Atos 8
gaze (GAZE) vs ARA
1 ሳዉልስ አጄፈሙ እስጥፋኖስረት ነሞታን ወሊ ገሌ ቱሬ።
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 ነሞትን ዋቀ ሶዳተንስ እስጥፋኖስን አዋለን፤ ቦእቸ ጉዳስ ቦአኒፍ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ሳዉል ገሩ ወልዳ ክርስታና በሌሱ ጀልቀቤ፤ እንስ መነ ቶኮራ ገረ መነ ብራ ዸቄ ዺራፊ ዱበርቲ ለፈረ ሀርክሴ መነ ህዻት ገልቻ ቱሬ።
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ወር ብትናአን ሱን ለፈ ዸቀን ሁንደት ዱቢ ሰነ ለለበን።
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፊልጶስስ ገረ መጋላ ሰማርያ ቶኮት ገድ ቡኤ አችት ክርስቶስ ለለቤ።
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ፊልጶስ ዱበቱ ዸገአኒ ድንቂ እን ሆጄቱ አርገንት ሁንድሳኒ ቀልቤፈተኒ እሰ ዸገአን።
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ሀፉር ጡራኣንስ ሰገሌ ጉዳን እዬ ነመ ሄዱ ኬሳ በኤ፤ ወር ላምሸአኒፊ ወር ናፈተን ባይኤንስ ንፈየን።
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ከናፍስ ገመቹ ጉዳቱ መጋላ ሰነ ኬሰት ተኤ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ገሩ ዬሮ ሰናን ዱረ ነምች ስሞን ጄዸሙ ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰት ፈልፈለ ሆጄቴ ነሞተ ሰማርያ ሁንደ ድንቅሲሳ ቱሬ፤ እንስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ ሄዳ ቱሬ።
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 ነሞትን ሁንድኑ ጥና ጉዳን ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተኒ፣ “ነምች ኩን ሁምነ ዋቃ እሰ ‘ሁምነ ጉዳ’ ጄዸሙ ሰናዸ” ጄዸኒ እሰ ሳደን።
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 ነሞትን ሱንስ ሰበቢ እን ዬሮ ዼራ ፈልፈለሳቲን እሳን ድንቅሲሴፍ ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተን።
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 ገሩ ዮሙ ፊልጶስ ወንጌለ ዋኤ ሞቱማ ዋቃቲፊ መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ለለቤት አመነኒ ዺራ ዱበርቲን ጩጰመን።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 ስሞን መታንሳዩ አመኔ ጩጰሜ። እንስ መለቶፊ ድንቂ አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ፊልጶስ ወጅን ዴሜ።
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ኤርገሞትን ዬሩሳሌም ቱረን አከ ወር ሰማርያ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአኒ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን እሳንት ኤርገን።
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ኤርገሞትን ሱንስ ዮሙ አች ገአንት አከ እሳን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒፍ ንከዸተኒፍ፤
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ሀፉር ቁልቁሉን እሳን ኬሳ ነመ ቶኮረሌ ህንቡኔ ቱሬቲ፤ እሳን መቃ ጎፍታ ዬሱስ ቆፋን ጩጰመኒ ቱረን።
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ሀርከሳኒ ጀረ ሰነረ ከካአን፤ እሳንስ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን።
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ስሞን ፈልፈልትችስ አከ ዬሮ ኤርገሞትን ሀርከሳኒ ነመረ ካአን ሀፉር ቁልቁሉን ነማ ኬነሙ አርግናን ኤርገሞታፍ ሆሪ ኬኔ፣
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 “አከ ነምን አን ሀርከ እረ ካኡ ሁንድ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገቱፍ ደንዴቲ ከነ አናፍሌ ኬና” ጄዼን።
