Deuteronômio 2
gaze (GAZE) vs NVT
1 ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ነት ህሜት፣ ዱበት ዴብኔ ከራ ገላነ ዲማቲን ገረ ገሞጂት ቀጄሌ፤ ዬሮ ዼራዻፍስ ናኖ ብየ ጋራ ሴኢር ኬሰ ጆሬ።
1 “Depois disso, demos meia-volta e regressamos pelo deserto, em direção ao mar Vermelho, conforme a instrução que o S enhor me deu. Por um longo tempo, vagamos de um lugar para outro na região do monte Seir.
2 ዋቀዮስ አከነ ናን ጄዼ፤
2 “Finalmente, o S enhor me disse:
3 “ብየ ጋራ ከነ ናነኡን እስን ገአ፤ ገረ ካባት ገረገላ።
3 ‘Vocês andaram por esta região montanhosa tempo suficiente; agora, sigam para o norte.
4 ሰበ ከነ አከነ ጄዺ አጀጅ፦ ‘እስን ብየ ኦቦሎተኬሰን ሰኚወን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒ ኬሰ ደርብቱ። እሳን እስን ሶዳቱ፤ እስን ገሩ ጀቤሳ ኦፍ ኤገዻ።
4 Dê as seguintes ordens ao povo: Vocês passarão pelo território de seus parentes edomitas, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Tenham muito cuidado, pois os edomitas se sentirão ameaçados.
5 ሎላፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ለፈሳኒራ እዶ እስን ሚለኬሰን እረ ዻበተንሌ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየ ጋራ ሴኢር ዻለ ጎዼ ኤሳዉፍ ኬኔረ።
5 Não os perturbem, pois eu dei a eles como propriedade toda a região montanhosa ao redor do monte Seir, e não darei a vocês um metro sequer da terra deles.
6 ኛተ አቺ ኛተኒፊ ብሻን ዹግደኒፍ ማለቀ ባፍቱፍ።’ ”
6 Paguem por todo alimento que comerem e pela água que beberem.
7 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዋን እስን ሆጄተን ሁንዳን እስን ኤብሴረ። እን ዴምሰ ዼራ እስን ገሞጂ በልኣ ከነ ኬሰ ዴምተንረት እስን ኤጌረ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ወጎተ አፉርተመን ከኔን እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ዋን ቶኮሌ ህንዸብኔ።
7 Pois o S enhor , seu Deus, tem abençoado vocês em tudo que têm feito. Ele tem cuidado de cada um de seus passos por este grande deserto. Durante estes quarenta anos, o S enhor , seu Deus, tem estado com vocês, e nada lhes tem faltado’.
8 ኦቦሎተኬኘ እልማን ኤሳዉ ወረ ሴኢር ኬሰ ጅራተን ብረ ደበሬ ዴምኔ። ኑስ ዳንዲ አረባ ከን ኤላቲፊ ኤዝዮን ጌቤሪ ዹፉራ ገረገሌ ከራ ዳንዲ ገሞጂ ሞኣብ ዴምኔ።
8 “Assim, contornamos o território de nossos parentes, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Evitamos o caminho que passa pelo vale de Arabá, que sobe de Elate e Eziom-Geber. “Então, quando nos dirigimos para o norte pelo caminho do deserto de Moabe,
9 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ዋን አን ለፈ ሞኣብራ እስኒፍ ህንኬንኔፍ አከሱማን እሳን ህንረክስና፤ ወራናፍስ እሳን ህንከካስና። አን ኣርን ዻለ ጎዼ ሰኚ ሎጢፍ ኬኔራቲ።”
9 o S enhor nos advertiu: ‘Não perturbem os moabitas, os descendentes de Ló, nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a região de Ar, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
10 ኤሚሞን አች ጅራቻ ቱረን፤ እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታስ ዼዼሮ ቱረን።
10 (Antigamente, um povo chamado emins havia habitado na região de Ar. Eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins.
11 እሳን ኩኔንስ አኩመ አናቆታ፣ ሬፋይሞተ ጄዸመኒ ሄደሙ ቱረን፤ ሞኣቦን ገሩ ኤሚሞተ ጄዹን።
11 Os emins e os enaquins também eram conhecidos como refains, embora os moabitas os chamassem de emins.
12 ሁሮን ኩኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረን፤ እልማን ኤሳዉ ገሩ አርአኒ አቺ እሳን ባሰን። እሳንስ አኩመ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ ዻለ እሳኒፍ ኬኔ ሰነ ኬሰት ጎዸን ሰነ ሆሮተ አቺ በሌሰኒ ኦፊሳኒቲ ብየ ጀራ ኬሰ ቁበተን።
12 Em outros tempos, os horeus haviam habitado em Seir, mas os edomitas os expulsaram e ocuparam sua terra, da mesma forma que Israel expulsou os habitantes de Canaã quando o S enhor lhe deu a terra deles.)
