Atos 5
gaze (GAZE) vs NVT
1 ነምን አናንያ ጄዸሙ ቶኮ ኒቲሳ ሰፊራ ወጅን ለፈ ጉርጉረቴ።
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 እንስ ኡቱመ ኒቲንሳ ቤክቱ ሆሪ ሰነራ ገር ቶኮ ኦፊሳቲ ሀምብፈቴ ከን ሀፌሞ ጌሴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ያ አናንያ፣ አከ አት ሀፉረ ቁልቁሉ ሶብዴ ሆሪ ለፈ ጉርጉረቴ አርገቴራ ገር ቶኮ ሀምብፍቱፍ ሴጠን ማሊፍ አከስ ገራኬ ጉቴ?
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 ለፍት ሱን ኡቱ ህንጉርጉረምንዩ ከንኬ ቱሬ ምቲ? ኤርገ ጉርጉረሜ ቦዴስ ሆሪን ሱን ሀርኩመኬ ህንቱሬ? ዮስ አከ አት ዋን አከሲ ጎቱ ማልቱ ስ ያችሴ? አት ዋቀ ሶብዴ መሌ ነመ ህንሶብኔ።”
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 አናንያስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኩፌ ዱኤ፤ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 ደርገጎትንስ ዹፈኒ፣ ሬፈሳ ከፈነን፤ ገድ ባሰኒስ እሰ አዋለን።
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 ገረ ሰኣቲ ሰዲ ቦዴ ኒቲንሳ ኡቱ ዋን ተኤ ህንቤክን ዹፍቴ ኦል ሴንቴ።
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 ጴጥሮስስ፣ “ገቲን እስን ሀናንያ ወጅን ለፈ ጉርጉረተን ሰነራ አርገተን ከኑማ? ሜ ነት ህም!” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 ጴጥሮስስ፣ “እስን አከም ሀፉረ ጎፍታ ቆሩፍ ወሊ ገሉ ደንዴሰን? እላ! ሚል ወረ ዽርሰኬ አዋለኒ በልበለ ዱረ ገኤረ፤ ስስ ገድ ስባሱ” ጄዼን።
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 እሼንስ ዬሩመ ሰነ ሚለሳ ጀለት ለፈ ዾፍቴ ዱቴ፤ ደርገጎትን ሱንስ ኦል ሴነኒ ሬፈሼ አርገን፤ ገድ ባሰኒስ ዽርሰሼ ብረት እሼ አዋለን።
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 ወልዳን ክርስታና ሁንድ፣ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 ኤርገሞትንስ መለቶፊ ድንቂ ባይኤ ኡመተ ግዱት ሆጄተን። አመንቶትን ሁንድኑስ እዶ ገርዳፎ ሶሎሞን ጄዸሙት ወልት ቀበሙ ቱረን።
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 ወረ ሀፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሳንት ደበለሙፍ እጀ ህንጀባትኔ፣ ኡመትን ገሩ አከ መሌ እሳን ኡልፌሰ ቱሬ።
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 ሀመ ዱራ ጫላስ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ሄዱን ጎፍታ አመነኒ አመንቶተት ደበለመን።
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 ከናፍስ አከ ዮሙ ጴጥሮስ አቺን ደርቡት ጋድዱምትሳዩ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮረ ቡኡፍ ጄዸኒ ነሞትን ዹኩብሰቶተ ከራት ባሰኒ ስሬፊ እትሌረ ጭጪብሰን።
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 ነሞትንስ መጋላወን ናኖ ዬሩሳሌም ጅረን ኬሳ ወረ ዹኩብሰተኒፊ ወረ ሀፉረ ጡራኣን ዽጰተን ፍደኒ አችት ወል ገአን፤ ወር ጌፈመን ሁንድኑስ ንፈይፈመን።
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 ሉብን ኦል ኣናኒፊ ምሴንሶትን ገሬ ሰዱቆታ ወር እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ህናፋን ጉተመን።
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 እሳንስ ኤርገሞተ ቀበኒ መነ ህዻ ኡመታ ኬሰ ቡሰን።
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 ገሩ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ሀልከኒን በልበለ መነ ህዻ በኔ ገድ እሳን ባሴ።
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 እንስ፣ “ዸቃ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበዻቲ፣ ዱቢ ጅሬኘ ሃራ ከነ ሁንደሳ ኡመተት ህማ” ጄዼን።
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 እሳንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነት ገነመ በሪ መነ ቁልቁሉማ ሴነኒ ኡመተ በርሲሱ ጀልቀበን።
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 ቆንዳልቶትን ኤርገመን ሱን ገሩ ዮሙ መነ ህዻ ገአንት ጀረ አችት ህንአርገትኔ፤ ከናፍስ ዴብአኒ፣
