Atos 5

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ነምን አናንያ ጄዸሙ ቶኮ ኒቲሳ ሰፊራ ወጅን ለፈ ጉርጉረቴ።
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 እንስ ኡቱመ ኒቲንሳ ቤክቱ ሆሪ ሰነራ ገር ቶኮ ኦፊሳቲ ሀምብፈቴ ከን ሀፌሞ ጌሴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ያ አናንያ፣ አከ አት ሀፉረ ቁልቁሉ ሶብዴ ሆሪ ለፈ ጉርጉረቴ አርገቴራ ገር ቶኮ ሀምብፍቱፍ ሴጠን ማሊፍ አከስ ገራኬ ጉቴ?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ለፍት ሱን ኡቱ ህንጉርጉረምንዩ ከንኬ ቱሬ ምቲ? ኤርገ ጉርጉረሜ ቦዴስ ሆሪን ሱን ሀርኩመኬ ህንቱሬ? ዮስ አከ አት ዋን አከሲ ጎቱ ማልቱ ስ ያችሴ? አት ዋቀ ሶብዴ መሌ ነመ ህንሶብኔ።”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 አናንያስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኩፌ ዱኤ፤ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 ደርገጎትንስ ዹፈኒ፣ ሬፈሳ ከፈነን፤ ገድ ባሰኒስ እሰ አዋለን።
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 ገረ ሰኣቲ ሰዲ ቦዴ ኒቲንሳ ኡቱ ዋን ተኤ ህንቤክን ዹፍቴ ኦል ሴንቴ።
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 ጴጥሮስስ፣ “ገቲን እስን ሀናንያ ወጅን ለፈ ጉርጉረተን ሰነራ አርገተን ከኑማ? ሜ ነት ህም!” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 ጴጥሮስስ፣ “እስን አከም ሀፉረ ጎፍታ ቆሩፍ ወሊ ገሉ ደንዴሰን? እላ! ሚል ወረ ዽርሰኬ አዋለኒ በልበለ ዱረ ገኤረ፤ ስስ ገድ ስባሱ” ጄዼን።
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 እሼንስ ዬሩመ ሰነ ሚለሳ ጀለት ለፈ ዾፍቴ ዱቴ፤ ደርገጎትን ሱንስ ኦል ሴነኒ ሬፈሼ አርገን፤ ገድ ባሰኒስ ዽርሰሼ ብረት እሼ አዋለን።
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 ወልዳን ክርስታና ሁንድ፣ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 ኤርገሞትንስ መለቶፊ ድንቂ ባይኤ ኡመተ ግዱት ሆጄተን። አመንቶትን ሁንድኑስ እዶ ገርዳፎ ሶሎሞን ጄዸሙት ወልት ቀበሙ ቱረን።
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 ወረ ሀፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሳንት ደበለሙፍ እጀ ህንጀባትኔ፣ ኡመትን ገሩ አከ መሌ እሳን ኡልፌሰ ቱሬ።
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 ሀመ ዱራ ጫላስ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ሄዱን ጎፍታ አመነኒ አመንቶተት ደበለመን።
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 ከናፍስ አከ ዮሙ ጴጥሮስ አቺን ደርቡት ጋድዱምትሳዩ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮረ ቡኡፍ ጄዸኒ ነሞትን ዹኩብሰቶተ ከራት ባሰኒ ስሬፊ እትሌረ ጭጪብሰን።
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ነሞትንስ መጋላወን ናኖ ዬሩሳሌም ጅረን ኬሳ ወረ ዹኩብሰተኒፊ ወረ ሀፉረ ጡራኣን ዽጰተን ፍደኒ አችት ወል ገአን፤ ወር ጌፈመን ሁንድኑስ ንፈይፈመን።
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 ሉብን ኦል ኣናኒፊ ምሴንሶትን ገሬ ሰዱቆታ ወር እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ህናፋን ጉተመን።
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 እሳንስ ኤርገሞተ ቀበኒ መነ ህዻ ኡመታ ኬሰ ቡሰን።
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 ገሩ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ሀልከኒን በልበለ መነ ህዻ በኔ ገድ እሳን ባሴ።
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 እንስ፣ “ዸቃ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበዻቲ፣ ዱቢ ጅሬኘ ሃራ ከነ ሁንደሳ ኡመተት ህማ” ጄዼን።
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 እሳንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነት ገነመ በሪ መነ ቁልቁሉማ ሴነኒ ኡመተ በርሲሱ ጀልቀበን።
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 ቆንዳልቶትን ኤርገመን ሱን ገሩ ዮሙ መነ ህዻ ገአንት ጀረ አችት ህንአርገትኔ፤ ከናፍስ ዴብአኒ፣
