Atos 5

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ነምን አናንያ ጄዸሙ ቶኮ ኒቲሳ ሰፊራ ወጅን ለፈ ጉርጉረቴ።
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 እንስ ኡቱመ ኒቲንሳ ቤክቱ ሆሪ ሰነራ ገር ቶኮ ኦፊሳቲ ሀምብፈቴ ከን ሀፌሞ ጌሴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 ጴጥሮስ ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ያ አናንያ፣ አከ አት ሀፉረ ቁልቁሉ ሶብዴ ሆሪ ለፈ ጉርጉረቴ አርገቴራ ገር ቶኮ ሀምብፍቱፍ ሴጠን ማሊፍ አከስ ገራኬ ጉቴ?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 ለፍት ሱን ኡቱ ህንጉርጉረምንዩ ከንኬ ቱሬ ምቲ? ኤርገ ጉርጉረሜ ቦዴስ ሆሪን ሱን ሀርኩመኬ ህንቱሬ? ዮስ አከ አት ዋን አከሲ ጎቱ ማልቱ ስ ያችሴ? አት ዋቀ ሶብዴ መሌ ነመ ህንሶብኔ።”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 አናንያስስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ኩፌ ዱኤ፤ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 ደርገጎትንስ ዹፈኒ፣ ሬፈሳ ከፈነን፤ ገድ ባሰኒስ እሰ አዋለን።
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 ገረ ሰኣቲ ሰዲ ቦዴ ኒቲንሳ ኡቱ ