Atos 8

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳዉልስ አጄፈሙ እስጥፋኖስረት ነሞታን ወሊ ገሌ ቱሬ።
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 ነሞትን ዋቀ ሶዳተንስ እስጥፋኖስን አዋለን፤ ቦእቸ ጉዳስ ቦአኒፍ።
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሳዉል ገሩ ወልዳ ክርስታና በሌሱ ጀልቀቤ፤ እንስ መነ ቶኮራ ገረ መነ ብራ ዸቄ ዺራፊ ዱበርቲ ለፈረ ሀርክሴ መነ ህዻት ገልቻ ቱሬ።
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ወር ብትናአን ሱን ለፈ ዸቀን ሁንደት ዱቢ ሰነ ለለበን።
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 ፊልጶስስ ገረ መጋላ ሰማርያ ቶኮት ገድ ቡኤ አችት ክርስቶስ ለለቤ።
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ፊልጶስ ዱበቱ ዸገአኒ ድንቂ እን ሆጄቱ አርገንት ሁንድሳኒ ቀልቤፈተኒ እሰ ዸገአን።
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ሀፉር ጡራኣንስ ሰገሌ ጉዳን እዬ ነመ ሄዱ ኬሳ በኤ፤ ወር ላምሸአኒፊ ወር ናፈተን ባይኤንስ ንፈየን።
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 ከናፍስ ገመቹ ጉዳቱ መጋላ ሰነ ኬሰት ተኤ።
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 ገሩ ዬሮ ሰናን ዱረ ነምች ስሞን ጄዸሙ ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰት ፈልፈለ ሆጄቴ ነሞተ ሰማርያ ሁንደ ድንቅሲሳ ቱሬ፤ እንስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ ሄዳ ቱሬ።
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 ነሞትን ሁንድኑ ጥና ጉዳን ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተኒ፣ “ነምች ኩን ሁምነ ዋቃ እሰ ‘ሁምነ ጉዳ’ ጄዸሙ ሰናዸ” ጄዸኒ እሰ ሳደን።
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 ነሞትን ሱንስ ሰበቢ እን ዬሮ ዼራ ፈልፈለሳቲን እሳን ድንቅሲሴፍ ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተን።
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 ገሩ ዮሙ ፊልጶስ ወንጌለ ዋኤ ሞቱማ ዋቃቲፊ መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ለለቤት አመነኒ ዺራ ዱበርቲን ጩጰመን።
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 ስሞን መታንሳዩ አመኔ ጩጰሜ። እንስ መለቶፊ ድንቂ አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ፊልጶስ ወጅን ዴሜ።
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ኤርገሞትን ዬሩሳሌም ቱረን አከ ወር ሰማርያ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአኒ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን እሳንት ኤርገን።
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ኤርገሞትን ሱንስ ዮሙ አች ገአንት አከ እሳን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒፍ ንከዸተኒፍ፤
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ሀፉር ቁልቁሉን እሳን ኬሳ ነመ ቶኮረሌ ህንቡኔ ቱሬቲ፤ እሳን መቃ ጎፍታ ዬሱስ ቆፋን ጩጰመኒ ቱረን።
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ሀርከሳኒ ጀረ ሰነረ ከካአን፤ እሳንስ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ስሞን ፈልፈልትችስ አከ ዬሮ ኤርገሞትን ሀርከሳኒ ነመረ ካአን ሀፉር ቁልቁሉን ነማ ኬነሙ አርግናን ኤርገሞታፍ ሆሪ ኬኔ፣
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “አከ ነምን አን ሀርከ እረ ካኡ ሁንድ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገቱፍ ደንዴቲ ከነ አናፍሌ ኬና” ጄዼን።