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “መነ ህዻ ሰነ እሳ ስሪት ቆሎፈሜ ጅሩ፣ ኤግዶተስ፣ ኡቱ እሳን በልበለ ዱረ ዻበተኒ ጅረኑ አርግኔ፤ ዬሮ በኔት ገሩ ነመ ቶኮሌ አች ኬሰት ህንአርገትኔ” ጄዸን።
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን ዮሙ ኦዱ ከነ ዸገአንት ድንቅፈቹዻን ዋን ጄዸን ወላለኒ፣ “ማልቱ ዸለቴሞ?” ጄዸን።
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 ዮሙስ ነምች ቶኮ ዹፌ፣ “ጀር እስን መነ ህዻት ገልችተን ሱን ኩኖ፣ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበተኒ ኡመተ በርሲሳ ጅሩ!” ጄዼ።
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 ከነረት አጀጃን ሱን ቆንዳልቶተ ወጅን ዸቄ ኤርገሞተ ሰነ ፍዴ፤ እሳንስ ሰበቢ ኡመትን ዸጋን ኑ ቱመ ጄዸኒ ሶዳተኒፍ ሁምነት ህንፈየደምኔ።
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኤርገሞተስ ፍደኒ፣ አከ ሉብን ኦል ኣናን እሳን ቆሩፍ ፉለ ያኢ ይሁዶታ ዱረ እሳን ዸዻበቺሰን።
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ሉብች ኦል ኣናንስ፣ “ኑ አከ እስን መቃ ከናን ህንበርሲስኔ ጀቤስኔ እስን አጀጅኔ ቱሬ፤ እስን ገሩ በርሲሰኬሰኒን ዬሩሳሌም ጉተኒርቱ፤ አከ ኑ እት ጋፈተምቶተ ዺገ ነምቸ ከና ታኑ ኑ ጎቹ በርባዱ” ጄዼ።
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 ጴጥሮሲፊ ኤርገሞትን ካን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ነማፍ አጀጀሙረ ዋቃፍ አጀጀሙ ቀብነ!
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 ዬሱስ እሰ እስን ፈኖረት ፈንፍተኒ አጄፍተን ሰነ ዋቅን አቦቲኬኛ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴረ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 ዋቅን አከ እን እስራኤሊፍ ቀልቢ ጅጂረቹፊ ዺፈመ ጩቡ ኬኑፍ ጄዼ ቡልቻፊ ፈይሳ ጎዼ ምርገ ኦፊት ኦል ኦል እሰ ቀቤ።
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 ኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት፤ አከሱመስ ሀፉር ቁልቁሉን ዋቅን ወረ እሳፍ አጀጀመኒፍ ኬኔ ሱን ዹገ በኣ ዋን ከናት።”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣሪዻን ጉጉበተኒ ኤርገሞተ አጄሱፍ መርአተን።
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 ፈሪስች ገማልያል ጄዸሙ፣ በርሲሳን ሴራ ከን ነምን ሁንድ ከበጁ ቶኮ ገሩ ወልዳ ይሁዶታ ኬሰ ዻበቴ አከ ኤርገሞትን ሱን ዬሮፍ ገድ ባፈመን አጀጄ።
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዋን ጀረ ከነ ጎቹፍ ዴምተን ኬሰት ኦፍ ኤገዻ።
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 በረ ዼራን ዱረ ቶይዳስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ እላሌ ካናን ነሞትን ገረ ዽበ አፉሪት ሄደመን እሰ ፋነ ቡአን፤ እን ንአጄፈሜ፤ ዱካ ቡቶትንሳ ንብትኔፈመን፤ አከሱማን በደንስ።
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 ነምቸ ከነ ቦዴሞ ይሁዳን፣ ነምን ገሊላ በረ ለኮብሰ ሰባ ኬሰ ከኤ ነመ ባይኤ ኦፍት ኩተቴ፤ እንስ ንአጄፈሜ፤ ወር እሰ ፋነ ቡአንስ ንብትናአን።
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 ከናፉ ዱቢ ከነ ኬሰት አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ከነ ገድ ዺሳ! ሃዴመን! መሪንሳኒ ዮካን ሆጂንሳኒ ኩን ዮ ዋን ነመራ ዹፌ ተኤ ንበደ።
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 ዮ ዋን ዋቀራ ዹፌ ተኤ ገሩ ጀረ ከነ ዾዉ ህንደንዴሰን፤ እስን መታንኬሰንዩ አከ ኡቱ ዋቃን ወል ሎልተኑ ህንአርገምኔ ኦፍ ኤገዻ!”
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 እሳንስ ጎርሰሳ ፉዸተን፤ ኤርገሞተ ሰነስ ኦል ዋመኒ ገረፈን፤ አከ እሳን መቃ ዬሱሲቲን ዋ ህንዱበትኔስ አጀጀኒ ገድ እሳን ዺሰን።
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ኤርገሞትንስ አከ መቃ ሰናፍ ጄዸኒ ቃነአኒፍ ዋን ገኡምሰ አርገተኒፍ አከ መሌ ገመዳ ፉለ ወልዳ ዱራ ዴመን።
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት፣ መነ ነማትስ ኡቱ ገርገር ህንኩትን አከ ዬሱስ ክርስቶስ ተኤ በርሲሳ፣ ለለባስ ቱረን።
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.