Atos 8
gaze (GAZE) vs NVI
1 ሳዉልስ አጄፈሙ እስጥፋኖስረት ነሞታን ወሊ ገሌ ቱሬ።
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 ነሞትን ዋቀ ሶዳተንስ እስጥፋኖስን አዋለን፤ ቦእቸ ጉዳስ ቦአኒፍ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 ሳዉል ገሩ ወልዳ ክርስታና በሌሱ ጀልቀቤ፤ እንስ መነ ቶኮራ ገረ መነ ብራ ዸቄ ዺራፊ ዱበርቲ ለፈረ ሀርክሴ መነ ህዻት ገልቻ ቱሬ።
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 ወር ብትናአን ሱን ለፈ ዸቀን ሁንደት ዱቢ ሰነ ለለበን።
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 ፊልጶስስ ገረ መጋላ ሰማርያ ቶኮት ገድ ቡኤ አችት ክርስቶስ ለለቤ።
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ፊልጶስ ዱበቱ ዸገአኒ ድንቂ እን ሆጄቱ አርገንት ሁንድሳኒ ቀልቤፈተኒ እሰ ዸገአን።
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 ሀፉር ጡራኣንስ ሰገሌ ጉዳን እዬ ነመ ሄዱ ኬሳ በኤ፤ ወር ላምሸአኒፊ ወር ናፈተን ባይኤንስ ንፈየን።
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 ከናፍስ ገመቹ ጉዳቱ መጋላ ሰነ ኬሰት ተኤ።
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 ገሩ ዬሮ ሰናን ዱረ ነምች ስሞን ጄዸሙ ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰት ፈልፈለ ሆጄቴ ነሞተ ሰማርያ ሁንደ ድንቅሲሳ ቱሬ፤ እንስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ ሄዳ ቱሬ።
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 ነሞትን ሁንድኑ ጥና ጉዳን ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተኒ፣ “ነምች ኩን ሁምነ ዋቃ እሰ ‘ሁምነ ጉዳ’ ጄዸሙ ሰናዸ” ጄዸኒ እሰ ሳደን።
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 ነሞትን ሱንስ ሰበቢ እን ዬሮ ዼራ ፈልፈለሳቲን እሳን ድንቅሲሴፍ ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተን።
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 ገሩ ዮሙ ፊልጶስ ወንጌለ ዋኤ ሞቱማ ዋቃቲፊ መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ለለቤት አመነኒ ዺራ ዱበርቲን ጩጰመን።
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 ስሞን መታንሳዩ አመኔ ጩጰሜ። እንስ መለቶፊ ድንቂ አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ፊልጶስ ወጅን ዴሜ።
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 ኤርገሞትን ዬሩሳሌም ቱረን አከ ወር ሰማርያ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአኒ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን እሳንት ኤርገን።
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 ኤርገሞትን ሱንስ ዮሙ አች ገአንት አከ እሳን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒፍ ንከዸተኒፍ፤
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ሀፉር ቁልቁሉን እሳን ኬሳ ነመ ቶኮረሌ ህንቡኔ ቱሬቲ፤ እሳን መቃ ጎፍታ ዬሱስ ቆፋን ጩጰመኒ ቱረን።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ሀርከሳኒ ጀረ ሰነረ ከካአን፤ እሳንስ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን።
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ስሞን ፈልፈልትችስ አከ ዬሮ ኤርገሞትን ሀርከሳኒ ነመረ ካአን ሀፉር ቁልቁሉን ነማ ኬነሙ አርግናን ኤርገሞታፍ ሆሪ ኬኔ፣
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 “አከ ነምን አን ሀርከ እረ ካኡ ሁንድ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገቱፍ ደንዴቲ ከነ አናፍሌ ኬና” ጄዼን።
