Atos 8
gaze (GAZE) vs NAA
1 ሳዉልስ አጄፈሙ እስጥፋኖስረት ነሞታን ወሊ ገሌ ቱሬ።
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 ነሞትን ዋቀ ሶዳተንስ እስጥፋኖስን አዋለን፤ ቦእቸ ጉዳስ ቦአኒፍ።
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 ሳዉል ገሩ ወልዳ ክርስታና በሌሱ ጀልቀቤ፤ እንስ መነ ቶኮራ ገረ መነ ብራ ዸቄ ዺራፊ ዱበርቲ ለፈረ ሀርክሴ መነ ህዻት ገልቻ ቱሬ።
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 ወር ብትናአን ሱን ለፈ ዸቀን ሁንደት ዱቢ ሰነ ለለበን።
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 ፊልጶስስ ገረ መጋላ ሰማርያ ቶኮት ገድ ቡኤ አችት ክርስቶስ ለለቤ።
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ፊልጶስ ዱበቱ ዸገአኒ ድንቂ እን ሆጄቱ አርገንት ሁንድሳኒ ቀልቤፈተኒ እሰ ዸገአን።
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 ሀፉር ጡራኣንስ ሰገሌ ጉዳን እዬ ነመ ሄዱ ኬሳ በኤ፤ ወር ላምሸአኒፊ ወር ናፈተን ባይኤንስ ንፈየን።
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 ከናፍስ ገመቹ ጉዳቱ መጋላ ሰነ ኬሰት ተኤ።
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 ገሩ ዬሮ ሰናን ዱረ ነምች ስሞን ጄዸሙ ቶኮ መጋላ ሰነ ኬሰት ፈልፈለ ሆጄቴ ነሞተ ሰማርያ ሁንደ ድንቅሲሳ ቱሬ፤ እንስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ ሄዳ ቱሬ።
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 ነሞትን ሁንድኑ ጥና ጉዳን ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተኒ፣ “ነምች ኩን ሁምነ ዋቃ እሰ ‘ሁምነ ጉዳ’ ጄዸሙ ሰናዸ” ጄዸኒ እሰ ሳደን።
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 ነሞትን ሱንስ ሰበቢ እን ዬሮ ዼራ ፈልፈለሳቲን እሳን ድንቅሲሴፍ ቀልቢሳኒ ገረሳት ዴብፈተን።
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 ገሩ ዮሙ ፊልጶስ ወንጌለ ዋኤ ሞቱማ ዋቃቲፊ መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ለለቤት አመነኒ ዺራ ዱበርቲን ጩጰመን።
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 ስሞን መታንሳዩ አመኔ ጩጰሜ። እንስ መለቶፊ ድንቂ አርጌ ሰነ ድንቅፈቻ ፊልጶስ ወጅን ዴሜ።
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ኤርገሞትን ዬሩሳሌም ቱረን አከ ወር ሰማርያ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአኒ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን እሳንት ኤርገን።
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 ኤርገሞትን ሱንስ ዮሙ አች ገአንት አከ እሳን ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒፍ ንከዸተኒፍ፤
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 ሀፉር ቁልቁሉን እሳን ኬሳ ነመ ቶኮረሌ ህንቡኔ ቱሬቲ፤ እሳን መቃ ጎፍታ ዬሱስ ቆፋን ጩጰመኒ ቱረን።
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ሀርከሳኒ ጀረ ሰነረ ከካአን፤ እሳንስ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን።
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ስሞን ፈልፈልትችስ አከ ዬሮ ኤርገሞትን ሀርከሳኒ ነመረ ካአን ሀፉር ቁልቁሉን ነማ ኬነሙ አርግናን ኤርገሞታፍ ሆሪ ኬኔ፣
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “አከ ነምን አን ሀርከ እረ ካኡ ሁንድ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገቱፍ ደንዴቲ ከነ አናፍሌ ኬና” ጄዼን።
