Deuteronômio 31

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኤርገሲስ ሙሴን ዸቄ ዱቢ ከነ እስራኤል ሁንደት ዱበቴ፦
1 Moisés foi e falou estas palavras a todo o Israel.
2 “አን አመ ነመ ወጋ ዽባፊ ድግደማት፤ ስአችስ እስን ሆገኑ ህንደንደኡ። ዋቀዮ፣ ‘አት ዮርዳኖስ ህንጬቱ’ ናን ጄዼረ።
2 Ele disse: — Hoje estou com cento e vinte anos de idade. Já não tenho forças para fazer o meu trabalho, e o
3 ዋቀዮ ዋቅንኬ መታንሳ ስ ዱረ ንጬአ። እን ሰቦተ ከኔን ፉለኬ ዱራ ንበርበዴሰ፤ አትስ ብየሳኒ ንዻልተ። አኩመ ዋቀዮ ጄዼት፣ እያሱንስ ስ ዱረ ንጬአ።
3 O Senhor , o Deus de vocês, passará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que estão diante de vocês, e vocês tomarão posse delas. Josué passará adiante de vocês, como o Senhor falou.
4 ዋቀዮ አኩመ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ሰነ ብየሳኒ ወጅን በሌሴ ሰነ እሳን ከኔንስ ንበሌሰ።
4 O Senhor fará com essas nações o que fez com Seom e Ogue, reis dos amorreus, e com a terra deles, que ele destruiu.
5 ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሳን ኬነ፤ እስንስ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደ እሳን ጎቹ ቀብዱ።
5 Quando, pois, o Senhor entregar nas suas mãos esses povos que estão diante de vocês, façam com eles segundo todo o mandamento que ordenei a vocês.
6 ጭማ፤ ጀባዻ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ወጅን ዴማቲ እስን ሰበቢሳኒቲፍ ጄተኒ ህንሶዳትና ዮካን ህንርፈትና፤ እን ጎንኩማ እስን ህንዺሱ ዮካን እስን ህንገቱ።”
6 Sejam fortes e corajosos, não tenham medo, nem fiquem apavorados diante deles, porque o Senhor , seu Deus, é quem vai com vocês; ele não os deixará, nem os abandonará.
7 ከነረት ሙሴን እያሱ ኦፍት ዋሜ ፉለ እስራኤል ሁንዳ ዱረት አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኑፍ አቦቲሳኒቲፍ ከከቴት ገሉፍ ሰበ ከነ ወጅን ዴምቱፍ ጭም፤ ጀባዹስ፤ ብየቲስ አከ ዻለን ጎዽ።
7 Moisés chamou Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: — Seja forte e corajoso, porque, com este povo, você entrará na terra que o
8 ዋቀዮ መታንሳ ስ ዱረ ንዴመ፤ ስ ወጅንስ ንጅራተ፤ እን ስ ህንዺሱ ዮካን ስ ህንገቱ። ህንሶዳትን፤ አብዲስ ህንኩተትን።”
8 O Senhor é quem irá à sua frente. Ele estará com você, não o deixará, nem o abandonará. Não tenha medo, nem fique assustado.
9 ሙሴንስ ሴረ ከነ በሬሴ እልማን ሌዊ ከኔን ሉቦተ ተአኒ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ባተኒፊ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደት ኬኔ።
9 Moisés escreveu esta Lei e a entregou aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 ኤርገሲስ ሙሴን አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፤ “ዹመ ወጋ ቶርበፋት፣ ዬሮ እት ገቲን ዺፈሙት፣ ዬሮ እት አያን ዳሲ አያኔፈሙት፣
10 Moisés lhes deu a seguinte ordem: — Ao final de cada sete anos, precisamente no ano do perdão das dívidas, na Festa dos Tabernáculos,
11 ዮሙ እስራኤል ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዋቀኬቲ ዱረት ሙልአቹፍ ለፈ እን ፍለቱ ዹፈንት አከ እሳን ዸገአኒፍ ፉለሳኒ ዱረት ሴረ ከነ እሳኒ ዱብፍተ።
11 quando todo o Israel se apresentar diante do Senhor , seu Deus, no lugar que este escolher, vocês devem ler esta Lei diante de todo o Israel.