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ አት ኬና ዋቃ ዋን ሆሪን ብተቹ ደንዴሱ ሴቴፍ ሆሪንኬ ሱመ ወጅን ሃበዱ!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 ገራንኬ ፉለ ዋቃ ዱረት ዋን ቀጄላ ህንተእኒፍ አት ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ዮካን ጨራ ህንቀብዱ።
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ከናፍ ሀምነኬ ከነራ ዴብኢቲ ጎፍታ ከዸዹ፤ እን ያደ ገራኬቲ ከነ ሲፍ ዺሰ ተኣቲ።
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 አን አከ አት ያደ ሀዻኣን ጉተምቴፊ አከ አት ገርብቸ ጩቡ ታቴ ነንአርገ።”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ስሞንስ፣ “አከ ወን እስን ጄተን ኩን ቶኮዩ ነረ ህንጌኜፍ ጎፍታ ናፍ ከዸዻ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ኤርገ ዹጋ በአኒ ዱቢ ጎፍታስ ለብሰኒ ቦዴ ገንዶተ ሰማርያ ሄዱ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ኤርገማን ጎፍታ ቶኮስ ፊልጶሲን፣ “ከኢቲ ከራ ክባቲን ገረ ዳንዲ ዬሩሳሌሚ በኤ ጋዛት ገድ ቡኡ ሰና ዸቅ” ጄዼ፤ ዳንዲን ሱንስ ዳንዲ ገሞጂት።
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 እንስ ከኤ ዴሜ፤ ከራሳረትስ ጡኣሺ እቶጵያ ቶኮ ጄቹንስ ቆንዳልትቸ ህንደኬ ሞትቲ ሰበ እቶጵያ ከን ቀቤኘሼ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤ አርጌ፤ ቆንዳል ሱን ሰገዱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዸቄ ቱሬ።
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 እንስ ዬሮ ብየሳት ዴብኡ ጋሪሳረ ታኤ ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቻ ቱሬ።
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ሀፉር ቁልቁሉንስ ፊልጶሲን፣ “ዸቂቲ ጋሪ ሰነት ዽኣዹ” ጄዼ።
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 ፊልጶስስ ጋሪ ሰነት ፊጌ ኡቱ ነምች ሱን ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቱ ዸገኤ፣ “አት ዋን ዱብፈቱ ከነ ንሁበታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ነምችስ፣ “ዮ ነምን ናፍ ህንእብስን አን አከሚን ሁበቹ ደንደአ?” ጄዼ። እንስ አከ ፊልጶስ ኦል በኤ እሰ ብረ ታኡፍ ዋመቴ።
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ኩታን ክታባ ከን ጡኣሺን ሱን ዱብሳ ቱሬ እሰ ከነ፦
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 እን ጩንቁርፈሙሳቲን ሙርቲ ቀጄላ ዾወተሜ፤
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ጡኣሺን ሱንስ ፊልጶሲን፣ “ራጂን ሱን ዋኤ ኤኙ ዱበተ? ዋኤ መታሳሞ ዋኤ ነመ ብራት? ማሎ ሜ ነት ህም!” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 ፊልጶስስ ኩታዹመ ክታባ ሰናን አፋን ሳቀቴ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ዬሱስ እሰት ህሜ።
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 እሳንስ ኡቱ ከራ ዴመኑ ብሻንት በአን፤ ጡኣሺን ሱንስ፣ “ኩኖ ብሻን አስ ጅረ፤ ዮስ ማልቱ ጩጰሙ ነ ዾወሬ?” ጄዼን።
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ፊልጶስስ፣ “አት ዮ ገራኬ ጉቱን አመንቴ ጩጰሙ ንደንዴሰ” ጄዼን።
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 እንስ አከ ጋሪን ሱን ዻበቱ አጀጄ፤ እሳን ለማኑ ዸቀኒ ብሻን ሴነን፤ ፊልጶስስ እሰ ጩጴ።
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ዮሙ እሳን ብሻን ኬሳ በአንትስ ሀፉር ጎፍታ ፊልጶስን ፉዸቴ፤ ጡኣሺን ሱንስ ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ፤ ገሩ ገመዳ ከራሳ እት ፉፌ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 ፊልጶስሞ አዞጦንት አርገሜ፤ እንስ ሀመ ቂሳርያ ገኡት መጋላወን ሁንደ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ደርቤ።
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.