Deuteronômio 1

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዱቢን ኩን ዱቢ ሙሴን ዬሮ እሳን ገሞጂ ገመ በአ ዮርዳኖስት፣ አረባ ፉሌ ሱፍት አርገሙ ሰነ ኬሰ፣ ጳራኒፊ ቶፌል፣ ላባን፣ ሀጤሮቲፊ ዲዛሃብ ግዱ ቱረንት እስራኤሎተ ሁንደት ዱበቴዸ።
1 Estas são as palavras que Moisés disse a todo o povo de Israel quando estavam no deserto, a leste do rio Jordão, acampados no vale do Jordão, perto de Sufe, entre Parã, de um lado, e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe, do outro.
2 ኮሬቢ ከራ ቱሉ ሴኢሪን ቃዴሽ በርኔ ገኡፍ ጉዮተ ኩዸ ቶኮ ፉዸተ።
2 Normalmente, são necessários apenas onze dias para viajar do monte Sinai até Cades-Barneia pelo caminho do monte Seir.
3 ሙሴንስ ወጋ አፉርተመፋ ኬሰ ጉያ ቶኮፋ ጅአ ኩዸ ቶኮፋት ዋን ዋቀዮ ዋኤሳኒ እሰ አጀጄ ሁንደ እስራኤሎተት ህሜ።
3 No entanto, quarenta anos depois da saída do Egito, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés se dirigiu aos israelitas e lhes transmitiu tudo que o S enhor lhe havia ordenado.
4 ኩንስ ኤርገ እን ስሆን ሞቲ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሞአቴ ኦግ ሞቲ ባሻን ከን አሽታሮት ቡልቻ ቱሬሌ ኤድሬዪት ሞአቴ ቦዴዸ።
4 Isso aconteceu depois que ele derrotou Seom, rei dos amorreus que vivia em Hesbom, e, em Edrei, derrotou Ogue, o rei de Basã que vivia em Astarote.
5 በአ ዮርዳኖስት ብየ ሞኣብ ኬሰት ሙሴን አከነ ጄዼ ሴረ ከነ እብሱ ጀልቀቤ፦
5 Enquanto estavam na terra de Moabe, a leste do Jordão, Moisés começou a lhes explicar as seguintes instruções.
6 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኮሬብት አከነ ኑን ጄዼ፤ “እስን ቱሉ ከነ ብረ ዬሮ ዼራ ቱርተኒርቱ።
6 “Quando estávamos no monte Sinai, o S enhor , nosso Deus, nos disse: ‘Vocês já ficaram muito tempo neste monte.
7 ቁበተ ቡቅሳ ከኣቲ ገረ ብየ ጋራ አሞሮታት ዴምሰኬሰን እት ፉፋ፤ ኤርገሲስ ሰቦተ ናኖ አረባት አርገመን ሁንደ ኬሰ፣ ብየ ቱሉወኒ ኬሰ፣ ብዮተ ገመ ዽኣቲን ጭነ ቱሉወኒት አርገመን ኬሰ፣ ኔጌቢፊ ቀርቀረ ገላና፣ ብየ ከነኣኖታቲፊ ልባኖን ኬሰ ሀመ ለገ ኤፍራጢስ ጉድቻት አርገመን ኬሰ ዴማ።
7 É hora de levantar acampamento e seguir viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus e a todas as regiões vizinhas: o vale do Jordão, a região montanhosa, as colinas do oeste, o Neguebe e a planície costeira. Vão à terra dos cananeus e ao Líbano, e avancem até o grande rio Eufrates.
8 ኩኖ፣ አን ብየ ከነ እስኒፍ ኬኔረ። ብየ ዋቀዮ አቦቲኬሰኒፍ ጄቹንስ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፍ፣ ያቆቢፊ ሰኚሳኒ ወረ እሳኒን ዱባቲፍ ኬኑፍ ከከቴ ሰነት ገላቲ ዻላ።”
8 Vejam, eu lhes dou toda esta terra! Entrem e tomem posse dela, pois é a terra que o S enhor jurou dar a seus antepassados Abraão, Isaque e Jacó, e a todos os seus descendentes’.”
