Atos 9
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ግዱዹመ ሰነ ሳዉል በረቶተ ጎፍታ አጄሱፍ ዻደቻ ገረ ሉበ ኦል ኣና ዸቄ፣
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 ነመ ከራ ከነረ ጅሩ ከምዩ ዺረስ ዱበርቲስ ዮ አርገቴ አከ ህዼ ዬሩሳሌምት ጌሱፍ አከ ሉብን ሱን ገረ መኔን ሰገዳ ከኔን ደማስቆ ጅረኒት ጠለያወን እሳፍ በሬሱፍ እሰ ከዸቴ።
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 ኡቱ እን ዴማ ጅሩ አኩመ ደማስቆት ዽኣቴን አኩመ ተሳ እፍን ቶኮ ሰሚራ ናኖሳት በለቅሴ።
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 እንስ ለፈት ኩፌ ሰገሌ፣ “ያ ሳዉል፣ ያ ሳዉል፣ አት ማሊፍ ነ አርአተ?” እሳን ጄዹ ቶኮ ዸገኤ።
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 ሳዉልስ፣ “ያ ጎፍታ፣ አት ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 አመ ከኢ መጋላ ሴን፤ ወን አት ጎቱ ስት ህመማቲ” ጄዼን።
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 ነሞትን ሳዉል ወጅን ዴማ ቱረንስ ዋን ዱበተን ዸበኒ ዸዻበተን፤ እሳንስ ሰገሌ ዸገአን መሌ ነመ ቶኮሌ ህንአርግኔ።
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 ሳዉልስ ለፋ ከኤ፤ እንስ ዮሙ እጅሳ በነሜት ሆማ አርጉ ህንደንዴኜ፤ እሳንስ ሀርከሳ ቀበኒ ደማስቆት እሰ ጌሰን።
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 እጅሳስ ጉያ ሰዲ ጉቱ አርጉ ህንደንዴኜ፤ እንስ ሆማ ህንኛትኔ፤ ሆማስ ህንዹግኔ።
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 ደማስቆ ኬሰ በረታ አናንያ ጄዸሙ ቶኮቱ ቱሬ። ጎፍታንስ ሙልአታን፣ “ያ ሀናንያ!” ጄዼ እሰ ዋሜ።
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 ጎፍታንስ አከነ ጄዼን፤ “ከኢ ገረ ዳንዲ ‘ቀጄላ’ ጄዸሙ ሰና መነ ይሁዳ ዸቂቲ ነመ ሳዉል ጄዸሙ ከን ጠርሴሲ ዹፌ ቶኮ እያፈዹ፤ እን ከዸትናረ ጅራቲ።
11 E o Senhor lhe disse:
12 ሳዉልስ ነመ አናንያ ጄዸሙ ቶኮ እሳ ዹፌ አከ አገርቱንሳ ዴብኡፊፍ ሀርከ እሰረ ካኡ ሙልአታን አርጌ።”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 አናንያንስ ዴብሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጎፍታ፣ አን ዋኤ ነምቸ ከና፣ ሚዻ እን ቁልቁሎተኬ ወረ ዬሩሳሌም ጅራተንረት ሆጄቴ ሁንዱማ ዸገኤረ።
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 አመስ ወረ መቃኬ ዋመተን ሁንደ ህዹፍ ጄዼ ሉቦተ ሀንገፎተራ ኣንጎ ፉዸቴ ዹፌረ።”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 ጎፍታን ገሩ አናንያዻን አከነ ጄዼ፤ “ነምች ኩን ምአኮ ከን አን አከ እን ነሞተ ኦርማቲፊ ሞቶተሳኒ ዱረት፣ ሰበ እስራኤል ዱረትስ መቃኮ ባቱፍ ጄዼ ፍለዼ ዋን ተኤፍ ከኢ ዸቅ!
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 አን አከ እን መቃኮቲፍ ጄዼ ረከቹ ቀቡ እሰን አርግሲሰ።”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 አናንያንስ ዸቄ መነ ሰነ ሴኔ። ሀርከሳስ ሳዉልረ ካኤ፣ “ያ ኦቦሌሰኮ ሳዉል፣ ጎፍታ ዬሱስ እን ኡቱ አት አስ ዹፍቱ ከራረት ስት ሙልአቴ ሱን አከ አት አርግቱፊ አከ አት ሀፉረ ቁልቁሉን ጉተምቱፍ ነ ኤርጌረ” ጄዼ።
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 ዮሙሱመ ወን አከ ቆላ እጀ ሳዉልራ ሀርጨኤ፤ እን አመስ አርጉ ደንደኤ። ከኤስ ጩጰሜ።
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 ኛተስ ኛቴ ጀጀባቴ።
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 እንስ አከ ዬሱስ እልመ ዋቃ ተኤ ዬሩመ ሰነ መኔን ሰገዳ ኬሰት ለለቡ ጀልቀቤ።
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 ወር እሰ ዸገአን ሁንድኑስ ድንቅፈተኒ አከነ ጄዸን፤ “ነምች ኩን እሱመ ዬሩሳሌም ኬሰት ወረ መቃ ከነ ዋመተን በሌሴ ሰነ ምቲ? አመስ ህዼ ሉቦተ ሀንገፎተት እሳን ጌሱፍ ዹፌ ምቲ?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 ሳዉል ገሩ እቱመ ጀባቻ ዴሜ፤ እንስ አከ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ተኤ ምርከኔሱዻን ይሁዶተ ደማስቆ ኬሰ ጅራተን አፋን ቀበቺሴ።