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ አት ኬና ዋቃ ዋን ሆሪን ብተቹ ደንዴሱ ሴቴፍ ሆሪንኬ ሱመ ወጅን ሃበዱ!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 ገራንኬ ፉለ ዋቃ ዱረት ዋን ቀጄላ ህንተእኒፍ አት ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ዮካን ጨራ ህንቀብዱ።
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ከናፍ ሀምነኬ ከነራ ዴብኢቲ ጎፍታ ከዸዹ፤ እን ያደ ገራኬቲ ከነ ሲፍ ዺሰ ተኣቲ።
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 አን አከ አት ያደ ሀዻኣን ጉተምቴፊ አከ አት ገርብቸ ጩቡ ታቴ ነንአርገ።”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ስሞንስ፣ “አከ ወን እስን ጄተን ኩን ቶኮዩ ነረ ህንጌኜፍ ጎፍታ ናፍ ከዸዻ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ኤርገ ዹጋ በአኒ ዱቢ ጎፍታስ ለብሰኒ ቦዴ ገንዶተ ሰማርያ ሄዱ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ኤርገማን ጎፍታ ቶኮስ ፊልጶሲን፣ “ከኢቲ ከራ ክባቲን ገረ ዳንዲ ዬሩሳሌሚ በኤ ጋዛት ገድ ቡኡ ሰና ዸቅ” ጄዼ፤ ዳንዲን ሱንስ ዳንዲ ገሞጂት።
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 እንስ ከኤ ዴሜ፤ ከራሳረትስ ጡኣሺ እቶጵያ ቶኮ ጄቹንስ ቆንዳልትቸ ህንደኬ ሞትቲ ሰበ እቶጵያ ከን ቀቤኘሼ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤ አርጌ፤ ቆንዳል ሱን ሰገዱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዸቄ ቱሬ።
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 እንስ ዬሮ ብየሳት ዴብኡ ጋሪሳረ ታኤ ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቻ ቱሬ።
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ሀፉር ቁልቁሉንስ ፊልጶሲን፣ “ዸቂቲ ጋሪ ሰነት ዽኣዹ” ጄዼ።
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 ፊልጶስስ ጋሪ ሰነት ፊጌ ኡቱ ነምች ሱን ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቱ ዸገኤ፣ “አት ዋን ዱብፈቱ ከነ ንሁበታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ነምችስ፣ “ዮ ነምን ናፍ ህንእብስን አን አከሚን ሁበቹ ደንደአ?” ጄዼ። እንስ አከ ፊልጶስ ኦል በኤ እሰ ብረ ታኡፍ ዋመቴ።
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ኩታን ክታባ ከን ጡኣሺን ሱን ዱብሳ ቱሬ እሰ ከነ፦
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 እን ጩንቁርፈሙሳቲን ሙርቲ ቀጄላ ዾወተሜ፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ጡኣሺን ሱንስ ፊልጶሲን፣ “ራጂን ሱን ዋኤ ኤኙ ዱበተ? ዋኤ መታሳሞ ዋኤ ነመ ብራት? ማሎ ሜ ነት ህም!” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 ፊልጶስስ ኩታዹመ ክታባ ሰናን አፋን ሳቀቴ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ዬሱስ እሰት ህሜ።
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 እሳንስ ኡቱ ከራ ዴመኑ ብሻንት በአን፤ ጡኣሺን ሱንስ፣ “ኩኖ ብሻን አስ ጅረ፤ ዮስ ማልቱ ጩጰሙ ነ ዾወሬ?” ጄዼን።
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ፊልጶስስ፣ “አት ዮ ገራኬ ጉቱን አመንቴ ጩጰሙ ንደንዴሰ” ጄዼን።
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 እንስ አከ ጋሪን ሱን ዻበቱ አጀጄ፤ እሳን ለማኑ ዸቀኒ ብሻን ሴነን፤ ፊልጶስስ እሰ ጩጴ።
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ዮሙ እሳን ብሻን ኬሳ በአንትስ ሀፉር ጎፍታ ፊልጶስን ፉዸቴ፤ ጡኣሺን ሱንስ ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ፤ ገሩ ገመዳ ከራሳ እት ፉፌ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 ፊልጶስሞ አዞጦንት አርገሜ፤ እንስ ሀመ ቂሳርያ ገኡት መጋላወን ሁንደ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ደርቤ።
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.