Deuteronômio 22

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኡቱ ሰንጋን ዮካን ሆላን ኦቦሌሰኬቲ በዳ ጅሩ ዮ አርግቴ፣ ዴብሲቲ እሰት ፍድ መሌ ጨልእፍቴ ብረ ህንደርብን።
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 ዮ ኦቦሌስ ሱን ስራ ፈጎ ጅራቴ ዮካን ዮ እሰ ቤኩ ባቴ ሰንጋ ዮካን ሆላ ሰነ ፉዺ ገሊቲ ሀመ እን በርባቸ ዹፉት ኦፍ ብረ ቱርስ። ኤርገሲ ዴብሲ እሳፍ ኬን።
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 ዮ ሀሬን ዮካን ወያን ዮካን ወን ፌዼዩ ኦቦሌሰኬ ጀላ በዴ አርግቴ አከሱመ ጎዽ መሌ ዺፍቴ ብረ ህንደርብን።
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 ዮ ሀሬን ዮካን ሰንጋን ኦቦሌሰኬቲ ከራረት ኩፌ አርግቴ አከ እን ኦል ካሴ ሚለሳቲን ዻቡ ገርጋር መሌ ብረ ህንደርብን።
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 ዱበርቲን ኡፈተ ዺራ ኡፈቹ ህንቀብዱ ዮካን ዺር ኡፈተ ዱበርቲ ኡፈቹ ህንቀቡ፤ ዋቀዮ ዋቅንኬ ነመ ዋን አከሲ ሆጄቱ ከምዩ ንጅባቲ።
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 አት ዮ መነ ስምብራ ከን ሙከረ ዮካን ለፈ ጅሩ ኡቱ ሃት ጩጪሼ ዮካን አንቃቁሼ ሀመቴ ጅርቱ ከራ ጭነት አርግቴ ሃዸ ሰነ ጩጪሼ ወጅን ህንፉዸትን፤
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 አት ጩጪሼ ፉዸቹ ንደንዴሰ፤ ገሩ አከ ሲፍ ቶሌ በረ ዼራ ጅራቱፍ አከ ሃዸ ገድ ዺፍቴ ምርከኔፈዹ።
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 ዮሙ መነ ሃራ እጃርቱት አከ ነምን በንቲ መናራ ኩፌ መነኬት የከ ዸንገለኡ ዺጋ ህንፍድኔፍ ቀርቀረ በንቲሳት እትሰ ቶልች።
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 እዶ ዻባ ወይኒኬቲ ኬሰ ሰኚ ጎሰ ለማ ህንፈጫስን፤ ዮ አት አከስ ጎቴ ሰኚ አት ፈጫፍቴ ሰነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን እጅ እዶ ዻባ ወይኒኬቲስ ንበደ።
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 ቆትዮፊ ሀሬ ወልት ጨመዴ እቲን ህንቆትን።
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 ኡፈተ ሱፊፊ ቁንጬ ተልባ ከን ወልት ፎአሜ ዸአሜ ህንኡፈትን።
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 ሮገ ወያ ኡፈቱ አፍረንረት ሀንዳረ ቶልች።
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 ዮ ነምን ቶኮ ኒቲ ፉዼ ኤርገ እሼ ወጅን ጪሴ ቦዴ እሼ ጅቤ፣
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 እሼስ ቃኔሴ መቃ በሌሱዻን፣ “አን ኒቲ ተነ ፉዼረ፤ ገሩ ዮሙ አን እሼ ወጅን ጪሴት ዋን ዱርቡማሼ ምርከኔሱ ህንአርገኔ” ጄዼ፣
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 አባፊ ሃት እንተለቲ ረጋ ዱርቡማሼ ምርከኔሱ በልበለረት ማንጉዶተ መጋለቲት ሃዽኤሰን።
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 አባን እንተለቲስ ማንጉዶታን አከነ ሃጄዹ፤ “አን እንተለኮ ነመ ከነት ሄሩምሲሴረ፤ እን ገሩ እሼ ጅቤ።
