Deuteronômio 22

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡቱ ሰንጋን ዮካን ሆላን ኦቦሌሰኬቲ በዳ ጅሩ ዮ አርግቴ፣ ዴብሲቲ እሰት ፍድ መሌ ጨልእፍቴ ብረ ህንደርብን።
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 ዮ ኦቦሌስ ሱን ስራ ፈጎ ጅራቴ ዮካን ዮ እሰ ቤኩ ባቴ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሰነ ፉዺ ገሊቲ ሀመ እን በርባቸ ዹፉት ኦፍ ብረ ቱርስ። ኤርገሲ ዴብሲ እሳፍ ኬን።
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 ዮ ሀሬን ዮካን ወያን ዮካን ወን ፌዼዩ ኦቦሌሰኬ ጀላ በዴ አርግቴ አከሱመ ጎዽ መሌ ዺፍቴ ብረ ህንደርብን።
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 ዮ ሀሬን ዮካን ሰንጋን ኦቦሌሰኬቲ ከራረት ኩፌ አርግቴ አከ እን ኦል ካሴ ሚለሳቲን ዻቡ ገርጋር መሌ ብረ ህንደርብን።
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 ዱበርቲን ኡፈተ ዺራ ኡፈቹ ህንቀብዱ ዮካን ዺር ኡፈተ ዱበርቲ ኡፈቹ ህንቀቡ፤ ዋቀዮ ዋቅንኬ ነመ ዋን አከሲ ሆጄቱ ከምዩ ንጅባቲ።
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 አት ዮ መነ ስምብራ ከን ሙከረ ዮካን ለፈ ጅሩ ኡቱ ሃት ጩጪሼ ዮካን አንቃቁሼ ሀመቴ ጅርቱ ከራ ጭነት አርግቴ ሃዸ ሰነ ጩጪሼ ወጅን ህንፉዸትን፤
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 አት ጩጪሼ ፉዸቹ ንደንዴሰ፤ ገሩ አከ ሲፍ ቶሌ በረ ዼራ ጅራቱፍ አከ ሃዸ ገድ ዺፍቴ ምርከኔፈዹ።
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 ዮሙ መነ ሃራ እጃርቱት አከ ነምን በንቲ መናራ ኩፌ መነኬት የከ ዸንገለኡ ዺጋ ህንፍድኔፍ ቀርቀረ በንቲሳት እትሰ ቶልች።
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ኬሰ ሰኚ ጎሰ ለማ ህንፈጫስን፤ ዮ አት አከስ ጎቴ ሰኚ አት ፈጫፍቴ ሰነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን እጅ እዶ ዻባ ወይኒኬቲስ ንበደ።
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 ቆትዮፊ ሀሬ ወልት ጨመዴ እቲን ህንቆትን።
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 ኡፈተ ሱፊፊ ቁንጬ ተልባ ከን ወልት ፎአሜ ዸአሜ ህንኡፈትን።
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 ሮገ ወያ ኡፈቱ አፍረንረት ሀንዳረ ቶልች።
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 ዮ ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኤርገ እሼ ወጅን ጪሴ ቦዴ እሼ ጅቤ፣
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 እሼስ ቃኔሴ መቃ በሌሱዻን፣ “አን ኒቲ ተነ ፉዼረ፤ ገሩ ዮሙ አን እሼ ወጅን ጪሴት ዋን ዱርቡማሼ ምርከኔሱ ህንአርገኔ” ጄዼ፣
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 አባፊ ሃት እንተለቲ ረጋ ዱርቡማሼ ምርከኔሱ በልበለረት ማንጉዶተ መጋለቲት ሃዽኤሰን።
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 አባን እንተለቲስ ማንጉዶታን አከነ ሃጄዹ፤ “አን እንተለኮ ነመ ከነት ሄሩምሲሴረ፤ እን ገሩ እሼ ጅቤ።
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 መቃሼስ በሌሴ፣ ‘አን እንተለኬ ዱርቡማ እሼቲን ህንአርገኔ’ ጄዼ። ገሩ ረጋን ዱርቡማ እንተለኮቲ ምርከኔሱ ኩኖት።” ከነረት አባፊ ሃትሼ ፉለ ማንጉዶተ መጋለቲ ዱረት ወያ ሰነ ሃድሪርሰን፤
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 ማንጉዶትን ሱንስ ነምቸ ሰነ ቀበኒ ሃአደበን።
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 እሳንስ ሰበቢ ነምች ኩን መቃ ዱርበ እስራኤል ቶኮ ጡሬሴፍ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ቶኮ ባስሰኒ አባ እንተለቲቲፍ ሃኬነን፤ እሼን ኒቲሳ ታቴ ሃጅራቱ፤ እንስ ሀመ ሉቡዻን ጅሩት እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 ተኡስ ዮ ህመናን ዽኣቴ ሱን ዹጋ ተኤ ረጋን ዱርቡማ እንተለቲ ምርከኔሱ ህንአርገምን፣
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 እሼን በልበለ መነ አባሼ ዱረት ፍደምቴ ነሞትን መጋላሼ ሀመ እሼን ዱቱት ዸጋዻን እሼ ሃቱመን፤ እሼን ኡቱመ መነ አባሼ ጅርቱ ሰጋገሉዻን ጎቸ እስራኤል ኬሰት ቃኒ ተኤ ሆጄቴርት። አት ግዱኬቲ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 ዮ ነምን ቶኮ ኡቱ ኒቲ ነመ ብራ ወጅን ጪሱ አርገሜ ለማንሳኒዩ፣ ነምች እሼ ወጅን ጪሴፊ ዱበርቲን ሱን አጄፈሙ ቀቡ። አት እስራኤል ኬሳ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ካዽመምቴ መጋላት አርጌ እሼ ወጅን ጪሴ፣
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 ዋን እሼን ኡቱ መጋላ ኬሰ ጅርቱ ነ ኦልቻ ጄቴ ህንእይኒፍ፣ ነምችሞ ዋን ኒቲ ነመ ብራ ሰልጵሴፍ፣ ለማንሳኒዩ ገረ በልበለ መጋላት ጌሳቲ ሀመ እሳን ዱአንት ዸጋዻን ቱማ። ዋን ሀማ ግዱኬሰኒ በሌሳ።
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ከዸተምቴ ቶኮ ባድያት አርጌ እሼ ጉዴዴ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ቆፍት ሃአጄፈሙ።
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 እንተለቲ ህንቱቅና፤ እሼን ጩቡ ዱኣን እሼ ገኡ ቶኮዩ ህንሆጄትኔቲ። ዱቢን አከሲ ነመ በላ ቡሴ ነምቸ ኦላሳ አጄሱን ወል ፈካተ፤
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 ኩንስ ዋን ነምች ዱርበ ካዽመምቴ ሰነ ባድያት አርገቴ ዮ እይቴሌ ነምን እሼፍ ብርመቱ ህንአርገምኔፍ።
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመምን ቶኮ አርጌ ሁምናን እሼ ጉዴዴ ወን ኩን ቤከሜ፣
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 እን አባሼቲፊ ሜቲ ሰቅሊ ሸንተመ ሃባሱ። እን ዋን ጉዴዴ ዱርቡማሼ በሌሴፍ እሼ ፉዹ ቀበ። ሀመ ሉቡን ጅሩትስ እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 ነምን ቶኮ ኒቲ አባሳ ፉዹ ህንቀቡ፤ እን ስሬ አባሳ ህንጡሬስን።
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.