Deuteronômio 2
gaze (GAZE) vs BKJ
1 ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ነት ህሜት፣ ዱበት ዴብኔ ከራ ገላነ ዲማቲን ገረ ገሞጂት ቀጄሌ፤ ዬሮ ዼራዻፍስ ናኖ ብየ ጋራ ሴኢር ኬሰ ጆሬ።
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 ዋቀዮስ አከነ ናን ጄዼ፤
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 “ብየ ጋራ ከነ ናነኡን እስን ገአ፤ ገረ ካባት ገረገላ።
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 ሰበ ከነ አከነ ጄዺ አጀጅ፦ ‘እስን ብየ ኦቦሎተኬሰን ሰኚወን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒ ኬሰ ደርብቱ። እሳን እስን ሶዳቱ፤ እስን ገሩ ጀቤሳ ኦፍ ኤገዻ።
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 ሎላፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ለፈሳኒራ እዶ እስን ሚለኬሰን እረ ዻበተንሌ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየ ጋራ ሴኢር ዻለ ጎዼ ኤሳዉፍ ኬኔረ።
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 ኛተ አቺ ኛተኒፊ ብሻን ዹግደኒፍ ማለቀ ባፍቱፍ።’ ”
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ዋን እስን ሆጄተን ሁንዳን እስን ኤብሴረ። እን ዴምሰ ዼራ እስን ገሞጂ በልኣ ከነ ኬሰ ዴምተንረት እስን ኤጌረ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ወጎተ አፉርተመን ከኔን እስን ወጅን ቱሬ፤ እስንስ ዋን ቶኮሌ ህንዸብኔ።
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 ኦቦሎተኬኘ እልማን ኤሳዉ ወረ ሴኢር ኬሰ ጅራተን ብረ ደበሬ ዴምኔ። ኑስ ዳንዲ አረባ ከን ኤላቲፊ ኤዝዮን ጌቤሪ ዹፉራ ገረገሌ ከራ ዳንዲ ገሞጂ ሞኣብ ዴምኔ።
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 ኤርገሲስ ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤ “ዋን አን ለፈ ሞኣብራ እስኒፍ ህንኬንኔፍ አከሱማን እሳን ህንረክስና፤ ወራናፍስ እሳን ህንከካስና። አን ኣርን ዻለ ጎዼ ሰኚ ሎጢፍ ኬኔራቲ።”
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 ኤሚሞን አች ጅራቻ ቱረን፤ እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታስ ዼዼሮ ቱረን።
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 እሳን ኩኔንስ አኩመ አናቆታ፣ ሬፋይሞተ ጄዸመኒ ሄደሙ ቱረን፤ ሞኣቦን ገሩ ኤሚሞተ ጄዹን።
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 ሁሮን ኩኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረን፤ እልማን ኤሳዉ ገሩ አርአኒ አቺ እሳን ባሰን። እሳንስ አኩመ እስራኤሎን ብየ ዋቀዮ ዻለ እሳኒፍ ኬኔ ሰነ ኬሰት ጎዸን ሰነ ሆሮተ አቺ በሌሰኒ ኦፊሳኒቲ ብየ ጀራ ኬሰ ቁበተን።
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 ዋቀዮ፣ “አሙመ ከኣቲ ለገ ዜሬድ ጬኣ” ኑን ጄዼ። ኑ ለገ ሰነ ጬኔ።
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 ዬሮ ኑ ቃዴሽ በርኔ ካኔ ጀልቀቤ ሀመ ለገ ዜሬድ ጬኑት ወጋ ሶዶሚ ሰዴት ፉዸቴ። አኩመ ዋቀዮ እሳንት ከከቴት ዸሎትን ዺረ ወራና ሁንድ ዬሮ ሰነት ቁበተ ኬሳ ዹሜ።
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 ሀርክ ዋቀዮስ ቁበተ ኬሳ እሳን በሌሱዻፍ እሳንረ ቱሬ።
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 ዬሮ ሎልቶትን ሁንድ ሰበ ኬሳ ዹመንት፣
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 ዋቀዮ አከነ ናን ጄዼ፤
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 “አት ሀርአ ዳሪ ሞኣብ፣ ኣር ኬሰ ደበርተ።
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 ዮሙ አሞኖተት ዹፍተንት አከሱማን እሳን ህንረክስና ዮካን ወራናፍ እሳን ህንከካስና፤ አን ብየሳኒ ኬሳ ቶኮሌ ዻለ ጎዼ እስኒፍ ህንኬኑቲ። አን ብየሳኒ ሰኚ ሎጢፍ ሀንዹራ ጎዼ ኬኔረ።”
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 ኩንስ ብየ ሬፋይሞተ አች ጅራቻ ቱረኒት ጄዸሜ ሄደመ፤ አሞኖትን ገሩ ዘምዙሞተ ጄዸኒ እሳን ዋሙ ቱሬ።
