Deuteronômio 1

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዱቢን ኩን ዱቢ ሙሴን ዬሮ እሳን ገሞጂ ገመ በአ ዮርዳኖስት፣ አረባ ፉሌ ሱፍት አርገሙ ሰነ ኬሰ፣ ጳራኒፊ ቶፌል፣ ላባን፣ ሀጤሮቲፊ ዲዛሃብ ግዱ ቱረንት እስራኤሎተ ሁንደት ዱበቴዸ።
1 São estas as palavras que Moisés falou a todo o Israel, a leste do Jordão, no deserto, na Arabá, diante de Sufe, entre Parã, Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe.
2 ኮሬቢ ከራ ቱሉ ሴኢሪን ቃዴሽ በርኔ ገኡፍ ጉዮተ ኩዸ ቶኮ ፉዸተ።
2 É uma jornada de onze dias desde Horebe até Cades-Barneia, pelo caminho dos montes de Seir.
3 ሙሴንስ ወጋ አፉርተመፋ ኬሰ ጉያ ቶኮፋ ጅአ ኩዸ ቶኮፋት ዋን ዋቀዮ ዋኤሳኒ እሰ አጀጄ ሁንደ እስራኤሎተት ህሜ።
3 Aconteceu que, no quadragésimo ano, no primeiro dia do décimo primeiro mês, Moisés falou aos filhos de Israel, segundo tudo o que o Senhor lhe havia ordenado a respeito deles,
4 ኩንስ ኤርገ እን ስሆን ሞቲ አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሞአቴ ኦግ ሞቲ ባሻን ከን አሽታሮት ቡልቻ ቱሬሌ ኤድሬዪት ሞአቴ ቦዴዸ።
4 depois que derrotou Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que habitava em Astarote, em Edrei.
5 በአ ዮርዳኖስት ብየ ሞኣብ ኬሰት ሙሴን አከነ ጄዼ ሴረ ከነ እብሱ ጀልቀቤ፦
5 A leste do Jordão, na terra de Moabe, Moisés encarregou-se de explicar esta lei, dizendo:
6 ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኮሬብት አከነ ኑን ጄዼ፤ “እስን ቱሉ ከነ ብረ ዬሮ ዼራ ቱርተኒርቱ።
6 — O Senhor , nosso Deus, nos falou em Horebe, dizendo: “Vocês já ficaram bastante tempo neste monte.
7 ቁበተ ቡቅሳ ከኣቲ ገረ ብየ ጋራ አሞሮታት ዴምሰኬሰን እት ፉፋ፤ ኤርገሲስ ሰቦተ ናኖ አረባት አርገመን ሁንደ ኬሰ፣ ብየ ቱሉወኒ ኬሰ፣ ብዮተ ገመ ዽኣቲን ጭነ ቱሉወኒት አርገመን ኬሰ፣ ኔጌቢፊ ቀርቀረ ገላና፣ ብየ ከነኣኖታቲፊ ልባኖን ኬሰ ሀመ ለገ ኤፍራጢስ ጉድቻት አርገመን ኬሰ ዴማ።
7 Voltem e sigam viagem. Vão à região montanhosa dos amorreus, a todos os seus vizinhos, na Arabá, à região montanhosa, à Sefelá, ao Neguebe, à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até o grande rio Eufrates.
8 ኩኖ፣ አን ብየ ከነ እስኒፍ ኬኔረ። ብየ ዋቀዮ አቦቲኬሰኒፍ ጄቹንስ አብረሃሚፍ፣ ይስሃቂፍ፣ ያቆቢፊ ሰኚሳኒ ወረ እሳኒን ዱባቲፍ ኬኑፍ ከከቴ ሰነት ገላቲ ዻላ።”
8 Eis aqui a terra que eu pus diante de vocês; entrem e tomem posse da terra que o Senhor , com juramento, deu a seus pais, a Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles.”