9 አን ዬሮ ሰነት አከነን እስኒን ጄዼ፤ “አን ኮጳኮ እስን ባቹ ህንደንደኡ።
9 Moisés continuou: “Naquela ocasião, eu lhes disse: ‘Vocês são um peso grande demais para eu carregar sozinho.
10 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ባይእሴረ፤ ኩኖ፣ እስን ሀርአ አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ባይአተኒርቱ።
10 O S enhor , seu Deus, aumentou sua população e os tornou tão numerosos quanto as estrelas do céu.
11 ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ ዬሮ ኩመ እስን ሃባይእሱ፤ አኩመ አብዲ ኬኔ ሰነትስ እስን ሃኤብሱ!
11 Que o S enhor , o Deus de seus antepassados, os multiplique mil vezes mais e os abençoe como ele prometeu.
12 አን ገሩ አከምት ኮጳኮ ረክነኬሰን፣ በኣኬሰኒፊ ወል ሞርሚኬሰን ባቹ ደንደኣ?
12 Mas vocês são um peso grande demais para mim! Como poderei lidar com todos os seus problemas e conflitos?
13 ቶኮ ቶኮ ጎሶተኬሰኒ ኬሳ ነሞተ ኦጌዪ፣ ሁበቶታፊ ከበጀሞ ፍለዻ፤ አንስ እስንረት ቡልችቶተ እሳን ነንታስሰ።”
13 Escolham alguns homens respeitados de cada tribo, conhecidos por sua sabedoria e entendimento, e eu os designarei para serem seus líderes’.
14 እስንስ፣ “ወን አት ዽኤስቴ ጋሪዸ” ጄተኒ ናፍ ዴብፍተን።
14 “Então vocês responderam: ‘Seu plano é bom!’.
15 አን ሀንገፎተ ጎሶተኬሰኒ ጄቹንስ ነሞተ ኦጌዪፊ ከበጀሞ ፉዸዼ አከ እሳን አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ተአኒ እስንረት ኣንጎ ቀባተን ነንሙዴ።
15 Assim, convoquei os homens respeitados que vocês selecionaram de suas tribos e os nomeei para serem juízes e oficiais sobre vocês. Alguns ficaram responsáveis por mil pessoas, outros por cem, outros por cinquenta, e outros por dez.
16 አንስ ዬሮ ሰነት አከነ ጄዼ አቦቲ ሙርቲኬሰን ነንአጀጄ፤ “ሞርሚ ኦቦሎተኬሰን ግዱት ከኡ ዸገኣ፤ ዮ ወል ሞርሚን ከኡ ሱን እስራኤሎተ ኦቦሎተ ግዱት ዮካን ነመ እስራኤል ቶኮፊ አለጋ ቶኮ ግዱት ተኤ ሙርቲ ቀጄላ ኬና።
16 “Naquela ocasião, ordenei aos juízes: ‘Deem atenção aos casos de seus irmãos israelitas e também dos estrangeiros que vivem entre vocês. Sejam completamente justos em todas as suas decisões
17 ሙርቲ ኬኑ ኬሰት ነመ ወል ህንጫልችስና፤ ጉዳስ ጥናስ ወል ቅጤ ዸገኣ። ሰበቢ ሙርቲን ከን ዋቃ ተኤፍ ኤኙንዩ ህንሶዳትና። ዋን ሁምነኬሰኒ ኦል ተኤ ነት ፍዳ፤ አንስ ነንእላላ።”
17 e imparciais em seus julgamentos. Cuidem tanto dos casos dos pobres como dos ricos. Não deixem que ninguém os intimide, pois Deus dará a decisão por seu intermédio. Tragam-me os casos que forem difíceis demais para vocês, e eu cuidarei deles’.
