Colossenses 2
gaze (GAZE) vs VC
1 አከ አን እስኒፍ፣ ወረ ሎዶቅያ ጅረኒፊ ወረ ፎኒን ፉለኮ ህንአርግን ሁንዳፍስ ጄዼ ሀመም ጨራቃ ጅሩ እስን አከ ቤክተን ነንበርባደ።
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 ኩንስ አከ እሳን ጃለላን ቶኮ ተአኒ ገራንሳኒ ጀጀቤፈሙፍ፣ አከ እሳን በዻዹማ ሁበትና ጉቱ ቀባተኒ እጪቲ ዋቃ ጄቹንስ ክርስቶስን ቤከኒፍ፤
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 በዻዹማን ኦጉማፊ ቤኩምሳ ሁንድኑስ እሱመ ኬሰ ዾክፈሜ ጅረ።
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 አንስ አከ ነምን ቶኮዩ አፋን ቶሌ እስን ህንጎዎምስኔፍ ዋን ከነ እስንትን ህመ።
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 አን ዮን ፎኒን እስንራ ፈጋዼሌ ሀፉራን እስን ወጅን ዋነን ጅሩፍ፣ እስን ሀመም ናሙሰ ቀቤዪ አከ ታተኒፊ አመንቲን እስን ክርስቶስት ቀብደንስ ሀመም ጭማ አከ ተኤ አርጉኮቲፍ ነንገመደ።
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 ዮስ አኩመ ክርስቶስ ዬሱስ ጎፍትቸ ፉዸተንት እሰት ጅራዻ፤
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 አኩመ በረተን ሰነት ህደኬሰን እሰ ኬሰት ገድ ፈጌፈዻቲ እሰረት እጃረማ፤ አመንቲትስ ጀባዻ፤ ገለተ ጉቴ ዸንገለኡስ ዽኤሳ።
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 ኤኙዩ በርሲሰ ዋኤ ክርስቶስረት ሁንዴፈሜን ኡቱ ህንተእን ፈላሰመ ፋይዳ ህንቀብኔፊ ጎዎምሳ፣ ከን በርቴ ነማቲፊ ቀጄልፈመ አዱኛ ከናረት ሁንዴፈሜን አከ እስን ህንቦጅኔ ኦፍ ኤገዻ።
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 ጉቱማን ዋቁማ ሁንድኑ ፎኒን ክርስቶስ ኬሰ ጅራታቲ፤
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 እስንስ ክርስቶስ እሰ ሁምናፊ ታይታ ሁንደረት መታ ተኤ ሰናን ጉተምተኒርቱ።
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 እሱማንስ ፎን ጩበማ ተኤ ሰነ ኦፍራ ገተኒ ዸግነ ቀበተኒርቱ፤ ዸግነ ቀባን ኩንስ ዸግነ ቀባ ሀርከ ነማቲን ተኤ ኡቱ ህንተእን ከን ክርስቶሲን ተኤዸ፤
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 እስንስ ጩጳዻን እሰ ወጅን አዋለምተኒ ሁምነ ዋቃ ከን ክርስቶስን ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴት አመኑኬሰኒን ጩጳዹመ ሰናን እሰ ወጅን ካፈምተኒርቱ።
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 ዬሮ እስን ጩቡኬሰኒፊ ፎንኬሰን ከን ዸግነ ህንቀበምን ሰናን ዱተኒ ቱርተንት ዋቅን ክርስቶስ ወጅን ጅራቶተ እስን ታስሴ። ጩቡኬኘ ሁንደስ ኑ ዺሴ፤
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 እንስ ህመተ ገቲኬኘ ከን ሴራ ከን ኑን ሞርሙፊ ኑት ሙሩ ሰነ ሀቄ ምስማራን ፈኖት ድሬ ዸበምሲሴ።
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 እንስ ሁምኖታፊ ታይታወን ፈኖዻን ሞአቴ ህዸኖ ሂከቺሱዻን እፈ ባሴ ኡመተት እሳን አርግሲሴ።
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 ከናፉ ኤኙዩ ዋን ኛተኒፊ ዋን ዹግደኒን ዮካን ዋኤ አያናቲን ዮካን ዋኤ ባቲ ሃራቲን ዮካን ዋኤ ሰንበታቲን እስንት ህንሙርን።
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 እሳን ኩኔን ጋድዱ ዋን ዹፉፍ ጅሩት፤ ዹጋንሳ ገሩ ክርስቶስ ኬሰ ጅረ።
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 ነምን ሶቤ ገድ ኦፍ ቀቡፊ ኤርገሞተ ዋቄፈቹ ጃለቱ ከምዩ በዻሰ እስን ህንዸብሲስን። ነምን አከሲ ዋን አርጌ ሁንደ ባይእሴ ኦዴሰ፤ ሰበቢ መሌ ያደ ፎንሳቲን ኦፍ ቱለ።
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 እንስ መታ እሰ ዸግን ጉቱን እቲን ሶረሜ፣ ህዳፊ ርቡሳቲንስ ወልት ህዸሜ ጉድነ ዋቀ ብራ አርገቱን ጉደቱ ሰነራ ጭቴረ።
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 እስን ኤርገ ክርስቶስ ወጅን ቀጄልፈመ ሁንዴ ከን አዱኛ ከናቲፍ ዱተኒ ማሊፍ አከ ዋን አመዩ ከን አዱኛ ታተኒት ስርነሳቲፍ ቡልቱሬ?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 እንስ፣ “ሀርካን ህንቀበን! አፋኒን ህንቀብን! ህንቱቅን!” ጄዸ።
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 እሳንስ ዋን አጀጃፊ በርሲሰ ነማረት ሁንዴፈመኒፍ ዬሮ ሆጂረ ኦለንት በዱፍ ሙርቴፈመኒሩ።
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 ስርን ኩንስ ዹጉማን ኦፍ ድርቅሲሱን ዋቄፈቹሳኒ፣ ገድ ኦፍ ቀቡ ሶባቲፊ ፎንሳኒ ሚዹሳኒቲን ብፈ ኦጉማ ቀበ፤ ሀዊ ፎኒ ዾዉፍ ገሩ ፋይዳ ቶኮሌ ህንቀቡ።
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.