12 አከ እሳን ዱቢ ሴረ ከና ሁንደ ዸገአኒ ዋቀዮ ዋቀኬ ሶዳቹ በረተኒፊ ኦፍ ኤገናዻን ፋነ ቡአኒፍ ነሞተ ጄቹንስ ዺሮተ፣ ዱበርቶተ፣ እጆሌፊ አለጎተ መጋላወንኬ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀብ።
12 Reúnam o povo, os homens, as mulheres, as crianças e os estrangeiros que se encontram nas cidades onde vocês moram, para que ouçam, aprendam e temam o Senhor , o Deus de vocês, e cuidem de cumprir todas as palavras desta Lei,
13 በረ እስን ብየ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተን ኬሰ ጅራተን ጉቱ እጆሌንሳኒ ከኔን ሴረ ከነ ህንቤክኔስ ዸገኡፊ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ሶዳቹ በረቹ ቀቡ።”
13 e para que os seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , seu Deus, todos os dias que viverem na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse.
14 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “ዬሮን አት ዱቱ ዽኣቴረ። አከ አን ዋን እን ሆጄቹ መሉ እት ህሙፍ እያሱ ዋሚቲ ዱንካነ ወል ገኢ ብረት ዽኣዻ” ጄዼ። ሙሴፊ እያሱንስ ዹፈኒ ዱንካነ ወል ገኢ ዱረት ዽኣተን።
14 O Senhor disse a Moisés: — Eis que está chegando o dia em que você vai morrer. Chame Josué, e apresentem-se na tenda do encontro, para que eu lhe dê ordens. Assim, Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 ዋቀዮ ኡቱባ ዱሜሳቲን ዹፌ ዱንካንቸ ኬሰት ሙልአቴ፤ ዱሜስ ሱንስ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበቴ።
15 Então o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት አቦቲኬ ወጅን ንቦቆተ፤ ሰብን ኩንሞ ዮሙሱመ ብየ ዻሉፍ እት ገሉት ዋቆተ ነሞተ ኦርማ ዱካ ቡኤ ሰጋገሉ ጀልቀበ። እሳን ነ ዺሰኒ ከኩ አን እሳን ወጅን ገሌ ንጨብሱ።
16 O Senhor disse a Moisés: — Eis que em breve você vai morrer e então este povo se levantará, e se prostituirá, seguindo deuses estranhos na terra em que vão entrar. Eles me deixarão, e anularão a aliança que fiz com eles.
17 ጋፈስ አን እሳንት ኣሬ እሳን ነንዺሰ፤ ፉለኮስ እሳን ዱራ ነንዾክሰ፤ እሳንስ ንበርበዴፈሙ። በዲሳፊ ረኮ ባይኤቱ እሳንት ዹፈ፤ እሳንስ ጋፈስ፣ ‘በዲስን ኩን ዋን ዋቅንኬኘ ኑ ወጅን ህንጅሬፍ ኑት ዹፌ ምቲ?’ ጄዸኒ ጋፈቱ።
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra eles; eu os abandonarei e deles esconderei o rosto, para que sejam destruídos. E tantos males e angústias os alcançarão, que naquele dia dirão: “Não é verdade que estes males nos alcançaram porque o nosso Deus não está entre nós?”
18 ዋን እሳን ገረ ዋቆተ ብራት ገረገለኒፍ አን ሰበቢ ሀምነሳኒ ሁንዳቲፍ ጉቱማን ጉቱት ፉለኮ እሳን ዱራ ነንዾክፈዸ።
18 Certamente esconderei o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por terem se voltado para outros deuses.
19 “አከ እሳንት ረጋ ና ተኡፍ፣ ፋርፈትና ከነ በሬፈዹቲ አከ እሳን ፋርፈተኒፍ እስራኤሎተ በርሲስ።
19 — Escrevam para vocês este cântico e tratem de ensiná-lo aos filhos de Israel. Ponham este cântico na boca de cada um deles, para que me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 ዮሙ አን ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ከን አን አቦቲሳኒቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌት እሳን ፍዱት እሳን ኛተኒ ቁፈኒ ነራ ገረገሉዻን ዋቆተ ብራ ዋቄፈቱ፤ ነ ዺሰኒስ ከኩኮ ንጨብሱ።
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi aos pais deles, e eles tiverem comido, se fartado e engordado, então eles se voltarão para outros deuses, os servirão e me desprezarão, anulando a minha aliança.
