Deuteronômio 32
gaze (GAZE) vs ARC
1 ያ ሰሚወን፣ ዸገኣ፤ አን ነንዱበዸ፤
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 በርሲስንኮ አከ ቦካ ሃሮቡ፤
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 አን መቃ ዋቀዮ ነንለብሰ።
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 እን ከታዸ፤ ሆጂንሳ ሙዳ ህንቀቡ፤
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 እሳን ሀምነ እሰት ሆጄተኒሩ፤
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 ያ ሰበ ጎዋ፣ ከን ኦጉማ ህንቀብኔ፣
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 በሮተ ዱሪ ያደዹ፤
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 ዋቅን ዋን ሁንዳ ኦሊ ዮሙ ሰቦታፍ ዻለ እሳኒፍ ኬኔት፣
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 ቆድን ዋቀዮ ሰበሳት፤
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 እን ለፈ ገሞጂ፣ ለፈ ኦናቲፊ
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 አኩመ ርሳን መነሼ ዲግዴ
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 ዋቀዮ ቆፈቱ እሰ ጌጌሴ፤
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 እን ለፈ ኦል ከኣረ እሰ ቡራቅስሴ፤
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 ዸዻፊ ኣነን ሳወኒፊ ቡሻዬ፣
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 ይሹሩን ንገበቴ፤ ንዺቴ፤
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 እሳን ዋቆተ ኦርማቲን እሰ ህናፍስሰን፤
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 እሳን ሀፉሮተ ሀሞ ዋቀ ህንተእኒፍ፣
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 አት ከታ ስ ዸልቼ ገንቴ፤
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 ዋቀዮ ዋን ከነ አርጌ እሳን ቱፈቴ፤
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 እንስ፣ “አን ፉለኮ እሳን ዱራ ነንዾክፈዸ፤
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 እሳን ዋን ዋቀ ህንተእኒን ነ ህናፍስሰን፤
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 ዼከምሰኮቲን እብድ ቀብሲፈሜራቲ፤
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “አን ዋን ሀማ እሳንረ ነንቱለ፤
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 ቤለ ሀማ፣ ጎልፋ ኛቴ ነመ ፍጡፊ
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 ከራ ጉዳረት ጎራዴን ወረ እጆሌ ህንቀብኔ እሳን ጎዸ፤
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 አንስ እሳን ነንብትኔሰ፤
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 ገሩ አከ ዲኖትንሳኒ ኦፍ ቱለኒ፣
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 እሳን ሰበ ቀልቢ ህንቀብኔ፣
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 እሳን ኡቱ ኦጌዪ ተአኒ ዋን ከነ ሁበተኒ
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 ዮ ከታንሳኒ እሳን ጉርጉሬ መሌ፣
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 ከታንሳኒ አከ ከታኬኛ ምት፤
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 ወይኒንሳኒ ወይኒ ሶዶሚቲፊ
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 ወይኒንሳኒ ሀዻ ቦፋ፣
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “ኩን ዋን ነ ብረት ኤገሜ፣
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 ሃሎ ባሱን ከንኮት፤ አን ገቲ ነንዴብሰ።
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 ዋቀዮ ዮሙ አከ እሳን ሁምነ ዸበን፣
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 እንስ አከነ ጄዸ፦ “ከታን እሳን እት ደአተን፣
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 ዋቆትን ጮመ ቀልመሳኒ ኛተን፣
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “አከ አን መታንኮ እሰ ተኤ ቤካ!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 አን ዹጉማን በረ በራን ጅራታዻቲ
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 አን ዮሙን ጎራዴኮ ጨለቅሳ ቀረዼ
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 ዮሙ ጎራዴንኮ ፎን ኛቱት፣
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 ሰበቢ እን ሃሎ ዺገ ተጃጅልቶተሳ በኡፍ፣
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 ሙሴንስ እያሱ እልመ ኑን ወጅን ዹፌ ዱቢወን ፋርፈትና ከነ ሁንደ ነሞተ ዸጌስሴ።
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 እንስ ዮሙ ዱቢወን ከኔን ሁንደ እስራኤሎተ ሁንደት ዱበቴ ፍጤት፣
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ እሳን ዱቢወን ሴረ ከና ሁንደ ኦፍ ኤገናዻን ኤገኒፍ አከ እስን እጆሌኬሰን አጀጀን፣ ዱቢወን አን ሀርአ እፈ ባሴ እስንት ህሙ ሁንደ ቀልቢት ቀበዻ።
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 እሳን እስኒፍ ጅሬኘ መሌ ዱቢ ፋይዳ ህንቀብኔ ምት። ዱቢወን ከናን ብየ ለገ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተን ኬሰ በረ ዼራ ንጅራቱ።”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 ጋፈሱመ ዋቀዮ አከነ ጄዼ ሙሴት ህሜ፤
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “ብየ ሞኣብ ከን ፉሌ ዬርኮ ጅሩ፣ ቱሉወን አባሪም ኬሰ ቱሉ ኔቦት ኦል በኢቲ ብየ ከነኣን፣ ብየ አን እስራኤሎታፍ ዻለ ጎዼ ኬኑ ፉሌት እላል።
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 አኩመ ኦቦሌስኬ አሮን ቱሉ ሆርረት ዱኤ ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበሜ ሰነ፣ አትስ ቱሉ ያበቱ ሰነረት ንዱተ፤ ገረ አቦቲኬቲትስ ወልት ቀበምተ።
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 ኩንስ ዋን እስን ለማኑ ገሞጂ ሲን፣ ቃዴሽ ኬሰት ብሻን መሪባ ብረት ፉለ እስራኤሎታ ዱረት ነ አመኑ ድደኒፊ ሰበቢ እስራኤሎተ ግዱት ቁልቁሉማኮ ህንኤግኒፍ።
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 ከናፉ አት ፈጎት አርግተ መሌ ብየ አን እስራኤሎታፍ ኬኑ ሰነት ህንገልቱ።”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.