Deuteronômio 2
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ነት ህሜት፣ ዱበት ዴብኔ ከራ ገላነ ዲማቲን ገረ ገሞጂት ቀጄሌ፤ ዬሮ ዼራዻፍስ ናኖ ብየ ጋራ ሴኢር ኬሰ ጆሬ።
1 Moisés disse ao povo: — Então continuamos a viagem pelo deserto na direção do golfo de Ácaba, conforme o
2 ዋቀዮስ አከነ ናን ጄዼ፤
2 Então o Senhor me disse:
3 “ብየ ጋራ ከነ ናነኡን እስን ገአ፤ ገረ ካባት ገረገላ።
3 “Já faz muito tempo que vocês andam por aí sem rumo. Agora vão na direção do norte.”
4 ሰበ ከነ አከነ ጄዺ አጀጅ፦ ‘እስን ብየ ኦቦሎተኬሰን ሰኚወን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒ ኬሰ ደርብቱ። እሳን እስን ሶዳቱ፤ እስን ገሩ ጀቤሳ ኦፍ ኤገዻ።
4 E Deus ordenou que eu lhes dissesse: “Vocês vão passar pelo país de Edom, que é dos seus parentes , os descendentes de Esaú. Eles ficarão com medo de vocês, mas tomem cuidado
5 ሎላፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ለፈሳኒራ እዶ እስን ሚለኬሰን እረ ዻበተንሌ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየ ጋራ ሴኢር ዻለ ጎዼ ኤሳዉፍ ኬኔረ።
5 para não provocarem uma luta com eles. Eu não darei a vocês nem mesmo um pedacinho da terra deles, pois foi aos descendentes de Esaú que eu dei o território de Edom.
6 ኛተ አቺ ኛተኒፊ ብሻን ዹግደኒፍ ማለቀ ባፍቱፍ።’ ”
6 Vocês poderão comprar deles a comida e a água que precisarem.”
7 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዋን እስን ሆጄተን ሁንዳን እስን ኤብሴረ። እን ዴምሰ ዼራ እስን ገሞጂ በልኣ ከነ ኬሰ ዴምተንረት እስን ኤጌረ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ወጎተ አፉርተመን ከኔን እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ዋን ቶኮሌ ህንዸብኔ።
7 — Lembrem que o Senhor , nosso Deus, abençoou tudo o que vocês fizeram. Ele não esqueceu vocês durante os quarenta anos em que caminharam por esse enorme deserto. Ele sempre cuidou de vocês, dando-lhes tudo o que precisavam.
8 ኦቦሎተኬኘ እልማን ኤሳዉ ወረ ሴኢር ኬሰ ጅራተን ብረ ደበሬ ዴምኔ። ኑስ ዳንዲ አረባ ከን ኤላቲፊ ኤዝዮን ጌቤሪ ዹፉራ ገረገሌ ከራ ዳንዲ ገሞጂ ሞኣብ ዴምኔ።
8 — Assim rodeamos o país de Edom, deixando o caminho que vai de Elate e Eziom-Geber até o mar Morto e seguindo o caminho que vai até o deserto de Moabe.
9 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ዋን አን ለፈ ሞኣብራ እስኒፍ ህንኬንኔፍ አከሱማን እሳን ህንረክስና፤ ወራናፍስ እሳን ህንከካስና። አን ኣርን ዻለ ጎዼ ሰኚ ሎጢፍ ኬኔራቲ።”
9 E o Senhor Deus me disse: “Não ataque os moabitas, que são descendentes de Ló, nem entre em luta com eles. Eu dei a eles a cidade de Ar e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
10 ኤሚሞን አች ጅራቻ ቱረን፤ እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታስ ዼዼሮ ቱረን።
10 (Antigamente uma raça numerosa de gigantes fortes, chamados emins, vivia em Ar. Eles eram tão altos como os anaquins , outra raça de gigantes.
11 እሳን ኩኔንስ አኩመ አናቆታ፣ ሬፋይሞተ ጄዸመኒ ሄደሙ ቱረን፤ ሞኣቦን ገሩ ኤሚሞተ ጄዹን።
11 Tanto os anaquins como os emins eram conhecidos como refains ; mas os moabitas os chamavam de emins.
12 ሁሮን ኩኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረን፤ እልማን ኤሳዉ ገሩ አርአኒ አቺ እሳን ባሰን። እሳንስ አኩመ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ ዻለ እሳኒፍ ኬኔ ሰነ ኬሰት ጎዸን ሰነ ሆሮተ አቺ በሌሰኒ ኦፊሳኒቲ ብየ ጀራ ኬሰ ቁበተን።
12 Naquele tempo os horeus viviam em Edom, mas os descendentes de Esaú os expulsaram dali, acabaram com eles e ficaram morando no seu território. Os descendentes de Esaú fizeram a mesma coisa que os israelitas fizeram mais tarde, quando estes tomaram posse da terra que o Senhor lhes tinha dado.)