21 ፋርፈናን ኩንስ ዮሙ በዲስኒፊ ረክን እሳንት ዹፉት ረጋ እሳንት ተአ፤ ኩን ሰኚሳኒ ኬሰት ህንእራንፈተሙቲ። አን ኡቱ ብየ ከኩዻን ዋዳሳኒ ገሌት እሳን ህንፍድንዩ ዋን እሳን ጎቹፍ ያደን ነንቤካቲ።”
21 E, quando muitos males e angústias os tiverem alcançado, este cântico será minha testemunha contra eles, pois os descendentes deles sempre o trarão na boca. Porque conheço os desígnios que hoje estão formulando, antes que os leve para a terra que, sob juramento, prometi.
22 ከናፉ ሙሴን ጋፈስ ፋርፈትና ከነ በሬሴ እስራኤሎተ በርሲሴ።
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 ዋቀዮስ እያሱ እልመ ኑኒቲፍ አጀጀ፣ “አት ሰበቢ ብየ አን ከኩዻን ዋዳሳኒ ገሌት እስራኤሎተ ገልችቱፍ ጭም፣ ጀባዹ፤ አን መታንኮ ስ ወጅን ጅራ” ጄዹ ኬኔ።
23 O Senhor deu esta ordem a Josué, filho de Num: — Seja forte e corajoso, porque você levará os filhos de Israel para a terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu estarei com você.
24 ሙሴን ኤርገ ዱቢ ሴረ ከና ጀልቀባ ሀመ ዹማት ክታበረት በሬሴ ፍጤ ቦዴ፣
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta Lei num livro,
25 ሌዎተ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ባተኒፍ አጀጀ ከነ ኬኔ፦
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da aliança do Senhor , dizendo:
26 “ክታበ ሴራ ከነ ፉዹቲ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ዋቀኬቲ ብረ ካእ። ኩንስ አከ እን አቹመ ታኤ ረጋ እስንት ተኡፍ።
26 — Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do Senhor , seu Deus, para que fique ali como testemunha contra vocês.
27 አን አከ እስን ፍንጭልቶታፊ መተ ጀቤዪ ታተን ነንቤካቲ። እስን ዮ ኡቱመ አን ጅሩ ዋቀዮት ፍንጭልተን፣ ኤርገ አን ዱኤ ቦዴሞ ሀመም ጫላ ሃፍንጭልተን ሬ!
27 Porque conheço a rebeldia e teimosia de vocês. Porque se hoje, durante a minha vida, enquanto ainda estou aqui, vocês já são rebeldes contra o Senhor , o que vai acontecer depois da minha morte?
28 አከ አን አከ እሳን ዸገአኒፍ ዱቢ ከነ እሳንት ህሜ አከ እሳንት ረጋ ተኡፍ ሰሚፊ ለፈ ዋመቹ ደንደኡፍ ማንጉዶተ ጎሶተኬሰኒ ሁንዳፊ ቆንዳልቶተኬሰን ሁንደ ፉለኮ ዱረት ወልት ቀባ።
28 Reúnam diante de mim todos os anciãos das tribos e os oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e tome o céu e a terra por testemunhas contra eles.
29 አን አከ እስን ኤርገ አን ዱኤ ቦዴ ጉቱማን ጉቱት ጡሮፍተኒ አጀጀ አን እስኒ ኬኔራ ገረገልተን ነንቤካቲ። በሮተ ዹፉፍ ጅረን ኬሰ ረክን እስንት ዹፈ፤ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄተኒ ሆጂዹመ ሀርከኬሰኒቲን ዼከምሳፍ እሰ ከካፍቱቲ።”
29 Porque sei que, depois da minha morte, vocês certamente se deixarão corromper e se desviarão do caminho que lhes tenho ordenado. Então, nos últimos dias, este mal os alcançará, porque vocês farão o que é mau aos olhos do Senhor , provocando-o à ira com as obras das suas mãos.
30 ሙሴንስ ጀልቀባ ሀመ ዹማት ዱቢ ፋርፈትና ከና ጉቱማ ወልዳ እስራኤልት አከነ ጄዼ ዸጌስሴ፦
30 Então Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.