Deuteronômio 32

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ያ ሰሚወን፣ ዸገኣ፤ አን ነንዱበዸ፤
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 በርሲስንኮ አከ ቦካ ሃሮቡ፤
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 አን መቃ ዋቀዮ ነንለብሰ።
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 እን ከታዸ፤ ሆጂንሳ ሙዳ ህንቀቡ፤
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 እሳን ሀምነ እሰት ሆጄተኒሩ፤
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 ያ ሰበ ጎዋ፣ ከን ኦጉማ ህንቀብኔ፣
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 በሮተ ዱሪ ያደዹ፤
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ዮሙ ሰቦታፍ ዻለ እሳኒፍ ኬኔት፣
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 ቆድን ዋቀዮ ሰበሳት፤
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 እን ለፈ ገሞጂ፣ ለፈ ኦናቲፊ
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 አኩመ ርሳን መነሼ ዲግዴ
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 ዋቀዮ ቆፈቱ እሰ ጌጌሴ፤
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 እን ለፈ ኦል ከኣረ እሰ ቡራቅስሴ፤
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 ዸዻፊ ኣነን ሳወኒፊ ቡሻዬ፣
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 ይሹሩን ንገበቴ፤ ንዺቴ፤
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 እሳን ዋቆተ ኦርማቲን እሰ ህናፍስሰን፤
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ዋቀ ህንተእኒፍ፣
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 አት ከታ ስ ዸልቼ ገንቴ፤
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 ዋቀዮ ዋን ከነ አርጌ እሳን ቱፈቴ፤
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 እንስ፣ “አን ፉለኮ እሳን ዱራ ነንዾክፈዸ፤
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 እሳን ዋን ዋቀ ህንተእኒን ነ ህናፍስሰን፤
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 ዼከምሰኮቲን እብድ ቀብሲፈሜራቲ፤
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “አን ዋን ሀማ እሳንረ ነንቱለ፤
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 ቤለ ሀማ፣ ጎልፋ ኛቴ ነመ ፍጡፊ
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 ከራ ጉዳረት ጎራዴን ወረ እጆሌ ህንቀብኔ እሳን ጎዸ፤
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 አንስ እሳን ነንብትኔሰ፤
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 ገሩ አከ ዲኖትንሳኒ ኦፍ ቱለኒ፣
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 እሳን ሰበ ቀልቢ ህንቀብኔ፣
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 እሳን ኡቱ ኦጌዪ ተአኒ ዋን ከነ ሁበተኒ
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 ዮ ከታንሳኒ እሳን ጉርጉሬ መሌ፣
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 ከታንሳኒ አከ ከታኬኛ ምት፤
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 ወይኒንሳኒ ወይኒ ሶዶሚቲፊ
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 ወይኒንሳኒ ሀዻ ቦፋ፣
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “ኩን ዋን ነ ብረት ኤገሜ፣
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 ሃሎ ባሱን ከንኮት፤ አን ገቲ ነንዴብሰ።
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 ዋቀዮ ዮሙ አከ እሳን ሁምነ ዸበን፣
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 እንስ አከነ ጄዸ፦ “ከታን እሳን እት ደአተን፣
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 ዋቆትን ጮመ ቀልመሳኒ ኛተን፣
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “አከ አን መታንኮ እሰ ተኤ ቤካ!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 አን ዹጉማን በረ በራን ጅራታዻቲ
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 አን ዮሙን ጎራዴኮ ጨለቅሳ ቀረዼ
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 ዮሙ ጎራዴንኮ ፎን ኛቱት፣
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 ሰበቢ እን ሃሎ ዺገ ተጃጅልቶተሳ በኡፍ፣
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 ሙሴንስ እያሱ እልመ ኑን ወጅን ዹፌ ዱቢወን ፋርፈትና ከነ ሁንደ ነሞተ ዸጌስሴ።
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 እንስ ዮሙ ዱቢወን ከኔን ሁንደ እስራኤሎተ ሁንደት ዱበቴ ፍጤት፣
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዱቢወን ሴረ ከና ሁንደ ኦፍ ኤገናዻን ኤገኒፍ አከ እስን እጆሌኬሰን አጀጀን፣ ዱቢወን አን ሀርአ እፈ ባሴ እስንት ህሙ ሁንደ ቀልቢት ቀበዻ።
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 እሳን እስኒፍ ጅሬኘ መሌ ዱቢ ፋይዳ ህንቀብኔ ምት። ዱቢወን ከናን ብየ ለገ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተን ኬሰ በረ ዼራ ንጅራቱ።”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 ጋፈሱመ ዋቀዮ አከነ ጄዼ ሙሴት ህሜ፤
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “ብየ ሞኣብ ከን ፉሌ ዬርኮ ጅሩ፣ ቱሉወን አባሪም ኬሰ ቱሉ ኔቦት ኦል በኢቲ ብየ ከነኣን፣ ብየ አን እስራኤሎታፍ ዻለ ጎዼ ኬኑ ፉሌት እላል።
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 አኩመ ኦቦሌስኬ አሮን ቱሉ ሆርረት ዱኤ ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበሜ ሰነ፣ አትስ ቱሉ ያበቱ ሰነረት ንዱተ፤ ገረ አቦቲኬቲትስ ወልት ቀበምተ።
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 ኩንስ ዋን እስን ለማኑ ገሞጂ ሲን፣ ቃዴሽ ኬሰት ብሻን መሪባ ብረት ፉለ እስራኤሎታ ዱረት ነ አመኑ ድደኒፊ ሰበቢ እስራኤሎተ ግዱት ቁልቁሉማኮ ህንኤግኒፍ።
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 ከናፉ አት ፈጎት አርግተ መሌ ብየ አን እስራኤሎታፍ ኬኑ ሰነት ህንገልቱ።”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.