13 ዋቀዮ፣ “አሙመ ከኣቲ ለገ ዜሬድ ጬኣ” ኑን ጄዼ። ኑ ለገ ሰነ ጬኔ።
13 — Depois atravessamos o riacho de Zerede, conforme Deus havia mandado.
14 ዬሮ ኑ ቃዴሽ በርኔ ካኔ ጀልቀቤ ሀመ ለገ ዜሬድ ጬኑት ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ፉዸቴ። አኩመ ዋቀዮ እሳንት ከከቴት ዸሎትን ዺረ ወራና ሁንድ ዬሮ ሰነት ቁበተ ኬሳ ዹሜ።
14 Isso foi trinta e oito anos depois de termos saído de Cades-Barneia. Durante esses anos aconteceu aquilo que o Senhor nos tinha dito: morreram todos os homens daquela geração que tinham idade para ir à guerra.
15 ሀርክ ዋቀዮስ ቁበተ ኬሳ እሳን በሌሱዻፍ እሳንረ ቱሬ።
15 O Senhor ficou contra eles e os foi matando, até que não sobrou mais nenhum deles no acampamento dos israelitas.
16 ዬሮ ሎልቶትን ሁንድ ሰበ ኬሳ ዹመንት፣
16 — Depois da morte de todos aqueles homens,
17 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤
17 o Senhor Deus me disse:
18 “አት ሀርአ ዳሪ ሞኣብ፣ ኣር ኬሰ ደበርተ።
18 “Passe hoje pela cidade de Ar, na fronteira com Moabe.
19 ዮሙ አሞኖተት ዹፍተንት አከሱማን እሳን ህንረክስና ዮካን ወራናፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ብየሳኒ ኬሳ ቶኮሌ ዻለ ጎዼ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየሳኒ ሰኚ ሎጢፍ ሀንዹራ ጎዼ ኬኔረ።”
19 Quando chegar à terra dos amonitas, que são descendentes de Ló, não os ataque, nem entre em luta com eles. Eu entreguei a eles a terra de Amom e não darei a você nenhuma parte do país deles.”
20 ኩንስ ብየ ሬፋይሞተ አች ጅራቻ ቱረኒት ጄዸሜ ሄደመ፤ አሞኖትን ገሩ ዘምዙሞተ ጄዸኒ እሳን ዋሙ ቱሬ።
20 (Essa região é conhecida também como a terra dos refains, uma raça de gigantes que antigamente moravam ali; os amonitas os chamavam de zanzumins.
21 እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታ ዼዼሮ ቱረን። ዋቀዮስ ፉለ አሞኖተ አቺ እሳን ባሰኒ እዶሳኒ ቁበተን ሰና ዱራ እሳን በርበዴሴ።
21 Havia muitos deles, e eram altos e fortes, como os anaquins. Deus destruiu os zanzumins, e os amonitas ocuparam a região e ficaram morando ali.
22 ዋቀዮስ ዮሙ ሆሮተ ፉለሳኒ ዱራ በሌሴት እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረንስ አከሱመ ጎዼ። እሳንስ ጀረ አቺ ባሰኒ ሀመ ሀርኣት ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን።
22 Deus havia feito a mesma coisa em favor dos edomitas, que são descendentes de Esaú: ele acabou com os horeus, e os edomitas ocuparam a terra deles e ali moram até hoje .
23 አዎተ ገንዶተ ሀመ ጋዛት ጅረን ኬሰ ጅራተንሞ ከፍቶሮትን ከፍቶሪ በአኒ ዹፈን ሱን በሌሰኒ እዶሳኒ ቁበተን።
23 Os cretenses fizeram a mesma coisa: eles saíram da ilha de Creta, invadiram a terra dos avins, no litoral do mar Mediterrâneo, e foram na direção do sul até a cidade de Gaza. Os cretenses acabaram com os avins e ficaram morando nas cidades deles.)
24 “ከኣቲ ለገ አርኖን ጬኣ፤ አን ኩኖ፣ ስሆን አሞርቸ ሞቲ ሄሽቦኒቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እስኒ ኬኔራቲ። ወራነ እት በናቲ ብየ ሰነ ቀበቹ ጀልቀባ።
24 — Depois que atravessamos o país de Moabe, Deus nos disse: “Continuem avançando e atravessem o rio Arnom, pois eu deixarei que vocês derrotem Seom, o rei dos amorreus, que mora na cidade de Hesbom. Lutem contra Seom e tomem posse da terra dele.”
25 አንስ ናስሱፊ ሶዳችሱኬሰን ሰቦተ ሰሚ ገድ ጅረን ሁንደት ቡሱ ሀርዹመ ነንጀልቀበ። እሳንስ ኦዱ ዋኤኬሰኒ ዸገአኒ ሰበቢኬሰኒፍ ሆለቱ፤ ናሱንስ እሳን ቀበተ።”
25 E Deus me disse: “De hoje em diante eu vou fazer com que todos os povos do mundo tenham medo de você. Você será famoso, e, quando ouvirem falar a seu respeito, todos ficarão tão assustados, que tremerão de medo.”
