Atos 5

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነምን አናንያ ጄዸሙ ቶኮ ኒቲሳ ሰፊራ ወጅን ለፈ ጉርጉረቴ።
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 እንስ ኡቱመ ኒቲንሳ ቤክቱ ሆሪ ሰነራ ገር ቶኮ ኦፊሳቲ ሀምብፈቴ ከን ሀፌሞ ጌሴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ያ አናንያ፣ አከ አት ሀፉረ ቁልቁሉ ሶብዴ ሆሪ ለፈ ጉርጉረቴ አርገቴራ ገር ቶኮ ሀምብፍቱፍ ሴጠን ማሊፍ አከስ ገራኬ ጉቴ?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 ለፍት ሱን ኡቱ ህንጉርጉረምንዩ ከንኬ ቱሬ ምቲ? ኤርገ ጉርጉረሜ ቦዴስ ሆሪን ሱን ሀርኩመኬ ህንቱሬ? ዮስ አከ አት ዋን አከሲ ጎቱ ማልቱ ስ ያችሴ? አት ዋቀ ሶብዴ መሌ ነመ ህንሶብኔ።”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 አናንያስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኩፌ ዱኤ፤ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 ደርገጎትንስ ዹፈኒ፣ ሬፈሳ ከፈነን፤ ገድ ባሰኒስ እሰ አዋለን።
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 ገረ ሰኣቲ ሰዲ ቦዴ ኒቲንሳ ኡቱ ዋን ተኤ ህንቤክን ዹፍቴ ኦል ሴንቴ።
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 ጴጥሮስስ፣ “ገቲን እስን ሀናንያ ወጅን ለፈ ጉርጉረተን ሰነራ አርገተን ከኑማ? ሜ ነት ህም!” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮስስ፣ “እስን አከም ሀፉረ ጎፍታ ቆሩፍ ወሊ ገሉ ደንዴሰን? እላ! ሚል ወረ ዽርሰኬ አዋለኒ በልበለ ዱረ ገኤረ፤ ስስ ገድ ስባሱ” ጄዼን።
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 እሼንስ ዬሩመ ሰነ ሚለሳ ጀለት ለፈ ዾፍቴ ዱቴ፤ ደርገጎትን ሱንስ ኦል ሴነኒ ሬፈሼ አርገን፤ ገድ ባሰኒስ ዽርሰሼ ብረት እሼ አዋለን።
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 ወልዳን ክርስታና ሁንድ፣ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 ኤርገሞትንስ መለቶፊ ድንቂ ባይኤ ኡመተ ግዱት ሆጄተን። አመንቶትን ሁንድኑስ እዶ ገርዳፎ ሶሎሞን ጄዸሙት ወልት ቀበሙ ቱረን።
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ወረ ሀፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሳንት ደበለሙፍ እጀ ህንጀባትኔ፣ ኡመትን ገሩ አከ መሌ እሳን ኡልፌሰ ቱሬ።
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 ሀመ ዱራ ጫላስ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ሄዱን ጎፍታ አመነኒ አመንቶተት ደበለመን።
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ከናፍስ አከ ዮሙ ጴጥሮስ አቺን ደርቡት ጋድዱምትሳዩ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮረ ቡኡፍ ጄዸኒ ነሞትን ዹኩብሰቶተ ከራት ባሰኒ ስሬፊ እትሌረ ጭጪብሰን።
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 ነሞትንስ መጋላወን ናኖ ዬሩሳሌም ጅረን ኬሳ ወረ ዹኩብሰተኒፊ ወረ ሀፉረ ጡራኣን ዽጰተን ፍደኒ አችት ወል ገአን፤ ወር ጌፈመን ሁንድኑስ ንፈይፈመን።
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ሉብን ኦል ኣናኒፊ ምሴንሶትን ገሬ ሰዱቆታ ወር እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ህናፋን ጉተመን።
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 እሳንስ ኤርገሞተ ቀበኒ መነ ህዻ ኡመታ ኬሰ ቡሰን።
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ገሩ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ሀልከኒን በልበለ መነ ህዻ በኔ ገድ እሳን ባሴ።
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 እንስ፣ “ዸቃ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበዻቲ፣ ዱቢ ጅሬኘ ሃራ ከነ ሁንደሳ ኡመተት ህማ” ጄዼን።
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 እሳንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነት ገነመ በሪ መነ ቁልቁሉማ ሴነኒ ኡመተ በርሲሱ ጀልቀበን።
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 ቆንዳልቶትን ኤርገመን ሱን ገሩ ዮሙ መነ ህዻ ገአንት ጀረ አችት ህንአርገትኔ፤ ከናፍስ ዴብአኒ፣
