Atos 8
gaze (GAZE) vs VC
1 ሳዉልስ አጄፈሙ እስጥፋኖስረት ነሞታን ወሊ ገሌ ቱሬ።
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 ነሞትን ዋቀ ሶዳተንስ እስጥፋኖስን አዋለን፤ ቦእቸ ጉዳስ ቦአኒፍ።
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 ሳዉል ገሩ ወልዳ ክርስታና በሌሱ ጀልቀቤ፤ እንስ መነ ቶኮራ ገረ መነ ብራ ዸቄ ዺራፊ ዱበርቲ ለፈረ ሀርክሴ መነ ህዻት ገልቻ ቱሬ።
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 ወር ብትናአን ሱን ለፈ ዸቀን ሁንደት ዱቢ ሰነ ለለበን።
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 ፊልጶስስ ገረ መጋላ ሰማርያ ቶኮት ገድ ቡኤ አችት ክርስቶስ ለለቤ።
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ፊልጶስ ዱበቱ ዸገአኒ ድንቂ እን ሆጄቱ አርገንት ሁንድሳኒ ቀልቤፈተኒ እሰ ዸገአን።
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 ሀፉር ጡራኣንስ ሰገሌ ጉዳን እዬ ነመ ሄዱ ኬሳ በኤ፤ ወር ላምሸአኒፊ ወር ናፈተን ባይኤንስ ንፈየን።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 ከናፍስ ገመቹ ጉዳቱ መጋላ ሰነ ኬሰት ተኤ።
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 ገሩ ዬሮ ሰናን ዱረ ነምች ስሞን ጄዸሙ ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰት ፈልፈለ ሆጄቴ ነሞተ ሰማርያ ሁንደ ድንቅሲሳ ቱሬ፤ እንስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ ሄዳ ቱሬ።
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 ነሞትን ሁንድኑ ጥና ጉዳን ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተኒ፣ “ነምች ኩን ሁምነ ዋቃ እሰ ‘ሁምነ ጉዳ’ ጄዸሙ ሰናዸ” ጄዸኒ እሰ ሳደን።
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 ነሞትን ሱንስ ሰበቢ እን ዬሮ ዼራ ፈልፈለሳቲን እሳን ድንቅሲሴፍ ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተን።
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 ገሩ ዮሙ ፊልጶስ ወንጌለ ዋኤ ሞቱማ ዋቃቲፊ መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ለለቤት አመነኒ ዺራ ዱበርቲን ጩጰመን።
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 ስሞን መታንሳዩ አመኔ ጩጰሜ። እንስ መለቶፊ ድንቂ አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ፊልጶስ ወጅን ዴሜ።
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 ኤርገሞትን ዬሩሳሌም ቱረን አከ ወር ሰማርያ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአኒ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን እሳንት ኤርገን።
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 ኤርገሞትን ሱንስ ዮሙ አች ገአንት አከ እሳን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒፍ ንከዸተኒፍ፤
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 ሀፉር ቁልቁሉን እሳን ኬሳ ነመ ቶኮረሌ ህንቡኔ ቱሬቲ፤ እሳን መቃ ጎፍታ ዬሱስ ቆፋን ጩጰመኒ ቱረን።
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ሀርከሳኒ ጀረ ሰነረ ከካአን፤ እሳንስ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን።
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 ስሞን ፈልፈልትችስ አከ ዬሮ ኤርገሞትን ሀርከሳኒ ነመረ ካአን ሀፉር ቁልቁሉን ነማ ኬነሙ አርግናን ኤርገሞታፍ ሆሪ ኬኔ፣
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 “አከ ነምን አን ሀርከ እረ ካኡ ሁንድ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገቱፍ ደንዴቲ ከነ አናፍሌ ኬና” ጄዼን።
