Deuteronômio 31
gaze (GAZE) vs ARC
1 ኤርገሲስ ሙሴን ዸቄ ዱቢ ከነ እስራኤል ሁንደት ዱበቴ፦
1 Depois, foi Moisés, e falou estas palavras a todo o Israel,
2 “አን አመ ነመ ወጋ ዽባፊ ድግደማት፤ ስአችስ እስን ሆገኑ ህንደንደኡ። ዋቀዮ፣ ‘አት ዮርዳኖስ ህንጬቱ’ ናን ጄዼረ።
2 e disse-lhes: Da idade de cento e vinte anos sou eu hoje; já não poderei mais sair e entrar; além disso, o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 ዋቀዮ ዋቅንኬ መታንሳ ስ ዱረ ንጬአ። እን ሰቦተ ከኔን ፉለኬ ዱራ ንበርበዴሰ፤ አትስ ብየሳኒ ንዻልተ። አኩመ ዋቀዮ ጄዼት፣ እያሱንስ ስ ዱረ ንጬአ።
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações diante de ti, para que as possuas; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 ዋቀዮ አኩመ ስሆኒፊ ኦግ ሞቶተ አሞሮታ ሰነ ብየሳኒ ወጅን በሌሴ ሰነ እሳን ከኔንስ ንበሌሰ።
4 E o Senhor lhes fará como fez a Seom, e a Ogue, reis dos amorreus, e à sua terra, os quais destruiu.
5 ዋቀዮ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሳን ኬነ፤ እስንስ ዋን አን እስን አጀጄ ሁንደ እሳን ጎቹ ቀብዱ።
5 Quando, pois, o Senhor vo-los der diante de vós, então, com eles fareis conforme todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 ጭማ፤ ጀባዻ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ወጅን ዴማቲ እስን ሰበቢሳኒቲፍ ጄተኒ ህንሶዳትና ዮካን ህንርፈትና፤ እን ጎንኩማ እስን ህንዺሱ ዮካን እስን ህንገቱ።”
6 Esforçai-vos, e animai-vos; não temais, nem vos espanteis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é o que vai convosco; não vos deixará nem vos desamparará.
7 ከነረት ሙሴን እያሱ ኦፍት ዋሜ ፉለ እስራኤል ሁንዳ ዱረት አከነ ጄዼን፤ “አት ሰበቢ ብየ ዋቀዮ እሳኒፍ ኬኑፍ አቦቲሳኒቲፍ ከከቴት ገሉፍ ሰበ ከነ ወጅን ዴምቱፍ ጭም፤ ጀባዹስ፤ ብየቲስ አከ ዻለን ጎዽ።
7 E chamou Moisés a Josué e lhe disse aos olhos de todo o Israel: Esforça-te e anima-te, porque com este povo entrarás na terra que o Senhor jurou a teus pais lhes dar; e tu os farás herdá-la.
8 ዋቀዮ መታንሳ ስ ዱረ ንዴመ፤ ስ ወጅንስ ንጅራተ፤ እን ስ ህንዺሱ ዮካን ስ ህንገቱ። ህንሶዳትን፤ አብዲስ ህንኩተትን።”
8 O Senhor , pois, é aquele que vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te espantes.
9 ሙሴንስ ሴረ ከነ በሬሴ እልማን ሌዊ ከኔን ሉቦተ ተአኒ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ባተኒፊ ማንጉዶተ እስራኤል ሁንደት ኬኔ።
9 E Moisés escreveu esta Lei, e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca do concerto do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 ኤርገሲስ ሙሴን አከነ ጄዼ እሳን አጀጄ፤ “ዹመ ወጋ ቶርበፋት፣ ዬሮ እት ገቲን ዺፈሙት፣ ዬሮ እት አያን ዳሲ አያኔፈሙት፣
10 E deu-lhes ordem Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, no tempo determinado do ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 ዮሙ እስራኤል ሁንድ ፉለ ዋቀዮ ዋቀኬቲ ዱረት ሙልአቹፍ ለፈ እን ፍለቱ ዹፈንት አከ እሳን ዸገአኒፍ ፉለሳኒ ዱረት ሴረ ከነ እሳኒ ዱብፍተ።
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que ele escolher, lerás esta Lei diante de todo o Israel aos seus ouvidos.
