Deuteronômio 2
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ነት ህሜት፣ ዱበት ዴብኔ ከራ ገላነ ዲማቲን ገረ ገሞጂት ቀጄሌ፤ ዬሮ ዼራዻፍስ ናኖ ብየ ጋራ ሴኢር ኬሰ ጆሬ።
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 ዋቀዮስ አከነ ናን ጄዼ፤
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “ብየ ጋራ ከነ ናነኡን እስን ገአ፤ ገረ ካባት ገረገላ።
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 ሰበ ከነ አከነ ጄዺ አጀጅ፦ ‘እስን ብየ ኦቦሎተኬሰን ሰኚወን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒ ኬሰ ደርብቱ። እሳን እስን ሶዳቱ፤ እስን ገሩ ጀቤሳ ኦፍ ኤገዻ።
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 ሎላፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ለፈሳኒራ እዶ እስን ሚለኬሰን እረ ዻበተንሌ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየ ጋራ ሴኢር ዻለ ጎዼ ኤሳዉፍ ኬኔረ።
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 ኛተ አቺ ኛተኒፊ ብሻን ዹግደኒፍ ማለቀ ባፍቱፍ።’ ”
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዋን እስን ሆጄተን ሁንዳን እስን ኤብሴረ። እን ዴምሰ ዼራ እስን ገሞጂ በልኣ ከነ ኬሰ ዴምተንረት እስን ኤጌረ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ወጎተ አፉርተመን ከኔን እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ዋን ቶኮሌ ህንዸብኔ።
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 ኦቦሎተኬኘ እልማን ኤሳዉ ወረ ሴኢር ኬሰ ጅራተን ብረ ደበሬ ዴምኔ። ኑስ ዳንዲ አረባ ከን ኤላቲፊ ኤዝዮን ጌቤሪ ዹፉራ ገረገሌ ከራ ዳንዲ ገሞጂ ሞኣብ ዴምኔ።
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ዋን አን ለፈ ሞኣብራ እስኒፍ ህንኬንኔፍ አከሱማን እሳን ህንረክስና፤ ወራናፍስ እሳን ህንከካስና። አን ኣርን ዻለ ጎዼ ሰኚ ሎጢፍ ኬኔራቲ።”
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 ኤሚሞን አች ጅራቻ ቱረን፤ እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታስ ዼዼሮ ቱረን።
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 እሳን ኩኔንስ አኩመ አናቆታ፣ ሬፋይሞተ ጄዸመኒ ሄደሙ ቱረን፤ ሞኣቦን ገሩ ኤሚሞተ ጄዹን።
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 ሁሮን ኩኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረን፤ እልማን ኤሳዉ ገሩ አርአኒ አቺ እሳን ባሰን። እሳንስ አኩመ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ ዻለ እሳኒፍ ኬኔ ሰነ ኬሰት ጎዸን ሰነ ሆሮተ አቺ በሌሰኒ ኦፊሳኒቲ ብየ ጀራ ኬሰ ቁበተን።
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 ዋቀዮ፣ “አሙመ ከኣቲ ለገ ዜሬድ ጬኣ” ኑን ጄዼ። ኑ ለገ ሰነ ጬኔ።
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 ዬሮ ኑ ቃዴሽ በርኔ ካኔ ጀልቀቤ ሀመ ለገ ዜሬድ ጬኑት ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ፉዸቴ። አኩመ ዋቀዮ እሳንት ከከቴት ዸሎትን ዺረ ወራና ሁንድ ዬሮ ሰነት ቁበተ ኬሳ ዹሜ።
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 ሀርክ ዋቀዮስ ቁበተ ኬሳ እሳን በሌሱዻፍ እሳንረ ቱሬ።
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 ዬሮ ሎልቶትን ሁንድ ሰበ ኬሳ ዹመንት፣
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 “አት ሀርአ ዳሪ ሞኣብ፣ ኣር ኬሰ ደበርተ።
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 ዮሙ አሞኖተት ዹፍተንት አከሱማን እሳን ህንረክስና ዮካን ወራናፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ብየሳኒ ኬሳ ቶኮሌ ዻለ ጎዼ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየሳኒ ሰኚ ሎጢፍ ሀንዹራ ጎዼ ኬኔረ።”
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 ኩንስ ብየ ሬፋይሞተ አች ጅራቻ ቱረኒት ጄዸሜ ሄደመ፤ አሞኖትን ገሩ ዘምዙሞተ ጄዸኒ እሳን ዋሙ ቱሬ።