18 አን ዬሮ ሰነት ዋን እስን ጎቹ ቀብደን ሁንደ እስን አጀጄረ።
18 “Naquela ocasião, eu lhes ordenei tudo que deveriam fazer.”
19 ኑስ ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ አጀጄት ኮሬቢ ካኔ ገሞጂ ጉዳፊ ሶዳችሳ እስን አርግተን ሰነ ኬሰ ደበሬ ገረ ብየ ጋራ አሞሮታ ዸቅኔ፤ አከሲንስ ቃዴሽ በርኔ ጌኜ።
19 “Em seguida, conforme o S enhor , nosso Deus, ordenou, partimos do monte Sinai e atravessamos o deserto imenso e assustador, como vocês lembram, e nos dirigimos à região montanhosa dos amorreus. Quando chegamos a Cades-Barneia,
20 አንስ አከነ እስኒን ጄዼ፤ “እስን ብየ ጋራ አሞሮታ ከን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑ ጌሰኒርቱ።
20 eu lhes disse: ‘Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o S enhor , nosso Deus, nos dá.
21 ኩኖ፣ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ብየቲ እስኒፍ ኬኔረ። ዸቃቲ አኩመ ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ እስንት ህሜ ሰነት እሼ ዻላ፤ ህንሶዳትና፤ አብዲስ ህንኩተትና።”
21 Vejam, o S enhor , seu Deus, colocou a terra diante de vocês! Vão e tomem posse dela, conforme o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes prometeu. Não tenham medo nem desanimem!’.
22 ኤርገሲስ ሁንድኬሰን ነ ብረ ዹፍተኒ፣ “አከ እሳን ብየቲ ኑ በሳሰኒፍ ዱራን ዱርስኔ ነሞተ ኤርገትነ፤ እሳንስ ዋኤ ከራ አች ኑ ጌሱቲፊ መጋላወን ኑ እት ዹፍኑ ኦዱ ኑ ፍዱ” ጄተን።
22 “Então todos vocês vieram e me disseram: ‘Primeiro, enviemos espiões para que façam o reconhecimento da terra para nós. Eles recomendarão o melhor caminho e indicarão em quais cidades devemos entrar’.
23 ያድን ሱንስ ጋሪ ነት ፈካቴ፤ አን ኩዸ ለማንኬሰን ጄቹንስ ቶኮ ቶኮ ጎሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ነንፍለዼ።
23 “A ideia me pareceu boa, por isso escolhi doze espiões, um de cada tribo.
24 እሳንስ ከአኒ ብየ ጋራት ኦል በአኒ ሱሉለ ኤሽኮል ገአኒ ብየቲ በሳሰን።
24 Eles foram à região montanhosa, chegaram ao vale de Escol e fizeram o reconhecimento.
25 እጀ ብየቲ ኬሳስ ዋ ፍደኒ ዹፈኒ፣ “ብይ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኑ ኩን ጋሪዸ” ጄዸኒ ኑት ህመን።
25 Pegaram alguns dos frutos da região e os trouxeram para nós. Então, relataram: ‘A terra que o S enhor , nosso Deus, nos dá é, de fato, uma terra boa’.”
26 እስን ገሩ ዸቁ ድደኒ አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒት ፍንጭልተን።
26 “Contudo, vocês se rebelaram contra a ordem do S enhor , seu Deus, e se recusaram a entrar.
27 ዱንካነኬሰን ኬሰትስ አከነ ጄተኒ ጉንጉምተን፤ “ዋቀዮ ኑ ጅበ፤ ከናፉ ብየ ግብጢቲ ኑ ባሱን እሳቱ አከ እሳን ኑ በሌሰኒፍ ሀርከ አሞሮታት ደበርሴ ኑ ኬኑፍ።
27 Queixaram-se dentro de suas tendas e disseram: ‘Com certeza o S enhor nos odeia. Por isso nos trouxe do Egito, a fim de nos entregar nas mãos dos amorreus para sermos exterminados.