9 አን ዬሮ ሰነት አከነን እስኒን ጄዼ፤ “አን ኮጳኮ እስን ባቹ ህንደንደኡ።
9 — Nesse mesmo tempo, eu disse a vocês: “Sozinho não poderei levá-los.
10 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን እስን ባይእሴረ፤ ኩኖ፣ እስን ሀርአ አኩመ ኡርጂወን ሰሚ ባይአተኒርቱ።
10 O Senhor , o Deus de vocês, fez com que vocês se multiplicassem e eis que hoje vocês são uma multidão como as estrelas dos céus.
11 ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ ዬሮ ኩመ እስን ሃባይእሱ፤ አኩመ አብዲ ኬኔ ሰነትስ እስን ሃኤብሱ!
11 O Senhor , Deus dos pais de vocês, faça com que vocês sejam mil vezes mais numerosos do que são agora e os abençoe, como prometeu.
12 አን ገሩ አከምት ኮጳኮ ረክነኬሰን፣ በኣኬሰኒፊ ወል ሞርሚኬሰን ባቹ ደንደኣ?
12 Mas como poderia eu sozinho suportar o peso e a carga de vocês, e como poderia eu resolver sozinho todas as questões que surgem no meio de vocês?
13 ቶኮ ቶኮ ጎሶተኬሰኒ ኬሳ ነሞተ ኦጌዪ፣ ሁበቶታፊ ከበጀሞ ፍለዻ፤ አንስ እስንረት ቡልችቶተ እሳን ነንታስሰ።”
13 Escolham homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as suas tribos, para que eu os ponha por chefes de vocês.”
14 እስንስ፣ “ወን አት ዽኤስቴ ጋሪዸ” ጄተኒ ናፍ ዴብፍተን።
14 — Então vocês me responderam que era bom fazer o que eu tinha falado.
15 አን ሀንገፎተ ጎሶተኬሰኒ ጄቹንስ ነሞተ ኦጌዪፊ ከበጀሞ ፉዸዼ አከ እሳን አጀጁወን ኩማ፣ አጀጁወን ዽባ፣ አጀጁወን ሸንተማቲፊ አጀጁወን ኩዸኒ ተአኒ እስንረት ኣንጎ ቀባተን ነንሙዴ።
15 Assim, peguei os chefes de suas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz chefes sobre vocês, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as suas tribos.
16 አንስ ዬሮ ሰነት አከነ ጄዼ አቦቲ ሙርቲኬሰን ነንአጀጄ፤ “ሞርሚ ኦቦሎተኬሰን ግዱት ከኡ ዸገኣ፤ ዮ ወል ሞርሚን ከኡ ሱን እስራኤሎተ ኦቦሎተ ግዱት ዮካን ነመ እስራኤል ቶኮፊ አለጋ ቶኮ ግዱት ተኤ ሙርቲ ቀጄላ ኬና።
16 Nesse mesmo tempo, ordenei aos juízes, dizendo: “Deem atenção às questões que surgem entre os seus irmãos e julguem com justiça entre um homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele.
17 ሙርቲ ኬኑ ኬሰት ነመ ወል ህንጫልችስና፤ ጉዳስ ጥናስ ወል ቅጤ ዸገኣ። ሰበቢ ሙርቲን ከን ዋቃ ተኤፍ ኤኙንዩ ህንሶዳትና። ዋን ሁምነኬሰኒ ኦል ተኤ ነት ፍዳ፤ አንስ ነንእላላ።”
17 Não sejam parciais no julgamento. Ouçam tanto o pequeno como o grande; não tenham medo de ninguém, porque o julgamento é de Deus. Porém, se a questão for demasiadamente difícil para vocês, tragam para mim, e eu a ouvirei.”
18 አን ዬሮ ሰነት ዋን እስን ጎቹ ቀብደን ሁንደ እስን አጀጄረ።
18 — Assim, naquele tempo, eu lhes ordenei todas as coisas que vocês deveriam fazer.