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታ ዼዼሮ ቱረን። ዋቀዮስ ፉለ አሞኖተ አቺ እሳን ባሰኒ እዶሳኒ ቁበተን ሰና ዱራ እሳን በርበዴሴ።
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 ዋቀዮስ ዮሙ ሆሮተ ፉለሳኒ ዱራ በሌሴት እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረንስ አከሱመ ጎዼ። እሳንስ ጀረ አቺ ባሰኒ ሀመ ሀርኣት ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን።
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 አዎተ ገንዶተ ሀመ ጋዛት ጅረን ኬሰ ጅራተንሞ ከፍቶሮትን ከፍቶሪ በአኒ ዹፈን ሱን በሌሰኒ እዶሳኒ ቁበተን።
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “ከኣቲ ለገ አርኖን ጬኣ፤ አን ኩኖ፣ ስሆን አሞርቸ ሞቲ ሄሽቦኒቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እስኒ ኬኔራቲ። ወራነ እት በናቲ ብየ ሰነ ቀበቹ ጀልቀባ።
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 አንስ ናስሱፊ ሶዳችሱኬሰን ሰቦተ ሰሚ ገድ ጅረን ሁንደት ቡሱ ሀርዹመ ነንጀልቀበ። እሳንስ ኦዱ ዋኤኬሰኒ ዸገአኒ ሰበቢኬሰኒፍ ሆለቱ፤ ናሱንስ እሳን ቀበተ።”
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 አንስ አከነ ጄዼ ገሞጂ ቅዴሞት ኬሳ ስሆን ሞትቸ ሄሽቦኒት ኤርገሞተ ነጋ ነንኤርጌ፤
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑ ኤየም። ኑ ከራ ጉድቸራ ህንጎሩ፤ ምርገትስ ገረ ብታትስ ህንጎሩ።
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 ዋን ኛትኑፊ ብሻን ዹግኑ ማለቃን ኑት ጉርጉር። አከ ሚለ ቆፋን አች ኬሰ ደበሩ ኑፍ ኤየም፤
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 አኩመ እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒፊ ሞኣቦን ኣር ኬሰ ጅራተን ኑፍ ጎዸን ሰነ አትስ ሀመ ኑ ገረ ብየ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑት ገሉፍ ለገ ዮርዳኖስ ጬኑት አከሱመ ኑፍ ጎዽ።”
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 ስሆን ሞቲን ሄሽቦን ገሩ አከ ኑ ደበሩ ኑፍ ኤየሙ ድዴ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አመ ጎዼ ከነ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሰ ኬኑፍ መታፊ ገራሳ ጀቤሴ ቱሬቲ።
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 ዋቀዮስ፣ “ኩኖ፣ አን ስሆኒፊ ብየሳ ደበርሴ ሲፍ ኬኑ ጀልቀቤረ። አት ብየሳ ዻሉፍ ቀበቹ ጀልቀብ” ናን ጄዼ።
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 ዮሙ ስሆኒፊ ጉቱማን ሎልቶተሳ ኑ ወራኑፍ ያሀዝት በአንት፣
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሰ ኑፍ ኬኔ፤ ኑስ እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ዾፍኔ።
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 ዬሮ ሰነትስ መጋላወንሳ ሁንደ ቀበትኔ ዺሮተ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌ፣ ቶኮ ቶኮ መጋላወኒ ጉቱማን ጉቱት በርበዴስኔ። ነመ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔ።
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 ገሩ ሆሪፊ ቦጁ መጋላወን ቀበትኔ ሰነ ኬሳ ቦጅኔ ኦፊኬኛፍ ፉዸትኔ።
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 መጋላ አሮኤር ከን ቀርቀረ ሱሉለ አርኖንት አርገሙፊ መጋላ ሱሉልቸ ኬሰት አርገሙ ጀልቀቤ መጋላ ሀመ ግልኣድት አርገሙ ኬሳ ቶኮዩ ኑ እትሱ ህንደንዴኜ። ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ሁንደሳኒ ደበርሴ ኑፍ ኬኔ።
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 ገሩ አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኔ ሰናት እስን ገረ ብዮተ አሞኖታ ቶኮትሌ ዮካን ገረ ብየ ቀርቀረ ለገ ያቦቅረት አርገሙ ዮካን ብዮተ ናኖ መጋላወን ጋረንረት አርገመኒት ህንደበሬ።
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.