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ሰበቢ አት ኬና ዋቃ ዋን ሆሪን ብተቹ ደንዴሱ ሴቴፍ ሆሪንኬ ሱመ ወጅን ሃበዱ!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 ገራንኬ ፉለ ዋቃ ዱረት ዋን ቀጄላ ህንተእኒፍ አት ተጃጅለ ከነ ኬሰት ቆደ ዮካን ጨራ ህንቀብዱ።
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 ከናፍ ሀምነኬ ከነራ ዴብኢቲ ጎፍታ ከዸዹ፤ እን ያደ ገራኬቲ ከነ ሲፍ ዺሰ ተኣቲ።
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 አን አከ አት ያደ ሀዻኣን ጉተምቴፊ አከ አት ገርብቸ ጩቡ ታቴ ነንአርገ።”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ስሞንስ፣ “አከ ወን እስን ጄተን ኩን ቶኮዩ ነረ ህንጌኜፍ ጎፍታ ናፍ ከዸዻ” ጄዼ ዴብሴ።
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ኤርገ ዹጋ በአኒ ዱቢ ጎፍታስ ለብሰኒ ቦዴ ገንዶተ ሰማርያ ሄዱ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ዬሩሳሌምት ዴብአን።
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ኤርገማን ጎፍታ ቶኮስ ፊልጶሲን፣ “ከኢቲ ከራ ክባቲን ገረ ዳንዲ ዬሩሳሌሚ በኤ ጋዛት ገድ ቡኡ ሰና ዸቅ” ጄዼ፤ ዳንዲን ሱንስ ዳንዲ ገሞጂት።
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 እንስ ከኤ ዴሜ፤ ከራሳረትስ ጡኣሺ እቶጵያ ቶኮ ጄቹንስ ቆንዳልትቸ ህንደኬ ሞትቲ ሰበ እቶጵያ ከን ቀቤኘሼ ሁንደረት እት ጋፈተማ ተኤ አርጌ፤ ቆንዳል ሱን ሰገዱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዸቄ ቱሬ።
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 እንስ ዬሮ ብየሳት ዴብኡ ጋሪሳረ ታኤ ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቻ ቱሬ።
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ሀፉር ቁልቁሉንስ ፊልጶሲን፣ “ዸቂቲ ጋሪ ሰነት ዽኣዹ” ጄዼ።
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 ፊልጶስስ ጋሪ ሰነት ፊጌ ኡቱ ነምች ሱን ክታበ እሳያስ ራጅቻ ዱብፈቱ ዸገኤ፣ “አት ዋን ዱብፈቱ ከነ ንሁበታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ነምችስ፣ “ዮ ነምን ናፍ ህንእብስን አን አከሚን ሁበቹ ደንደአ?” ጄዼ። እንስ አከ ፊልጶስ ኦል በኤ እሰ ብረ ታኡፍ ዋመቴ።
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 ኩታን ክታባ ከን ጡኣሺን ሱን ዱብሳ ቱሬ እሰ ከነ፦
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 እን ጩንቁርፈሙሳቲን ሙርቲ ቀጄላ ዾወተሜ፤
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ጡኣሺን ሱንስ ፊልጶሲን፣ “ራጂን ሱን ዋኤ ኤኙ ዱበተ? ዋኤ መታሳሞ ዋኤ ነመ ብራት? ማሎ ሜ ነት ህም!” ጄዼ ጋፈቴ።
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ፊልጶስስ ኩታዹመ ክታባ ሰናን አፋን ሳቀቴ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ዬሱስ እሰት ህሜ።
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 እሳንስ ኡቱ ከራ ዴመኑ ብሻንት በአን፤ ጡኣሺን ሱንስ፣ “ኩኖ ብሻን አስ ጅረ፤ ዮስ ማልቱ ጩጰሙ ነ ዾወሬ?” ጄዼን።
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ፊልጶስስ፣ “አት ዮ ገራኬ ጉቱን አመንቴ ጩጰሙ ንደንዴሰ” ጄዼን።
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 እንስ አከ ጋሪን ሱን ዻበቱ አጀጄ፤ እሳን ለማኑ ዸቀኒ ብሻን ሴነን፤ ፊልጶስስ እሰ ጩጴ።
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ዮሙ እሳን ብሻን ኬሳ በአንትስ ሀፉር ጎፍታ ፊልጶስን ፉዸቴ፤ ጡኣሺን ሱንስ ኤርገሲ እሰ ህንአርግኔ፤ ገሩ ገመዳ ከራሳ እት ፉፌ።
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 ፊልጶስሞ አዞጦንት አርገሜ፤ እንስ ሀመ ቂሳርያ ገኡት መጋላወን ሁንደ ኬሰት ወንጌለ ለለባ ደርቤ።
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.