19 ኑስ ኤርገሲ አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ አጀጄት ኮሬቢ ካኔ ገሞጂ ጉዳፊ ሶዳችሳ እስን አርግተን ሰነ ኬሰ ደበሬ ገረ ብየ ጋራ አሞሮታ ዸቅኔ፤ አከሲንስ ቃዴሽ በርኔ ጌኜ።
19 — Então partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vocês viram, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o Senhor , nosso Deus, nos havia ordenado; e chegamos a Cades-Barneia.
20 አንስ አከነ እስኒን ጄዼ፤ “እስን ብየ ጋራ አሞሮታ ከን ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ ኬኑ ጌሰኒርቱ።
20 Então eu lhes disse: “Vocês chegaram à região montanhosa dos amorreus, que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
21 ኩኖ፣ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ብየቲ እስኒፍ ኬኔረ። ዸቃቲ አኩመ ዋቀዮ ዋቅን አቦቲኬሰኒ እስንት ህሜ ሰነት እሼ ዻላ፤ ህንሶዳትና፤ አብዲስ ህንኩተትና።”
21 Eis que o Senhor , seu Deus, colocou esta terra diante de vocês. Vão e tomem posse dessa terra, como o Senhor , o Deus de seus pais, falou. Não tenham medo e não se assustem.”
22 ኤርገሲስ ሁንድኬሰን ነ ብረ ዹፍተኒ፣ “አከ እሳን ብየቲ ኑ በሳሰኒፍ ዱራን ዱርስኔ ነሞተ ኤርገትነ፤ እሳንስ ዋኤ ከራ አች ኑ ጌሱቲፊ መጋላወን ኑ እት ዹፍኑ ኦዱ ኑ ፍዱ” ጄተን።
22 — Então todos vocês se aproximaram de mim e disseram: “Vamos mandar alguns homens adiante de nós, para que espiem a terra e nos digam por que caminho devemos seguir e a que cidades devemos ir.”
23 ያድን ሱንስ ጋሪ ነት ፈካቴ፤ አን ኩዸ ለማንኬሰን ጄቹንስ ቶኮ ቶኮ ጎሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ነንፍለዼ።
23 Isto me pareceu uma boa ideia, de maneira que escolhi, do meio de vocês, doze homens, um de cada tribo.
24 እሳንስ ከአኒ ብየ ጋራት ኦል በአኒ ሱሉለ ኤሽኮል ገአኒ ብየቲ በሳሰን።
24 Eles saíram e foram à região montanhosa, e, espiando a terra, foram até o vale de Escol.
25 እጀ ብየቲ ኬሳስ ዋ ፍደኒ ዹፈኒ፣ “ብይ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑፍ ኬኑ ኩን ጋሪዸ” ጄዸኒ ኑት ህመን።
25 Tomaram do fruto da terra nas mãos e o trouxeram até nós. E nos informaram, dizendo: “É boa esta terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.”
26 እስን ገሩ ዸቁ ድደኒ አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኬሰኒት ፍንጭልተን።
26 — Porém vocês não quiseram ir, mas foram rebeldes à ordem do Senhor , seu Deus.
27 ዱንካነኬሰን ኬሰትስ አከነ ጄተኒ ጉንጉምተን፤ “ዋቀዮ ኑ ጅበ፤ ከናፉ ብየ ግብጢቲ ኑ ባሱን እሳቱ አከ እሳን ኑ በሌሰኒፍ ሀርከ አሞሮታት ደበርሴ ኑ ኬኑፍ።
27 Ficaram murmurando em suas tendas e disseram: “O Senhor está com ódio de nós e por isso nos tirou da terra do Egito para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir.