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “መነ ህዻ ሰነ እሳ ስሪት ቆሎፈሜ ጅሩ፣ ኤግዶተስ፣ ኡቱ እሳን በልበለ ዱረ ዻበተኒ ጅረኑ አርግኔ፤ ዬሮ በኔት ገሩ ነመ ቶኮሌ አች ኬሰት ህንአርገትኔ” ጄዸን።
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን ዮሙ ኦዱ ከነ ዸገአንት ድንቅፈቹዻን ዋን ጄዸን ወላለኒ፣ “ማልቱ ዸለቴሞ?” ጄዸን።
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 ዮሙስ ነምች ቶኮ ዹፌ፣ “ጀር እስን መነ ህዻት ገልችተን ሱን ኩኖ፣ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበተኒ ኡመተ በርሲሳ ጅሩ!” ጄዼ።
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 ከነረት አጀጃን ሱን ቆንዳልቶተ ወጅን ዸቄ ኤርገሞተ ሰነ ፍዴ፤ እሳንስ ሰበቢ ኡመትን ዸጋን ኑ ቱመ ጄዸኒ ሶዳተኒፍ ሁምነት ህንፈየደምኔ።
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 ኤርገሞተስ ፍደኒ፣ አከ ሉብን ኦል ኣናን እሳን ቆሩፍ ፉለ ያኢ ይሁዶታ ዱረ እሳን ዸዻበቺሰን።
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 ሉብች ኦል ኣናንስ፣ “ኑ አከ እስን መቃ ከናን ህንበርሲስኔ ጀቤስኔ እስን አጀጅኔ ቱሬ፤ እስን ገሩ በርሲሰኬሰኒን ዬሩሳሌም ጉተኒርቱ፤ አከ ኑ እት ጋፈተምቶተ ዺገ ነምቸ ከና ታኑ ኑ ጎቹ በርባዱ” ጄዼ።
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 ጴጥሮሲፊ ኤርገሞትን ካን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ነማፍ አጀጀሙረ ዋቃፍ አጀጀሙ ቀብነ!
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 ዬሱስ እሰ እስን ፈኖረት ፈንፍተኒ አጄፍተን ሰነ ዋቅን አቦቲኬኛ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴረ።
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 ዋቅን አከ እን እስራኤሊፍ ቀልቢ ጅጂረቹፊ ዺፈመ ጩቡ ኬኑፍ ጄዼ ቡልቻፊ ፈይሳ ጎዼ ምርገ ኦፊት ኦል ኦል እሰ ቀቤ።
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 ኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት፤ አከሱመስ ሀፉር ቁልቁሉን ዋቅን ወረ እሳፍ አጀጀመኒፍ ኬኔ ሱን ዹገ በኣ ዋን ከናት።”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣሪዻን ጉጉበተኒ ኤርገሞተ አጄሱፍ መርአተን።
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 ፈሪስች ገማልያል ጄዸሙ፣ በርሲሳን ሴራ ከን ነምን ሁንድ ከበጁ ቶኮ ገሩ ወልዳ ይሁዶታ ኬሰ ዻበቴ አከ ኤርገሞትን ሱን ዬሮፍ ገድ ባፈመን አጀጄ።
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዋን ጀረ ከነ ጎቹፍ ዴምተን ኬሰት ኦፍ ኤገዻ።
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 በረ ዼራን ዱረ ቶይዳስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ እላሌ ካናን ነሞትን ገረ ዽበ አፉሪት ሄደመን እሰ ፋነ ቡአን፤ እን ንአጄፈሜ፤ ዱካ ቡቶትንሳ ንብትኔፈመን፤ አከሱማን በደንስ።
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 ነምቸ ከነ ቦዴሞ ይሁዳን፣ ነምን ገሊላ በረ ለኮብሰ ሰባ ኬሰ ከኤ ነመ ባይኤ ኦፍት ኩተቴ፤ እንስ ንአጄፈሜ፤ ወር እሰ ፋነ ቡአንስ ንብትናአን።
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 ከናፉ ዱቢ ከነ ኬሰት አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ከነ ገድ ዺሳ! ሃዴመን! መሪንሳኒ ዮካን ሆጂንሳኒ ኩን ዮ ዋን ነመራ ዹፌ ተኤ ንበደ።
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 ዮ ዋን ዋቀራ ዹፌ ተኤ ገሩ ጀረ ከነ ዾዉ ህንደንዴሰን፤ እስን መታንኬሰንዩ አከ ኡቱ ዋቃን ወል ሎልተኑ ህንአርገምኔ ኦፍ ኤገዻ!”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 እሳንስ ጎርሰሳ ፉዸተን፤ ኤርገሞተ ሰነስ ኦል ዋመኒ ገረፈን፤ አከ እሳን መቃ ዬሱሲቲን ዋ ህንዱበትኔስ አጀጀኒ ገድ እሳን ዺሰን።
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 ኤርገሞትንስ አከ መቃ ሰናፍ ጄዸኒ ቃነአኒፍ ዋን ገኡምሰ አርገተኒፍ አከ መሌ ገመዳ ፉለ ወልዳ ዱራ ዴመን።
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት፣ መነ ነማትስ ኡቱ ገርገር ህንኩትን አከ ዬሱስ ክርስቶስ ተኤ በርሲሳ፣ ለለባስ ቱረን።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.