26 አንስ አከነ ጄዼ ገሞጂ ቅዴሞት ኬሳ ስሆን ሞትቸ ሄሽቦኒት ኤርገሞተ ነጋ ነንኤርጌ፤
26 E Moisés continuou, dizendo: — Depois, quando estávamos no deserto de Quedemote, mandei que alguns mensageiros levassem ao rei Seom, que morava na cidade de Hesbom, um tratado de paz, com as seguintes condições:
27 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑ ኤየም። ኑ ከራ ጉድቸራ ህንጎሩ፤ ምርገትስ ገረ ብታትስ ህንጎሩ።
27 “Pedimos licença para passar pelo seu país. Prometemos andar somente pela estrada, sem sair dela;
28 ዋን ኛትኑፊ ብሻን ዹግኑ ማለቃን ኑት ጉርጉር። አከ ሚለ ቆፋን አች ኬሰ ደበሩ ኑፍ ኤየም፤
28 e também pagaremos pela comida e pela bebida que precisarmos. A única coisa que queremos é licença para passarmos pelo seu país
29 አኩመ እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒፊ ሞኣቦን ኣር ኬሰ ጅራተን ኑፍ ጎዸን ሰነ አትስ ሀመ ኑ ገረ ብየ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑት ገሉፍ ለገ ዮርዳኖስ ጬኑት አከሱመ ኑፍ ጎዽ።”
29 até chegarmos ao rio Jordão. Então atravessaremos o rio para entrar na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando. Os descendentes de Esaú, que moram em Edom, e os moabitas, que moram em Ar, já nos deram licença para passarmos pelos países deles.”
30 ስሆን ሞቲን ሄሽቦን ገሩ አከ ኑ ደበሩ ኑፍ ኤየሙ ድዴ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አመ ጎዼ ከነ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሰ ኬኑፍ መታፊ ገራሳ ጀቤሴ ቱሬቲ።
30 Mas o rei Seom não deixou, pois o Senhor , nosso Deus, fez com que Seom ficasse teimoso e rebelde. Deus fez isso para que nós pudéssemos derrotar o rei Seom e conquistar a terra dele, que é nossa até hoje.
31 ዋቀዮስ፣ “ኩኖ፣ አን ስሆኒፊ ብየሳ ደበርሴ ሲፍ ኬኑ ጀልቀቤረ። አት ብየሳ ዻሉፍ ቀበቹ ጀልቀብ” ናን ጄዼ።
31 — Então o Senhor Deus me disse: “Veja! Eu vou deixar que você derrote Seom; ataque-o imediatamente e tome posse da terra dele.”
32 ዮሙ ስሆኒፊ ጉቱማን ሎልቶተሳ ኑ ወራኑፍ ያሀዝት በአንት፣
32 Seom saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Jasa.
33 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሰ ኑፍ ኬኔ፤ ኑስ እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ዾፍኔ።
33 O Senhor , nosso Deus, nos deu a vitória, e nós derrotamos Seom, os seus filhos e todo o seu exército.
34 ዬሮ ሰነትስ መጋላወንሳ ሁንደ ቀበትኔ ዺሮተ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌ፣ ቶኮ ቶኮ መጋላወኒ ጉቱማን ጉቱት በርበዴስኔ። ነመ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔ።
34 Além disso conquistamos e destruímos todas as suas cidades e matamos todos os homens, mulheres e crianças. Não escapou ninguém.
35 ገሩ ሆሪፊ ቦጁ መጋላወን ቀበትኔ ሰነ ኬሳ ቦጅኔ ኦፊኬኛፍ ፉዸትኔ።
35 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
36 መጋላ አሮኤር ከን ቀርቀረ ሱሉለ አርኖንት አርገሙፊ መጋላ ሱሉልቸ ኬሰት አርገሙ ጀልቀቤ መጋላ ሀመ ግልኣድት አርገሙ ኬሳ ቶኮዩ ኑ እትሱ ህንደንዴኜ። ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ሁንደሳኒ ደበርሴ ኑፍ ኬኔ።
36 O Senhor , nosso Deus, deixou que conquistássemos todas as cidades, desde Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, e desde a cidade que está no vale, até a região de Gileade. Nós conquistamos todas as cidades, mesmo as que tinham muralhas altas e fortes.
37 ገሩ አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኔ ሰናት እስን ገረ ብዮተ አሞኖታ ቶኮትሌ ዮካን ገረ ብየ ቀርቀረ ለገ ያቦቅረት አርገሙ ዮካን ብዮተ ናኖ መጋላወን ጋረንረት አርገመኒት ህንደበሬ።
37 Não invadimos a terra dos amonitas, nem as cidades que ficam nas margens do rio Jaboque, nem as que ficam na região montanhosa, nem os outros lugares que o Senhor , nosso Deus, havia proibido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.