Deuteronômio 22

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡቱ ሰንጋን ዮካን ሆላን ኦቦሌሰኬቲ በዳ ጅሩ ዮ አርግቴ፣ ዴብሲቲ እሰት ፍድ መሌ ጨልእፍቴ ብረ ህንደርብን።
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 ዮ ኦቦሌስ ሱን ስራ ፈጎ ጅራቴ ዮካን ዮ እሰ ቤኩ ባቴ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሰነ ፉዺ ገሊቲ ሀመ እን በርባቸ ዹፉት ኦፍ ብረ ቱርስ። ኤርገሲ ዴብሲ እሳፍ ኬን።
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 ዮ ሀሬን ዮካን ወያን ዮካን ወን ፌዼዩ ኦቦሌሰኬ ጀላ በዴ አርግቴ አከሱመ ጎዽ መሌ ዺፍቴ ብረ ህንደርብን።
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 ዮ ሀሬን ዮካን ሰንጋን ኦቦሌሰኬቲ ከራረት ኩፌ አርግቴ አከ እን ኦል ካሴ ሚለሳቲን ዻቡ ገርጋር መሌ ብረ ህንደርብን።
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 ዱበርቲን ኡፈተ ዺራ ኡፈቹ ህንቀብዱ ዮካን ዺር ኡፈተ ዱበርቲ ኡፈቹ ህንቀቡ፤ ዋቀዮ ዋቅንኬ ነመ ዋን አከሲ ሆጄቱ ከምዩ ንጅባቲ።
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 አት ዮ መነ ስምብራ ከን ሙከረ ዮካን ለፈ ጅሩ ኡቱ ሃት ጩጪሼ ዮካን አንቃቁሼ ሀመቴ ጅርቱ ከራ ጭነት አርግቴ ሃዸ ሰነ ጩጪሼ ወጅን ህንፉዸትን፤
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 አት ጩጪሼ ፉዸቹ ንደንዴሰ፤ ገሩ አከ ሲፍ ቶሌ በረ ዼራ ጅራቱፍ አከ ሃዸ ገድ ዺፍቴ ምርከኔፈዹ።
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 ዮሙ መነ ሃራ እጃርቱት አከ ነምን በንቲ መናራ ኩፌ መነኬት የከ ዸንገለኡ ዺጋ ህንፍድኔፍ ቀርቀረ በንቲሳት እትሰ ቶልች።
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ኬሰ ሰኚ ጎሰ ለማ ህንፈጫስን፤ ዮ አት አከስ ጎቴ ሰኚ አት ፈጫፍቴ ሰነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን እጅ እዶ ዻባ ወይኒኬቲስ ንበደ።
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 ቆትዮፊ ሀሬ ወልት ጨመዴ እቲን ህንቆትን።
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 ኡፈተ ሱፊፊ ቁንጬ ተልባ ከን ወልት ፎአሜ ዸአሜ ህንኡፈትን።
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 ሮገ ወያ ኡፈቱ አፍረንረት ሀንዳረ ቶልች።
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 ዮ ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኤርገ እሼ ወጅን ጪሴ ቦዴ እሼ ጅቤ፣
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 እሼስ ቃኔሴ መቃ በሌሱዻን፣ “አን ኒቲ ተነ ፉዼረ፤ ገሩ ዮሙ አን እሼ ወጅን ጪሴት ዋን ዱርቡማሼ ምርከኔሱ ህንአርገኔ” ጄዼ፣
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 አባፊ ሃት እንተለቲ ረጋ ዱርቡማሼ ምርከኔሱ በልበለረት ማንጉዶተ መጋለቲት ሃዽኤሰን።
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 አባን እንተለቲስ ማንጉዶታን አከነ ሃጄዹ፤ “አን እንተለኮ ነመ ከነት ሄሩምሲሴረ፤ እን ገሩ እሼ ጅቤ።
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 መቃሼስ በሌሴ፣ ‘አን እንተለኬ ዱርቡማ እሼቲን ህንአርገኔ’ ጄዼ። ገሩ ረጋን ዱርቡማ እንተለኮቲ ምርከኔሱ ኩኖት።” ከነረት አባፊ ሃትሼ ፉለ ማንጉዶተ መጋለቲ ዱረት ወያ ሰነ ሃድሪርሰን፤
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 ማንጉዶትን ሱንስ ነምቸ ሰነ ቀበኒ ሃአደበን።
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 እሳንስ ሰበቢ ነምች ኩን መቃ ዱርበ እስራኤል ቶኮ ጡሬሴፍ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ቶኮ ባስሰኒ አባ እንተለቲቲፍ ሃኬነን፤ እሼን ኒቲሳ ታቴ ሃጅራቱ፤ እንስ ሀመ ሉቡዻን ጅሩት እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 ተኡስ ዮ ህመናን ዽኣቴ ሱን ዹጋ ተኤ ረጋን ዱርቡማ እንተለቲ ምርከኔሱ ህንአርገምን፣
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 እሼን በልበለ መነ አባሼ ዱረት ፍደምቴ ነሞትን መጋላሼ ሀመ እሼን ዱቱት ዸጋዻን እሼ ሃቱመን፤ እሼን ኡቱመ መነ አባሼ ጅርቱ ሰጋገሉዻን ጎቸ እስራኤል ኬሰት ቃኒ ተኤ ሆጄቴርት። አት ግዱኬቲ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 ዮ ነምን ቶኮ ኡቱ ኒቲ ነመ ብራ ወጅን ጪሱ አርገሜ ለማንሳኒዩ፣ ነምች እሼ ወጅን ጪሴፊ ዱበርቲን ሱን አጄፈሙ ቀቡ። አት እስራኤል ኬሳ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ካዽመምቴ መጋላት አርጌ እሼ ወጅን ጪሴ፣
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 ዋን እሼን ኡቱ መጋላ ኬሰ ጅርቱ ነ ኦልቻ ጄቴ ህንእይኒፍ፣ ነምችሞ ዋን ኒቲ ነመ ብራ ሰልጵሴፍ፣ ለማንሳኒዩ ገረ በልበለ መጋላት ጌሳቲ ሀመ እሳን ዱአንት ዸጋዻን ቱማ። ዋን ሀማ ግዱኬሰኒ በሌሳ።
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ከዸተምቴ ቶኮ ባድያት አርጌ እሼ ጉዴዴ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ቆፍት ሃአጄፈሙ።
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 እንተለቲ ህንቱቅና፤ እሼን ጩቡ ዱኣን እሼ ገኡ ቶኮዩ ህንሆጄትኔቲ። ዱቢን አከሲ ነመ በላ ቡሴ ነምቸ ኦላሳ አጄሱን ወል ፈካተ፤
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 ኩንስ ዋን ነምች ዱርበ ካዽመምቴ ሰነ ባድያት አርገቴ ዮ እይቴሌ ነምን እሼፍ ብርመቱ ህንአርገምኔፍ።
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመምን ቶኮ አርጌ ሁምናን እሼ ጉዴዴ ወን ኩን ቤከሜ፣
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 እን አባሼቲፊ ሜቲ ሰቅሊ ሸንተመ ሃባሱ። እን ዋን ጉዴዴ ዱርቡማሼ በሌሴፍ እሼ ፉዹ ቀበ። ሀመ ሉቡን ጅሩትስ እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 ነምን ቶኮ ኒቲ አባሳ ፉዹ ህንቀቡ፤ እን ስሬ አባሳ ህንጡሬስን።
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.