12 አከ እሳን ዱቢ ሴረ ከና ሁንደ ዸገአኒ ዋቀዮ ዋቀኬ ሶዳቹ በረተኒፊ ኦፍ ኤገናዻን ፋነ ቡአኒፍ ነሞተ ጄቹንስ ዺሮተ፣ ዱበርቶተ፣ እጆሌፊ አለጎተ መጋላወንኬ ኬሰ ጅራተን ወልት ቀብ።
12 Ajunta o povo, homens, e mulheres, e meninos, e os teus estrangeiros que estão dentro das tuas portas, para que ouçam, e aprendam, e temam ao Senhor , vosso Deus, e tenham cuidado de fazer todas as palavras desta Lei;
13 በረ እስን ብየ ዮርዳኖስ ጬተኒ ዻልተን ኬሰ ጅራተን ጉቱ እጆሌንሳኒ ከኔን ሴረ ከነ ህንቤክኔስ ዸገኡፊ ዋቀዮ ዋቀሳኒ ሶዳቹ በረቹ ቀቡ።”
13 e que seus filhos que a não souberem ouçam e aprendam a temer ao Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra, a que ides, passando o Jordão, para possuí-la.
14 ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “ዬሮን አት ዱቱ ዽኣቴረ። አከ አን ዋን እን ሆጄቹ መሉ እት ህሙፍ እያሱ ዋሚቲ ዱንካነ ወል ገኢ ብረት ዽኣዻ” ጄዼ። ሙሴፊ እያሱንስ ዹፈኒ ዱንካነ ወል ገኢ ዱረት ዽኣተን።
14 E disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama a Josué, e ponde-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordem. Assim, foi Moisés e Josué, e se puseram na tenda da congregação.
15 ዋቀዮ ኡቱባ ዱሜሳቲን ዹፌ ዱንካንቸ ኬሰት ሙልአቴ፤ ዱሜስ ሱንስ በልበለ ዱንካንቻ ዱረ ዻበቴ።
15 Então, o Senhor apareceu na tenda, na coluna de nuvem; e a coluna de nuvem estava sobre a porta da tenda.
16 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “አት አቦቲኬ ወጅን ንቦቆተ፤ ሰብን ኩንሞ ዮሙሱመ ብየ ዻሉፍ እት ገሉት ዋቆተ ነሞተ ኦርማ ዱካ ቡኤ ሰጋገሉ ጀልቀበ። እሳን ነ ዺሰኒ ከኩ አን እሳን ወጅን ገሌ ንጨብሱ።
16 E disse o Senhor a Moisés: Eis que dormirás com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após os deuses dos estranhos da terra para o meio dos quais vai, e me deixará, e anulará o meu concerto que tenho feito com ele.
17 ጋፈስ አን እሳንት ኣሬ እሳን ነንዺሰ፤ ፉለኮስ እሳን ዱራ ነንዾክሰ፤ እሳንስ ንበርበዴፈሙ። በዲሳፊ ረኮ ባይኤቱ እሳንት ዹፈ፤ እሳንስ ጋፈስ፣ ‘በዲስን ኩን ዋን ዋቅንኬኘ ኑ ወጅን ህንጅሬፍ ኑት ዹፌ ምቲ?’ ጄዸኒ ጋፈቱ።
17 Assim, se acenderá a minha ira, naquele dia, contra ele, e desampará-lo-ei, e esconderei o meu rosto dele, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá, naquele dia: Não me alcançaram estes males por não estar o meu Deus no meio de mim?
18 ዋን እሳን ገረ ዋቆተ ብራት ገረገለኒፍ አን ሰበቢ ሀምነሳኒ ሁንዳቲፍ ጉቱማን ጉቱት ፉለኮ እሳን ዱራ ነንዾክፈዸ።
18 Esconderei, pois, totalmente o meu rosto, naquele dia, por todo o mal que tiver feito, por se haver tornado a outros deuses.
19 “አከ እሳንት ረጋ ና ተኡፍ፣ ፋርፈትና ከነ በሬፈዹቲ አከ እሳን ፋርፈተኒፍ እስራኤሎተ በርሲስ።
19 Agora, pois, escrevei-vos este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 ዮሙ አን ብየ ኣነኒፊ ደም ኬሳ ቡርቁ ከን አን አቦቲሳኒቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገሌት እሳን ፍዱት እሳን ኛተኒ ቁፈኒ ነራ ገረገሉዻን ዋቆተ ብራ ዋቄፈቱ፤ ነ ዺሰኒስ ከኩኮ ንጨብሱ።
20 Porque os meterei na terra que jurei a seus pais, a qual mana leite e mel; e comerão, e se fartarão, e se engordarão; então, se tornarão a outros deuses, e os servirão, e me irritarão, e anularão o meu concerto.