13 ዋቀዮ፣ “አሙመ ከኣቲ ለገ ዜሬድ ጬኣ” ኑን ጄዼ። ኑ ለገ ሰነ ጬኔ።
13 “Então o S enhor nos disse: ‘Mexam-se! Atravessem o ribeiro de Zerede’. Assim, atravessamos o ribeiro.
14 ዬሮ ኑ ቃዴሽ በርኔ ካኔ ጀልቀቤ ሀመ ለገ ዜሬድ ጬኑት ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ፉዸቴ። አኩመ ዋቀዮ እሳንት ከከቴት ዸሎትን ዺረ ወራና ሁንድ ዬሮ ሰነት ቁበተ ኬሳ ዹሜ።
14 “Trinta e oito anos se passaram desde que partimos pela primeira vez de Cades-Barneia até atravessarmos, por fim, o ribeiro de Zerede. Àquela altura, todos os homens com idade suficiente para ir à guerra tinham morrido no deserto, como o S enhor havia jurado que aconteceria.
15 ሀርክ ዋቀዮስ ቁበተ ኬሳ እሳን በሌሱዻፍ እሳንረ ቱሬ።
15 A mão do S enhor pesou sobre eles e os eliminou, e eles morreram no meio do acampamento.
16 ዬሮ ሎልቶትን ሁንድ ሰበ ኬሳ ዹመንት፣
16 “Quando todos os homens com idade suficiente para ir à guerra haviam morrido,
17 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤
17 o S enhor me disse:
18 “አት ሀርአ ዳሪ ሞኣብ፣ ኣር ኬሰ ደበርተ።
18 ‘Hoje vocês atravessarão a fronteira com Moabe pela região de Ar
19 ዮሙ አሞኖተት ዹፍተንት አከሱማን እሳን ህንረክስና ዮካን ወራናፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ብየሳኒ ኬሳ ቶኮሌ ዻለ ጎዼ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየሳኒ ሰኚ ሎጢፍ ሀንዹራ ጎዼ ኬኔረ።”
19 e se aproximarão da terra dos amonitas, os descendentes de Ló. Não os perturbem nem comecem uma guerra contra eles. Eu dei a eles como propriedade a terra de Amom, e não darei a vocês parte alguma do território deles’.
20 ኩንስ ብየ ሬፋይሞተ አች ጅራቻ ቱረኒት ጄዸሜ ሄደመ፤ አሞኖትን ገሩ ዘምዙሞተ ጄዸኒ እሳን ዋሙ ቱሬ።
20 (Antigamente, aquela região era considerada terra dos refains que haviam habitado ali, embora os amonitas os chamassem de zanzumins.
21 እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታ ዼዼሮ ቱረን። ዋቀዮስ ፉለ አሞኖተ አቺ እሳን ባሰኒ እዶሳኒ ቁበተን ሰና ዱራ እሳን በርበዴሴ።
21 Também eram tão fortes, numerosos e altos quanto os enaquins. Mas o S enhor os destruiu para que os amonitas tomassem posse de sua terra.
22 ዋቀዮስ ዮሙ ሆሮተ ፉለሳኒ ዱራ በሌሴት እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረንስ አከሱመ ጎዼ። እሳንስ ጀረ አቺ ባሰኒ ሀመ ሀርኣት ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን።
22 Ele fez o mesmo pelos descendentes de Esaú que habitavam em Seir, pois destruiu os horeus para que os descendentes de Esaú se estabelecessem no lugar deles. Os descendentes de Esaú habitam nessa terra até hoje.
23 አዎተ ገንዶተ ሀመ ጋዛት ጅረን ኬሰ ጅራተንሞ ከፍቶሮትን ከፍቶሪ በአኒ ዹፈን ሱን በሌሰኒ እዶሳኒ ቁበተን።
23 Algo parecido aconteceu quando os caftoreus de Creta invadiram e destruíram os aveus, que habitavam em povoados na região de Gaza.)
24 “ከኣቲ ለገ አርኖን ጬኣ፤ አን ኩኖ፣ ስሆን አሞርቸ ሞቲ ሄሽቦኒቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እስኒ ኬኔራቲ። ወራነ እት በናቲ ብየ ሰነ ቀበቹ ጀልቀባ።
24 “Então o S enhor disse: ‘Mexam-se! Atravessem o vale de Arnom. Vejam, eu lhes entregarei o amorreu Seom, rei de Hesbom, e lhes darei a terra dele. Ataquem-no e comecem a tomar posse daquele território.
25 አንስ ናስሱፊ ሶዳችሱኬሰን ሰቦተ ሰሚ ገድ ጅረን ሁንደት ቡሱ ሀርዹመ ነንጀልቀበ። እሳንስ ኦዱ ዋኤኬሰኒ ዸገአኒ ሰበቢኬሰኒፍ ሆለቱ፤ ናሱንስ እሳን ቀበተ።”
25 A partir de hoje, farei os povos de toda a terra se encherem de medo por sua causa. Quando ouvirem relatos a seu respeito, tremerão de angústia e pavor’.”