28 ኤጋ ኑ ኤሰ ዸቁ ደንዴኘ? ኦቦሎትንኬኘ፣ ‘ጀር ኑ ጫላ ጀጀቦፊ ሆጃንሳኒ ዼዼራዸ፤ መጋላወንሳኒስ ጉርጉዳፊ ደላወን ሰሚ ገአኒን መርፈመኒሩ፤ ከነ ብረትሞ እልማን አናቅ አርግኔረ’ ጄዸኒ ኑ ሶዳችሰን።”
28 Para onde iremos? Nossos irmãos nos deixaram com medo, dizendo: ‘Aquele povo é maior e mais alto do que nós. As cidades são grandes e fortificadas até o céu. Também vimos ali os filhos dos anaquins.’”
29 አንስ አከነን እስኒን ጄዼ፤ “ህንርፈትና፤ እሳን ህንሶዳትና።
29 — Então eu lhes disse: “Não fiquem apavorados, nem tenham medo deles.
30 ዋቀዮ ዋቅንኬሰን ከን ፉለኬሰን ዱረ ዴሙ ኩን አኩመ እጀኬሰን ዱረት ብየ ግብጥ ኬሰት እስኒ ጎዼ ሰነ እስኒፍ ንሎለ፤
30 O Senhor , o seu Deus, que vai adiante de vocês, ele lutará por vocês, segundo tudo o que viram que ele fez conosco no Egito,
31 ገሞጂ ኬሰትስ አከሱመ። ሀመ አስ ጌሰንትስ ከራ ዴምተን ሁንደት አከምት አከ ዋቀዮ ዋቅንኬሰን አኩመ አባን እልመሳ ባቱት እስን ባቴ አርግተኒርቱ።”
31 e também no deserto, onde vocês viram que o Senhor , seu Deus, os levou, como um homem leva o seu filho, por todo o caminho pelo qual vocês andaram, até chegar a este lugar.”
32 ተኡስ እስን ዋቀዮ ዋቀኬሰን
32 — Mas nem assim vocês creram no Senhor , seu Deus,
33 እሰ እዶ እስን ቁበተን በርባዱፊ ዳንዲ እስን ዴሙ ቀብደን እስን አርግሲሱዻፍ ጄዼ ሀልከን እብዳን፣ ጉያሞ ዱሜሳን እስን ዱረ ዴሜ እስን ቀጄልቻ ቱሬ ህንአመኔ።
33 que foi adiante de vocês por todo o caminho, para procurar o lugar onde deveriam acampar; de noite, estava no fogo, para mostrar o caminho por onde vocês deveriam andar, e, de dia, estava na nuvem.
34 ዋቀዮስ ዮሙ ዋን እስን ጄተን ዸገኤት ዼከሜ አከነ ጄዼ ከከቴ፦
34 — O Senhor ouviu o que vocês disseram, ficou irado e jurou, dizendo:
35 “ዸሎተ ሀማ ከነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብየ ጋሪ አን አከ አቦቲኬሰኒፍ ኬኑ ከኩ ገሌ ሰነ ህንአርጉ፤
35 “Nenhum dos homens desta geração perversa verá a boa terra que jurei dar aos pais de vocês,
36 ካሌብ እልመ ዬፉኔ ሰነ መሌ ከን አርጉ ህንጅሩ። እን ብየ ሰነ ንአርገ፤ ሰበቢ እን ገራ ጉቱዻን ዋቀዮ ዱካ ቡኤፍ አን ለፈ እን ሚለሳረ ዻበቴ ሰነሳፊ ሰኚሳቲፍ ነንኬነ።”
36 com a exceção de Calebe, filho de Jefoné. Ele verá essa terra e darei a ele e aos filhos dele a terra em que ele pisou, porque perseverou em seguir o Senhor .”