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 ኤርገ ጉያን ሄዱን ደርቤ ቦዴስ ይሁዶትን እሰ አጄሱፍ መርአተን።
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 ሳዉል ገሩ መሪሳኒ ከነ ቤኬ፤ እሳንስ እሰ አጄሱፍ ጄዸኒ ሀልከኒ ጉያ በልበለ መጋላ ሰና ጀቤሰኒ ኤጋ ቱረን።
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 በረቶትንሳ ገሩ ሀልከኒን ፉዸኒ ጉቦዻን ደላ እራን ደበርሰኒ ገድ እሰ ቡሰን።
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 እንስ ዮሙ ገረ ዬሩሳሌም ዹፌት በረቶተት ደበለሙ ያሌ፤ እሳንስ ዋን በረታ ተኡሳ ህንአመንኒፍ ሁንድሳኒ እሰ ሶዳተን።
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 በርናባስሞ ፉዼ ኤርገሞተት እሰ ጌሴ፤ አከ ሳዉል እት ከራት ጎፍታ አርጌ፣ አከ እት ጎፍታን እሰት ዱበቴፊ አከ እን ሶዳ መሌ ደማስቆ ኬሰት መቃ ዬሱሲቲን ለለቤ እሳንት ህሜ።
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 ሳዉልስ እሳን ወጅን ጅራቴ ዬሩሳሌም ኬሰ ሶዳ መሌ በኤ ገላ ቱሬ፤ መቃ ጎፍታቲንስ እጀ ጀብናን ለለቤ።
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 ይሁዶተ ግሪኮተ ኬሰ ጅራተን ወጅንስ ዱበቻ እሳኒንስ ሞርከቻ ቱሬ፤ እሳን ገሩ እሰ አጄሱ በርባደን።
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 ኦቦሎትንስ ዮሙ ዋን ከነ ቤከንት ፉዸኒ ቂሳርያት ገድ እሰ ቡሰን፤ ገረ ጠርሴሲትስ እሰ ኤርገን።
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 ከናፍስ ወልዳን ክርስታና ይሁዳ፣ ገሊላፊ ሰማርያ ኬሰ ጅርቱ ጉቱማት ነጋ አርገቴ፤ ንጭምቴስ። እሼንስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጀጀባቴ ሶዳ ጎፍታቲን ጅራቹዻን ባይእናን ጉደቻ ዴምቴ።
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 ጴጥሮስ ኡቱ ብየ ሰነ ኬሰ ናነኣ ጅሩ ቁልቁሎተ ሊዳ ኬሰ ጅራተን እላሉፍ ገድ ቡኤ።
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 አችትስ ነምቸ ላምሸኣ ኤንያ ጄዸሙ ከን ወጋ ሰዴት ስሬረት ሀፌ ቱሬ ቶኮ አርጌ።
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 ጴጥሮስስ፣ “ያ ኤንያ፣ ዬሱስ ክርስቶስ ስፈይሰ፤ ከኢቲ ስሬኬ አፈዹ” ጄዼን። ኤንያንስ ዮሙሱመ ከኤ።
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ነሞትን ሊዳፊ ሰሮና ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ እሰ አርገኒ ጎፍታት ዴብአን።
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 ዮጴ ኬሰስ በረቱ ጣቢታ ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ ጣቢታ ጄቹን ዶርቃ ጄቹዸ። እሼንስ ዬሮ ሁንደ ዋን ጋሪ ሆጄት፤ ህዬዪስ ንገርጋርት ቱርቴ።
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 እሼንስ በሩመ ሰነ ኬሰ ዹኩብሰቴ ዱቴ፤ ሬፈሼስ ዽቀኒ ኩታ ደርቢ ቶኮ ኬሰ ካአን።
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 ሊዳን ኩን ዮጴት ዽኦ ቱርቴ፤ በረቶትንስ ዮሙ አከ ጴጥሮስ ሊዳ ጅሩ ዸገአንት ነመ ለመ እሰት ኤርገኒ፣ “ማሎ ደፊ ኑ ብረ ገእ!” ጄዸኒ እሰ ከዸተን።
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 ጴጥሮስስ ከኤ እሳን ወጅን ዴሜ፤ አኩመ እን አች ገኤንስ ገረ ኩታ ደርቢ ሰናት እሰ ጌሰን። ሃዾትን ህዬሳ ሁንድኑ እሰ ብረ ዻበተኒ ኮቲፊ ወያ ብራ ከን ዶርቃን ዬሮ እሳን ወጅን ቱርቴ ሆጄቴ ሰነ እሰት አርግሲሰኒ ቦኣ ቱረን።
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 ጴጥሮስስ ሁንደሳኒ ገድ ባሴ ጅልቤንፈቴ ዋቀ ከዸቴ፤ ሬፈ ሰነትስ ገረ ገሌ፣ “ጣቢታ ከእ!” ጄዼ። እሼንስ እጀሼ በነቴ ጴጥሮስን አርግቴ፤ ካቴስ ንቴሴ።
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 እንስ ሀርከ ቀቤ እሼ ካሴ፤ አመንቶታፊ ዱበርቶተ ዽርሶትንሳኒ እራ ዱአን ዋሜ ጅራቱ ታቴ እሳን ፉልዱረ ዻቤ።
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 ኩንስ ዮጴ ሁንደ ኬሰት ቤከሜ፤ ነሞትን ባይኤንስ ጎፍታት አመነን።
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ጴጥሮስስ ዮጴ ኬሰ ጎጋ ዱግዱ ስሞን ጄዸሙ ቶኮ ብረ ጉያ ሄዱ ቱሬ።
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.