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ አት ኬና ዋቃ ዋን ሆሪን ብተቹ ደንዴሱ ሴቴፍ ሆሪንኬ ሱመ ወጅን ሃበዱ!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 ገራንኬ ፉለ ዋቃ ዱረት ዋን ቀጄላ ህንተእኒፍ አት ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ዮካን ጨራ ህንቀብዱ።
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 ከናፍ ሀምነኬ ከነራ ዴብኢቲ ጎፍታ ከዸዹ፤ እን ያደ ገራኬቲ ከነ ሲፍ ዺሰ ተኣቲ።
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 አን አከ አት ያደ ሀዻኣን ጉተምቴፊ አከ አት ገርብቸ ጩቡ ታቴ ነንአርገ።”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 ስሞንስ፣ “አከ ወን እስን ጄተን ኩን ቶኮዩ ነረ ህንጌኜፍ ጎፍታ ናፍ ከዸዻ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ኤርገ ዹጋ በአኒ ዱቢ ጎፍታስ ለብሰኒ ቦዴ ገንዶተ ሰማርያ ሄዱ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 ኤርገማን ጎፍታ ቶኮስ ፊልጶሲን፣ “ከኢቲ ከራ ክባቲን ገረ ዳንዲ ዬሩሳሌሚ በኤ ጋዛት ገድ ቡኡ ሰና ዸቅ” ጄዼ፤ ዳንዲን ሱንስ ዳንዲ ገሞጂት።
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 እንስ ከኤ ዴሜ፤ ከራሳረትስ ጡኣሺ እቶጵያ ቶኮ ጄቹንስ ቆንዳልትቸ ህንደኬ ሞትቲ ሰበ እቶጵያ ከን ቀቤኘሼ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤ አርጌ፤ ቆንዳል ሱን ሰገዱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዸቄ ቱሬ።
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 እንስ ዬሮ ብየሳት ዴብኡ ጋሪሳረ ታኤ ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቻ ቱሬ።
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 ሀፉር ቁልቁሉንስ ፊልጶሲን፣ “ዸቂቲ ጋሪ ሰነት ዽኣዹ” ጄዼ።
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 ፊልጶስስ ጋሪ ሰነት ፊጌ ኡቱ ነምች ሱን ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቱ ዸገኤ፣ “አት ዋን ዱብፈቱ ከነ ንሁበታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 ነምችስ፣ “ዮ ነምን ናፍ ህንእብስን አን አከሚን ሁበቹ ደንደአ?” ጄዼ። እንስ አከ ፊልጶስ ኦል በኤ እሰ ብረ ታኡፍ ዋመቴ።
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 ኩታን ክታባ ከን ጡኣሺን ሱን ዱብሳ ቱሬ እሰ ከነ፦
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 እን ጩንቁርፈሙሳቲን ሙርቲ ቀጄላ ዾወተሜ፤
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 ጡኣሺን ሱንስ ፊልጶሲን፣ “ራጂን ሱን ዋኤ ኤኙ ዱበተ? ዋኤ መታሳሞ ዋኤ ነመ ብራት? ማሎ ሜ ነት ህም!” ጄዼ ጋፈቴ።
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 ፊልጶስስ ኩታዹመ ክታባ ሰናን አፋን ሳቀቴ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ዬሱስ እሰት ህሜ።
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 እሳንስ ኡቱ ከራ ዴመኑ ብሻንት በአን፤ ጡኣሺን ሱንስ፣ “ኩኖ ብሻን አስ ጅረ፤ ዮስ ማልቱ ጩጰሙ ነ ዾወሬ?” ጄዼን።
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 ፊልጶስስ፣ “አት ዮ ገራኬ ጉቱን አመንቴ ጩጰሙ ንደንዴሰ” ጄዼን።
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 እንስ አከ ጋሪን ሱን ዻበቱ አጀጄ፤ እሳን ለማኑ ዸቀኒ ብሻን ሴነን፤ ፊልጶስስ እሰ ጩጴ።
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 ዮሙ እሳን ብሻን ኬሳ በአንትስ ሀፉር ጎፍታ ፊልጶስን ፉዸቴ፤ ጡኣሺን ሱንስ ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ፤ ገሩ ገመዳ ከራሳ እት ፉፌ።
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 ፊልጶስሞ አዞጦንት አርገሜ፤ እንስ ሀመ ቂሳርያ ገኡት መጋላወን ሁንደ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ደርቤ።
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.