37 ሰበቢኬሰኒፍ ዋቀዮ ነትሌ ዼከሜ አከነ ጄዼ፤ “አትዩ እት ህንገልቱ።
37 Também contra mim se indignou o Senhor por causa de vocês, dizendo: “Também você não entrará nessa terra.
38 ገርጋራንኬ እያሱን እልም ኑን ገሩ እት ገለ። እን ዋን እስራኤሎተ ብየቲ ዻልችሱፍ እሰ ጀጀቤስ።
38 Josué, filho de Num, que está diante de você, ele é quem vai entrar; anime-o, porque ele fará com que Israel a receba por herança.
39 ዳእመን እስን ንቦጅአመን ጄተን፣ እልማንኬሰን ከኔን ዋን ቶላፊ ሀማ ገርገር ባሰኒ ህንቤክኔ ብየ ሰነት ንገሉ። አን እሳኒፈን ኬነ፤ እሳንስ ንዻሉ።
39 E as crianças de vocês, de quem vocês disseram que seriam presa do inimigo, sim, os filhos de vocês, que hoje nem sabem distinguir entre bem e mal, esses ali entrarão, e a eles darei a terra, e eles a possuirão.
40 እስን ገሩ ዱበት ዴብኣቲ ዳንዲ ገረ ገላነ ዲማት ጌሱ ቀበዻቲ ገሞጂት ቀጄላ።”
40 Mas vocês voltem e sigam para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho.”
41 እስንስ፣ “ኑ ዋቀዮት ጩቡ ሆጄትኔረ። ዸቅኔ አኩመ ዋቀዮ ዋቅንኬኘ ኑ አጀጄት ሎለ” ጄተኒ ዴብፍተን። ብየ ጋራ ዸቁን ዋን ሰልጳ እስንት ፈካቴ አከሲን ቶኮን ቶኮንኬሰን ምአ ሎላ ቀበተኒ ካተን።
41 — Então vocês responderam: “Pecamos contra o Senhor . Nós iremos e lutaremos, segundo tudo o que o Senhor , nosso Deus, nos ordenou.” Vocês se armaram, cada um com os seus instrumentos de guerra, e pensaram que seria fácil entrar na região montanhosa.
42 ዋቀዮ ገሩ፣ “ ‘ዋን አን እስን ወጅን ህንጅሬፍ ሎላፍ ህንበእና። እስን ዲኖተኬሰኒን ንሞአተምቱ’ ጄዺ እሳንት ህም” ናን ጄዼ።
42 Mas o Senhor mandou que eu dissesse a vocês: “Não vão, nem comecem a lutar, pois não estou no meio de vocês, e vocês serão derrotados pelos seus inimigos.”
43 አንስ አከሱመን እስንት ህሜ፤ እስን ገሩ ነ ህንዸጌኜ። አጀጀ ዋቀዮት ፍንጭልተኒ ኦፍ ቱሉማኬሰኒን ብየ ጋራት ዱልተን።
43 Isso eu lhes falei, mas vocês não quiseram escutar; pelo contrário, foram rebeldes às ordens do Senhor e, presunçosos, foram na direção das montanhas.
44 አሞሮትን ጋረንረ ጅራተን እስንት ዹፈን፤ እሳንስ አኩመ ቱተ ከኒሳት በአኒ እስን ጉግሰን፤ ሴኢሪ ሀመ ሆርማት እስን ዸአን።
44 Os amorreus que habitavam naquela região montanhosa saíram contra vocês e os perseguiram como fazem as abelhas e os derrotaram desde Seir até Horma.
45 እስን ዴብተኒ ዹፍተኒ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ቦሰን፤ እን ገሩ ቦእቸኬሰን ህንዸጌኜ፤ ጉረሳስ እስኒፍ ህንኬንኔ።
45 Vocês voltaram e foram se queixar diante do Senhor , porém o Senhor não lhes deu atenção e não inclinou os ouvidos a vocês.
46 አከ ዬሮ እስን አች ጅራተኒት፣ ጉዮትን እስን ቃዴሽ ኬሰ ጅራተን ባይኤዸ።
46 Assim, vocês permaneceram muitos dias em Cades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.