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 እሳንስ ነሞተ ጀጀቦፊ ባይኤዸ፤ አኩመ አናቆታ ዼዼሮ ቱረን። ዋቀዮስ ፉለ አሞኖተ አቺ እሳን ባሰኒ እዶሳኒ ቁበተን ሰና ዱራ እሳን በርበዴሴ።
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 ዋቀዮስ ዮሙ ሆሮተ ፉለሳኒ ዱራ በሌሴት እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራቻ ቱረንስ አከሱመ ጎዼ። እሳንስ ጀረ አቺ ባሰኒ ሀመ ሀርኣት ብየሳኒ ኬሰ ጅራተን።
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 አዎተ ገንዶተ ሀመ ጋዛት ጅረን ኬሰ ጅራተንሞ ከፍቶሮትን ከፍቶሪ በአኒ ዹፈን ሱን በሌሰኒ እዶሳኒ ቁበተን።
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 “ከኣቲ ለገ አርኖን ጬኣ፤ አን ኩኖ፣ ስሆን አሞርቸ ሞቲ ሄሽቦኒቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እስኒ ኬኔራቲ። ወራነ እት በናቲ ብየ ሰነ ቀበቹ ጀልቀባ።
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 አንስ ናስሱፊ ሶዳችሱኬሰን ሰቦተ ሰሚ ገድ ጅረን ሁንደት ቡሱ ሀርዹመ ነንጀልቀበ። እሳንስ ኦዱ ዋኤኬሰኒ ዸገአኒ ሰበቢኬሰኒፍ ሆለቱ፤ ናሱንስ እሳን ቀበተ።”
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 አንስ አከነ ጄዼ ገሞጂ ቅዴሞት ኬሳ ስሆን ሞትቸ ሄሽቦኒት ኤርገሞተ ነጋ ነንኤርጌ፤
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑ ኤየም። ኑ ከራ ጉድቸራ ህንጎሩ፤ ምርገትስ ገረ ብታትስ ህንጎሩ።
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 ዋን ኛትኑፊ ብሻን ዹግኑ ማለቃን ኑት ጉርጉር። አከ ሚለ ቆፋን አች ኬሰ ደበሩ ኑፍ ኤየም፤
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 አኩመ እልማን ኤሳዉ ከኔን ሴኢር ኬሰ ጅራተኒፊ ሞኣቦን ኣር ኬሰ ጅራተን ኑፍ ጎዸን ሰነ አትስ ሀመ ኑ ገረ ብየ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑት ገሉፍ ለገ ዮርዳኖስ ጬኑት አከሱመ ኑፍ ጎዽ።”
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 ስሆን ሞቲን ሄሽቦን ገሩ አከ ኑ ደበሩ ኑፍ ኤየሙ ድዴ። ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አመ ጎዼ ከነ ደበርሴ ሀርከኬሰንት እሰ ኬኑፍ መታፊ ገራሳ ጀቤሴ ቱሬቲ።
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 ዋቀዮስ፣ “ኩኖ፣ አን ስሆኒፊ ብየሳ ደበርሴ ሲፍ ኬኑ ጀልቀቤረ። አት ብየሳ ዻሉፍ ቀበቹ ጀልቀብ” ናን ጄዼ።
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 ዮሙ ስሆኒፊ ጉቱማን ሎልቶተሳ ኑ ወራኑፍ ያሀዝት በአንት፣
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ደበርሴ ሀርከኬኘት እሰ ኑፍ ኬኔ፤ ኑስ እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ዾፍኔ።
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 ዬሮ ሰነትስ መጋላወንሳ ሁንደ ቀበትኔ ዺሮተ፣ ዱበርቶታፊ እጆሌ፣ ቶኮ ቶኮ መጋላወኒ ጉቱማን ጉቱት በርበዴስኔ። ነመ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔ።
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 ገሩ ሆሪፊ ቦጁ መጋላወን ቀበትኔ ሰነ ኬሳ ቦጅኔ ኦፊኬኛፍ ፉዸትኔ።
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 መጋላ አሮኤር ከን ቀርቀረ ሱሉለ አርኖንት አርገሙፊ መጋላ ሱሉልቸ ኬሰት አርገሙ ጀልቀቤ መጋላ ሀመ ግልኣድት አርገሙ ኬሳ ቶኮዩ ኑ እትሱ ህንደንዴኜ። ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ሁንደሳኒ ደበርሴ ኑፍ ኬኔ።
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 ገሩ አኩመ አጀጀ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኔ ሰናት እስን ገረ ብዮተ አሞኖታ ቶኮትሌ ዮካን ገረ ብየ ቀርቀረ ለገ ያቦቅረት አርገሙ ዮካን ብዮተ ናኖ መጋላወን ጋረንረት አርገመኒት ህንደበሬ።
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.