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 መቃሼስ በሌሴ፣ ‘አን እንተለኬ ዱርቡማ እሼቲን ህንአርገኔ’ ጄዼ። ገሩ ረጋን ዱርቡማ እንተለኮቲ ምርከኔሱ ኩኖት።” ከነረት አባፊ ሃትሼ ፉለ ማንጉዶተ መጋለቲ ዱረት ወያ ሰነ ሃድሪርሰን፤
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 ማንጉዶትን ሱንስ ነምቸ ሰነ ቀበኒ ሃአደበን።
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 እሳንስ ሰበቢ ነምች ኩን መቃ ዱርበ እስራኤል ቶኮ ጡሬሴፍ ሜቲ ሰቅሊ ዽበ ቶኮ ባስሰኒ አባ እንተለቲቲፍ ሃኬነን፤ እሼን ኒቲሳ ታቴ ሃጅራቱ፤ እንስ ሀመ ሉቡዻን ጅሩት እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 ተኡስ ዮ ህመናን ዽኣቴ ሱን ዹጋ ተኤ ረጋን ዱርቡማ እንተለቲ ምርከኔሱ ህንአርገምን፣
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 እሼን በልበለ መነ አባሼ ዱረት ፍደምቴ ነሞትን መጋላሼ ሀመ እሼን ዱቱት ዸጋዻን እሼ ሃቱመን፤ እሼን ኡቱመ መነ አባሼ ጅርቱ ሰጋገሉዻን ጎቸ እስራኤል ኬሰት ቃኒ ተኤ ሆጄቴርት። አት ግዱኬቲ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 ዮ ነምን ቶኮ ኡቱ ኒቲ ነመ ብራ ወጅን ጪሱ አርገሜ ለማንሳኒዩ፣ ነምች እሼ ወጅን ጪሴፊ ዱበርቲን ሱን አጄፈሙ ቀቡ። አት እስራኤል ኬሳ ዋን ሀማ ባሱ ቀብደ።
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ካዽመምቴ መጋላት አርጌ እሼ ወጅን ጪሴ፣
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 ዋን እሼን ኡቱ መጋላ ኬሰ ጅርቱ ነ ኦልቻ ጄቴ ህንእይኒፍ፣ ነምችሞ ዋን ኒቲ ነመ ብራ ሰልጵሴፍ፣ ለማንሳኒዩ ገረ በልበለ መጋላት ጌሳቲ ሀመ እሳን ዱአንት ዸጋዻን ቱማ። ዋን ሀማ ግዱኬሰኒ በሌሳ።
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 ገሩ ዮ ነምን ቶኮ ዱርበ ከዸተምቴ ቶኮ ባድያት አርጌ እሼ ጉዴዴ፣ ነምች ዋን ከነ ጎዼ ቆፍት ሃአጄፈሙ።
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 እንተለቲ ህንቱቅና፤ እሼን ጩቡ ዱኣን እሼ ገኡ ቶኮዩ ህንሆጄትኔቲ። ዱቢን አከሲ ነመ በላ ቡሴ ነምቸ ኦላሳ አጄሱን ወል ፈካተ፤
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 ኩንስ ዋን ነምች ዱርበ ካዽመምቴ ሰነ ባድያት አርገቴ ዮ እይቴሌ ነምን እሼፍ ብርመቱ ህንአርገምኔፍ።
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 ነምን ቶኮ ዮ ዱርበ ህንካዽመምን ቶኮ አርጌ ሁምናን እሼ ጉዴዴ ወን ኩን ቤከሜ፣
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 እን አባሼቲፊ ሜቲ ሰቅሊ ሸንተመ ሃባሱ። እን ዋን ጉዴዴ ዱርቡማሼ በሌሴፍ እሼ ፉዹ ቀበ። ሀመ ሉቡን ጅሩትስ እሼ ሂኩ ህንደንደኡ።
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 ነምን ቶኮ ኒቲ አባሳ ፉዹ ህንቀቡ፤ እን ስሬ አባሳ ህንጡሬስን።
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.