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ አት ኬና ዋቃ ዋን ሆሪን ብተቹ ደንዴሱ ሴቴፍ ሆሪንኬ ሱመ ወጅን ሃበዱ!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 ገራንኬ ፉለ ዋቃ ዱረት ዋን ቀጄላ ህንተእኒፍ አት ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ዮካን ጨራ ህንቀብዱ።
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ከናፍ ሀምነኬ ከነራ ዴብኢቲ ጎፍታ ከዸዹ፤ እን ያደ ገራኬቲ ከነ ሲፍ ዺሰ ተኣቲ።
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 አን አከ አት ያደ ሀዻኣን ጉተምቴፊ አከ አት ገርብቸ ጩቡ ታቴ ነንአርገ።”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 ስሞንስ፣ “አከ ወን እስን ጄተን ኩን ቶኮዩ ነረ ህንጌኜፍ ጎፍታ ናፍ ከዸዻ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ኤርገ ዹጋ በአኒ ዱቢ ጎፍታስ ለብሰኒ ቦዴ ገንዶተ ሰማርያ ሄዱ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ኤርገማን ጎፍታ ቶኮስ ፊልጶሲን፣ “ከኢቲ ከራ ክባቲን ገረ ዳንዲ ዬሩሳሌሚ በኤ ጋዛት ገድ ቡኡ ሰና ዸቅ” ጄዼ፤ ዳንዲን ሱንስ ዳንዲ ገሞጂት።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 እንስ ከኤ ዴሜ፤ ከራሳረትስ ጡኣሺ እቶጵያ ቶኮ ጄቹንስ ቆንዳልትቸ ህንደኬ ሞትቲ ሰበ እቶጵያ ከን ቀቤኘሼ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤ አርጌ፤ ቆንዳል ሱን ሰገዱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዸቄ ቱሬ።
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 እንስ ዬሮ ብየሳት ዴብኡ ጋሪሳረ ታኤ ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቻ ቱሬ።
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 ሀፉር ቁልቁሉንስ ፊልጶሲን፣ “ዸቂቲ ጋሪ ሰነት ዽኣዹ” ጄዼ።
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 ፊልጶስስ ጋሪ ሰነት ፊጌ ኡቱ ነምች ሱን ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቱ ዸገኤ፣ “አት ዋን ዱብፈቱ ከነ ንሁበታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 ነምችስ፣ “ዮ ነምን ናፍ ህንእብስን አን አከሚን ሁበቹ ደንደአ?” ጄዼ። እንስ አከ ፊልጶስ ኦል በኤ እሰ ብረ ታኡፍ ዋመቴ።
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 ኩታን ክታባ ከን ጡኣሺን ሱን ዱብሳ ቱሬ እሰ ከነ፦
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 እን ጩንቁርፈሙሳቲን ሙርቲ ቀጄላ ዾወተሜ፤
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 ጡኣሺን ሱንስ ፊልጶሲን፣ “ራጂን ሱን ዋኤ ኤኙ ዱበተ? ዋኤ መታሳሞ ዋኤ ነመ ብራት? ማሎ ሜ ነት ህም!” ጄዼ ጋፈቴ።
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 ፊልጶስስ ኩታዹመ ክታባ ሰናን አፋን ሳቀቴ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ዬሱስ እሰት ህሜ።
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 እሳንስ ኡቱ ከራ ዴመኑ ብሻንት በአን፤ ጡኣሺን ሱንስ፣ “ኩኖ ብሻን አስ ጅረ፤ ዮስ ማልቱ ጩጰሙ ነ ዾወሬ?” ጄዼን።
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 ፊልጶስስ፣ “አት ዮ ገራኬ ጉቱን አመንቴ ጩጰሙ ንደንዴሰ” ጄዼን።
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 እንስ አከ ጋሪን ሱን ዻበቱ አጀጄ፤ እሳን ለማኑ ዸቀኒ ብሻን ሴነን፤ ፊልጶስስ እሰ ጩጴ።
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 ዮሙ እሳን ብሻን ኬሳ በአንትስ ሀፉር ጎፍታ ፊልጶስን ፉዸቴ፤ ጡኣሺን ሱንስ ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ፤ ገሩ ገመዳ ከራሳ እት ፉፌ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 ፊልጶስሞ አዞጦንት አርገሜ፤ እንስ ሀመ ቂሳርያ ገኡት መጋላወን ሁንደ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ደርቤ።
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.