርከኬ ጀባ ሰነ ገርብቸኬት አርግሲሱ ጀልቀብዴርተ። ስላ ከን ሆጂ ጀባ አከሲ ከን አት ሆጄቱ ሆጄቹ ደንደኡ ዋቀ ከምቱ ሰሚረ ዮካን ለፈረ ጅረ?
24 ‘Ó S enhor Soberano, tu apenas começaste a mostrar a este teu servo a tua grandeza e a força da tua mão. Existe algum deus no céu ou na terra capaz de realizar obras tão grandiosas e poderosas como as que tu realizas?
25 አከ አን ጬኤ ብየቲ ጋሪ ዮርዳኖስ ገመ ጅርቱ ጄቹንስ ብየ ጋራ ጋሪ ሰናፊ ልባኖን አርጉ ና ኤየም።”
25 Por favor, peço que me deixes atravessar o Jordão para ver a boa terra do outro lado do rio, a bela região montanhosa e o Líbano’.
26 ዋቀዮ ገሩ ዋን ሰበቢኬሰኒፍ ነት ዼከሜፍ፣ ነ ዸገኡ ድዴ። ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ኩን ንገአ፤ ለመተ ዋኤ ዋን ከና ነት ህንዱበትን።
26 “Mas o S enhor estava irado comigo por causa de vocês e não me atendeu. ‘Basta!’, declarou ele. ‘Não toque mais nesse assunto.
27 ፊጤ ጵስጋት ኦል በኢቲ ገረ ልጣፊ ካባ፣ ገረ ክባፊ በኣ እላል። አት ዋን ዮርዳኖስ ህንጬኔፍ ብየቲ እጁመኬቲን እላል።
27 Suba ao topo do monte Pisga e contemple a terra em todas as direções. Olhe bem, pois você não atravessará o Jordão.
28 ገሩ አከ እን ሰበ ከነ ቀጄልቼ ጬስሴ አከ እሳን ብየ አት እላልቱ ከነ ዻለን ጎዹፍ እያሱ አጀጅ፤ እሰ ጀጀቤስ፤ ጭምስስ።”
28 Encarregue Josué dessa tarefa, encoraje-o e fortaleça-o, pois ele conduzirá o povo para o outro lado do Jordão. Ele lhes dará como herança toda a terra que você está vendo.’
29 ኑ ሱሉለ ቤት ጴኦር ብረ ጅሩ ኬሰ ቱሬ።
29 Assim, ficamos no vale junto a Bete-Peor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.