28 ኤጋ ኑ ኤሰ ዸቁ ደንዴኘ? ኦቦሎትንኬኘ፣ ‘ጀር ኑ ጫላ ጀጀቦፊ ሆጃንሳኒ ዼዼራዸ፤ መጋላወንሳኒስ ጉርጉዳፊ ደላወን ሰሚ ገአኒን መርፈመኒሩ፤ ከነ ብረትሞ እልማን አናቅ አርግኔረ’ ጄዸኒ ኑ ሶዳችሰን።”
28 Para onde podemos ir? Nossos irmãos nos desanimaram com seu relatório. Eles disseram: ‘Os habitantes da terra são mais altos e poderosos que nós, e suas cidades são grandes, com muros que sobem até o céu! Vimos até os descendentes de Enaque!’.
29 አንስ አከነን እስኒን ጄዼ፤ “ህንርፈትና፤ እሳን ህንሶዳትና።
29 “Eu lhes disse: ‘Não entrem em pânico nem tenham medo deles!
30 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ከን ፉለኬሰን ዱረ ዴሙ ኩን አኩመ እጀኬሰን ዱረት ብየ ግብጥ ኬሰት እስኒ ጎዼ ሰነ እስኒፍ ንሎለ፤
30 O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele lutará em seu favor, conforme tudo que vocês o viram fazer no Egito.
31 ገሞጂ ኬሰትስ አከሱመ። ሀመ አስ ጌሰንትስ ከራ ዴምተን ሁንደት አከምት አከ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አባን እልመሳ ባቱት እስን ባቴ አርግተኒርቱ።”
31 Também viram como o S enhor , seu Deus, cuidou de vocês ao longo do caminho, enquanto viajavam pelo deserto, como um pai cuida de seu filho. Agora ele os trouxe a este lugar’.
32 ተኡስ እስን ዋቀዮ ዋቀኬሰን
32 “No entanto, mesmo depois de tudo que ele fez, vocês se recusaram a confiar no S enhor , seu Deus,
33 እሰ እዶ እስን ቁበተን በርባዱፊ ዳንዲ እስን ዴሙ ቀብደን እስን አርግሲሱዻፍ ጄዼ ሀልከን እብዳን፣ ጉያሞ ዱሜሳን እስን ዱረ ዴሜ እስን ቀጄልቻ ቱሬ ህንአመኔ።
33 que vai adiante de vocês buscando lugares para acamparem e guiando-os com uma coluna de fogo durante a noite e uma coluna de nuvem durante o dia.
34 ዋቀዮስ ዮሙ ዋን እስን ጄተን ዸገኤት ዼከሜ አከነ ጄዼ ከከቴ፦
34 “Quando o S enhor ouviu vocês se queixarem, ficou irado e, por isso, fez um juramento:
35 “ዸሎተ ሀማ ከነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ ጋሪ አን አከ አቦቲኬሰኒፍ ኬኑ ከኩ ገሌ ሰነ ህንአርጉ፤
35 ‘Nenhum de vocês desta geração perversa viverá para ver a boa terra que eu jurei dar a seus antepassados.
36 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ሰነ መሌ ከን አርጉ ህንጅሩ። እን ብየ ሰነ ንአርገ፤ ሰበቢ እን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡኤፍ አን ለፈ እን ሚለሳረ ዻበቴ ሰነሳፊ ሰኚሳቲፍ ነንኬነ።”
36 A única exceção será Calebe, filho de Jefoné. Ele verá a terra, pois seguiu o S enhor em tudo. Darei a ele e a seus descendentes parte da terra que ele explorou durante sua missão de reconhecimento’.
37 ሰበቢኬሰኒፍ ዋቀዮ ነትሌ ዼከሜ አከነ ጄዼ፤ “አትዩ እት ህንገልቱ።
37 “Foi por causa de vocês que o S enhor se irou contra mim. Ele me disse: ‘Você também não entrará na terra!