26 አንስ አከነ ጄዼ ገሞጂ ቅዴሞት ኬሳ ስሆን ሞትቸ ሄሽቦኒት ኤርገሞተ ነጋ ነንኤርጌ፤
26 “Do deserto de Quedemote, enviei embaixadores ao rei Seom de Hesbom com a seguinte proposta de paz:
27 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑ ኤየም። ኑ ከራ ጉድቸራ ህንጎሩ፤ ምርገትስ ገረ ብታትስ ህንጎሩ።
27 ‘Deixe-nos atravessar seu território. Ficaremos na estrada principal e não nos desviaremos nem para um lado nem para o outro.
28 ዋን ኛትኑፊ ብሻን ዹግኑ ማለቃን ኑት ጉርጉር። አከ ሚለ ቆፋን አች ኬሰ ደበሩ ኑፍ ኤየም፤
28 Venda-nos alimentos para comermos e água para bebermos, e pagaremos por tudo. Queremos apenas permissão para passar por seu território.
29 አኩመ እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒፊ ሞኣቦን ኣር ኬሰ ጅራተን ኑፍ ጎዸን ሰነ አትስ ሀመ ኑ ገረ ብየ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑት ገሉፍ ለገ ዮርዳኖስ ጬኑት አከሱመ ኑፍ ጎዽ።”
29 Os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, nos permitiram passar pelo território deles, como também fizeram os moabitas, que habitam na região de Ar. Deixe-nos passar até atravessarmos o Jordão e entrarmos na terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá’.
30 ስሆን ሞቲን ሄሽቦን ገሩ አከ ኑ ደበሩ ኑፍ ኤየሙ ድዴ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አመ ጎዼ ከነ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሰ ኬኑፍ መታፊ ገራሳ ጀቤሴ ቱሬቲ።
30 “Mas Seom, rei de Hesbom, não nos permitiu passar, pois o S enhor , seu Deus, endureceu-lhe o coração e o tornou hostil, a fim de entregá-lo em nossas mãos, como de fato aconteceu.
31 ዋቀዮስ፣ “ኩኖ፣ አን ስሆኒፊ ብየሳ ደበርሴ ሲፍ ኬኑ ጀልቀቤረ። አት ብየሳ ዻሉፍ ቀበቹ ጀልቀብ” ናን ጄዼ።
31 “Então o S enhor me disse: ‘Veja, eu lhes entrego o rei Seom e seu território. Agora, comecem a conquistar sua terra e a tomar posse dela’.
32 ዮሙ ስሆኒፊ ጉቱማን ሎልቶተሳ ኑ ወራኑፍ ያሀዝት በአንት፣
32 “Então o rei Seom declarou guerra contra nós e mobilizou todas as suas tropas em Jaza.
33 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሰ ኑፍ ኬኔ፤ ኑስ እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ዾፍኔ።
33 Mas o S enhor , nosso Deus, o entregou a nós, e matamos a ele, seus filhos e todo o seu povo.
34 ዬሮ ሰነትስ መጋላወንሳ ሁንደ ቀበትኔ ዺሮተ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌ፣ ቶኮ ቶኮ መጋላወኒ ጉቱማን ጉቱት በርበዴስኔ። ነመ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔ።
34 Conquistamos todas as suas cidades e as destruímos completamente. Matamos homens, mulheres e crianças. Não poupamos ninguém.
35 ገሩ ሆሪፊ ቦጁ መጋላወን ቀበትኔ ሰነ ኬሳ ቦጅኔ ኦፊኬኛፍ ፉዸትኔ።
35 Tomamos como despojo todos os animais e todos os objetos de valor das cidades que conquistamos.
36 መጋላ አሮኤር ከን ቀርቀረ ሱሉለ አርኖንት አርገሙፊ መጋላ ሱሉልቸ ኬሰት አርገሙ ጀልቀቤ መጋላ ሀመ ግልኣድት አርገሙ ኬሳ ቶኮዩ ኑ እትሱ ህንደንዴኜ። ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ሁንደሳኒ ደበርሴ ኑፍ ኬኔ።
36 “Também conquistamos Aroer, à beira do vale de Arnom, além da cidade no vale e toda a região até Gileade. Nenhuma cidade tinha muralhas fortes o suficiente para nos deter, pois o S enhor , nosso Deus, nos entregou tudo.
37 ገሩ አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኔ ሰናት እስን ገረ ብዮተ አሞኖታ ቶኮትሌ ዮካን ገረ ብየ ቀርቀረ ለገ ያቦቅረት አርገሙ ዮካን ብዮተ ናኖ መጋላወን ጋረንረት አርገመኒት ህንደበሬ።
37 Evitamos, porém, a terra dos amonitas, ao longo do rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, ou seja, todos os lugares que o S enhor , nosso Deus, havia ordenado que deixássemos em paz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.