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “መነ ህዻ ሰነ እሳ ስሪት ቆሎፈሜ ጅሩ፣ ኤግዶተስ፣ ኡቱ እሳን በልበለ ዱረ ዻበተኒ ጅረኑ አርግኔ፤ ዬሮ በኔት ገሩ ነመ ቶኮሌ አች ኬሰት ህንአርገትኔ” ጄዸን።
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን ዮሙ ኦዱ ከነ ዸገአንት ድንቅፈቹዻን ዋን ጄዸን ወላለኒ፣ “ማልቱ ዸለቴሞ?” ጄዸን።
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ዮሙስ ነምች ቶኮ ዹፌ፣ “ጀር እስን መነ ህዻት ገልችተን ሱን ኩኖ፣ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበተኒ ኡመተ በርሲሳ ጅሩ!” ጄዼ።
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 ከነረት አጀጃን ሱን ቆንዳልቶተ ወጅን ዸቄ ኤርገሞተ ሰነ ፍዴ፤ እሳንስ ሰበቢ ኡመትን ዸጋን ኑ ቱመ ጄዸኒ ሶዳተኒፍ ሁምነት ህንፈየደምኔ።
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኤርገሞተስ ፍደኒ፣ አከ ሉብን ኦል ኣናን እሳን ቆሩፍ ፉለ ያኢ ይሁዶታ ዱረ እሳን ዸዻበቺሰን።
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 ሉብች ኦል ኣናንስ፣ “ኑ አከ እስን መቃ ከናን ህንበርሲስኔ ጀቤስኔ እስን አጀጅኔ ቱሬ፤ እስን ገሩ በርሲሰኬሰኒን ዬሩሳሌም ጉተኒርቱ፤ አከ ኑ እት ጋፈተምቶተ ዺገ ነምቸ ከና ታኑ ኑ ጎቹ በርባዱ” ጄዼ።
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮሲፊ ኤርገሞትን ካን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ነማፍ አጀጀሙረ ዋቃፍ አጀጀሙ ቀብነ!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 ዬሱስ እሰ እስን ፈኖረት ፈንፍተኒ አጄፍተን ሰነ ዋቅን አቦቲኬኛ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴረ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 ዋቅን አከ እን እስራኤሊፍ ቀልቢ ጅጂረቹፊ ዺፈመ ጩቡ ኬኑፍ ጄዼ ቡልቻፊ ፈይሳ ጎዼ ምርገ ኦፊት ኦል ኦል እሰ ቀቤ።
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት፤ አከሱመስ ሀፉር ቁልቁሉን ዋቅን ወረ እሳፍ አጀጀመኒፍ ኬኔ ሱን ዹገ በኣ ዋን ከናት።”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣሪዻን ጉጉበተኒ ኤርገሞተ አጄሱፍ መርአተን።
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ፈሪስች ገማልያል ጄዸሙ፣ በርሲሳን ሴራ ከን ነምን ሁንድ ከበጁ ቶኮ ገሩ ወልዳ ይሁዶታ ኬሰ ዻበቴ አከ ኤርገሞትን ሱን ዬሮፍ ገድ ባፈመን አጀጄ።
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዋን ጀረ ከነ ጎቹፍ ዴምተን ኬሰት ኦፍ ኤገዻ።
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 በረ ዼራን ዱረ ቶይዳስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ እላሌ ካናን ነሞትን ገረ ዽበ አፉሪት ሄደመን እሰ ፋነ ቡአን፤ እን ንአጄፈሜ፤ ዱካ ቡቶትንሳ ንብትኔፈመን፤ አከሱማን በደንስ።
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 ነምቸ ከነ ቦዴሞ ይሁዳን፣ ነምን ገሊላ በረ ለኮብሰ ሰባ ኬሰ ከኤ ነመ ባይኤ ኦፍት ኩተቴ፤ እንስ ንአጄፈሜ፤ ወር እሰ ፋነ ቡአንስ ንብትናአን።
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ከናፉ ዱቢ ከነ ኬሰት አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ከነ ገድ ዺሳ! ሃዴመን! መሪንሳኒ ዮካን ሆጂንሳኒ ኩን ዮ ዋን ነመራ ዹፌ ተኤ ንበደ።
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ዮ ዋን ዋቀራ ዹፌ ተኤ ገሩ ጀረ ከነ ዾዉ ህንደንዴሰን፤ እስን መታንኬሰንዩ አከ ኡቱ ዋቃን ወል ሎልተኑ ህንአርገምኔ ኦፍ ኤገዻ!”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 እሳንስ ጎርሰሳ ፉዸተን፤ ኤርገሞተ ሰነስ ኦል ዋመኒ ገረፈን፤ አከ እሳን መቃ ዬሱሲቲን ዋ ህንዱበትኔስ አጀጀኒ ገድ እሳን ዺሰን።
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ኤርገሞትንስ አከ መቃ ሰናፍ ጄዸኒ ቃነአኒፍ ዋን ገኡምሰ አርገተኒፍ አከ መሌ ገመዳ ፉለ ወልዳ ዱራ ዴመን።
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት፣ መነ ነማትስ ኡቱ ገርገር ህንኩትን አከ ዬሱስ ክርስቶስ ተኤ በርሲሳ፣ ለለባስ ቱረን።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.