38 ገርጋራንኬ እያሱን እልም ኑን ገሩ እት ገለ። እን ዋን እስራኤሎተ ብየቲ ዻልችሱፍ እሰ ጀጀቤስ።
38 Seu auxiliar, Josué, filho de Num, entrará na terra. Encoraje-o, pois ele conduzirá o povo quando Israel tomar posse dela.
39 ዳእመን እስን ንቦጅአመን ጄተን፣ እልማንኬሰን ከኔን ዋን ቶላፊ ሀማ ገርገር ባሰኒ ህንቤክኔ ብየ ሰነት ንገሉ። አን እሳኒፈን ኬነ፤ እሳንስ ንዻሉ።
39 Darei a terra a seus filhos pequenos, às crianças que não sabem a diferença entre certo e errado. Vocês temiam que seus pequeninos fossem capturados, mas serão eles que tomarão posse da terra.
40 እስን ገሩ ዱበት ዴብኣቲ ዳንዲ ገረ ገላነ ዲማት ጌሱ ቀበዻቲ ገሞጂት ቀጄላ።”
40 Quanto a vocês, deem meia-volta e retornem ao deserto, em direção ao mar Vermelho’.
41 እስንስ፣ “ኑ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄትኔረ። ዸቅኔ አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ አጀጄት ሎለ” ጄተኒ ዴብፍተን። ብየ ጋራ ዸቁን ዋን ሰልጳ እስንት ፈካቴ አከሲን ቶኮን ቶኮንኬሰን ምአ ሎላ ቀበተኒ ካተን።
41 “Então vocês admitiram: ‘Pecamos contra o S enhor ! Agora, subiremos e lutaremos pela terra, como o S enhor , nosso Deus, ordenou’. Seus homens se armaram para a guerra, pensando que seria fácil atacar a região montanhosa.
42 ዋቀዮ ገሩ፣ “ ‘ዋን አን እስን ወጅን ህንጅሬፍ ሎላፍ ህንበእና። እስን ዲኖተኬሰኒን ንሞአተምቱ’ ጄዺ እሳንት ህም” ናን ጄዼ።
42 “Mas o S enhor me encarregou de lhes dizer: ‘Não ataquem, pois não estou com vocês. Se forem por conta própria, serão derrotados por seus inimigos’.
43 አንስ አከሱመን እስንት ህሜ፤ እስን ገሩ ነ ህንዸጌኜ። አጀጀ ዋቀዮት ፍንጭልተኒ ኦፍ ቱሉማኬሰኒን ብየ ጋራት ዱልተን።
43 “Foi o que eu lhes disse, mas vocês não deram ouvidos. Em vez disso, rebelaram-se mais uma vez contra a ordem do S enhor e, arrogantemente, foram à região montanhosa para lutar.
44 አሞሮትን ጋረንረ ጅራተን እስንት ዹፈን፤ እሳንስ አኩመ ቱተ ከኒሳት በአኒ እስን ጉግሰን፤ ሴኢሪ ሀመ ሆርማት እስን ዸአን።
44 Os amorreus que viviam ali saíram e os atacaram como um enxame de abelhas. Eles os perseguiram e os massacraram ao longo de todo o caminho, desde Seir até Hormá.
45 እስን ዴብተኒ ዹፍተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቦሰን፤ እን ገሩ ቦእቸኬሰን ህንዸጌኜ፤ ጉረሳስ እስኒፍ ህንኬንኔ።
45 Então vocês voltaram e choraram diante do S enhor , mas o S enhor se recusou a ouvi-los.
46 አከ ዬሮ እስን አች ጅራተኒት፣ ጉዮትን እስን ቃዴሽ ኬሰ ጅራተን ባይኤዸ።
46 Por isso, ficaram em Cades por um longo tempo.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.