21 ፋርፈናን ኩንስ ዮሙ በዲስኒፊ ረክን እሳንት ዹፉት ረጋ እሳንት ተአ፤ ኩን ሰኚሳኒ ኬሰት ህንእራንፈተሙቲ። አን ኡቱ ብየ ከኩዻን ዋዳሳኒ ገሌት እሳን ህንፍድንዩ ዋን እሳን ጎቹፍ ያደን ነንቤካቲ።”
21 E será que, quando os alcançarem muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra eles por testemunha, pois não será esquecido da boca de sua semente; porquanto conheço a sua imaginação, o que eles fazem hoje, antes que os meta na terra que tenho jurado.
22 ከናፉ ሙሴን ጋፈስ ፋርፈትና ከነ በሬሴ እስራኤሎተ በርሲሴ።
22 Assim, Moisés escreveu este cântico naquele dia e o ensinou aos filhos de Israel.
23 ዋቀዮስ እያሱ እልመ ኑኒቲፍ አጀጀ፣ “አት ሰበቢ ብየ አን ከኩዻን ዋዳሳኒ ገሌት እስራኤሎተ ገልችቱፍ ጭም፣ ጀባዹ፤ አን መታንኮ ስ ወጅን ጅራ” ጄዹ ኬኔ።
23 E ordenou a Josué, filho de Num, e disse: Esforça-te e anima-te, porque tu meterás os filhos de Israel na terra que lhes jurei; e eu serei contigo.
24 ሙሴን ኤርገ ዱቢ ሴረ ከና ጀልቀባ ሀመ ዹማት ክታበረት በሬሴ ፍጤ ቦዴ፣
24 E aconteceu que, acabando Moisés de escrever as palavras desta Lei num livro, até de todo as acabar,
25 ሌዎተ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ባተኒፍ አጀጀ ከነ ኬኔ፦
25 deu ordem Moisés aos levitas que levavam a arca do concerto do Senhor , dizendo:
26 “ክታበ ሴራ ከነ ፉዹቲ ታቦተ ከኩ ዋቀዮ ዋቀኬቲ ብረ ካእ። ኩንስ አከ እን አቹመ ታኤ ረጋ እስንት ተኡፍ።
26 Tomai este livro da Lei e ponde-o ao lado da arca do concerto do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 አን አከ እስን ፍንጭልቶታፊ መተ ጀቤዪ ታተን ነንቤካቲ። እስን ዮ ኡቱመ አን ጅሩ ዋቀዮት ፍንጭልተን፣ ኤርገ አን ዱኤ ቦዴሞ ሀመም ጫላ ሃፍንጭልተን ሬ!
27 Porque conheço a tua rebelião e a tua dura cerviz; eis que, vivendo eu ainda hoje convosco, rebeldes fostes contra o Senhor ; e quanto mais depois da minha morte.
28 አከ አን አከ እሳን ዸገአኒፍ ዱቢ ከነ እሳንት ህሜ አከ እሳንት ረጋ ተኡፍ ሰሚፊ ለፈ ዋመቹ ደንደኡፍ ማንጉዶተ ጎሶተኬሰኒ ሁንዳፊ ቆንዳልቶተኬሰን ሁንደ ፉለኮ ዱረት ወልት ቀባ።
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, e aos vossos ouvidos falarei estas palavras e contra eles por testemunhas tomarei os céus e a terra.
29 አን አከ እስን ኤርገ አን ዱኤ ቦዴ ጉቱማን ጉቱት ጡሮፍተኒ አጀጀ አን እስኒ ኬኔራ ገረገልተን ነንቤካቲ። በሮተ ዹፉፍ ጅረን ኬሰ ረክን እስንት ዹፈ፤ እስን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዋን ሀማ ሆጄተኒ ሆጂዹመ ሀርከኬሰኒቲን ዼከምሳፍ እሰ ከካፍቱቲ።”
29 Porque eu sei que, depois da minha morte, certamente vos corrompereis e vos desviareis do caminho que vos ordenei; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, quando fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira com a obra das vossas mãos.
30 ሙሴንስ ጀልቀባ ሀመ ዹማት ዱቢ ፋርፈትና ከና ጉቱማ ወልዳ እስራኤልት አከነ ጄዼ ዸጌስሴ፦
30 Então, Moisés falou as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel, até se acabarem:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.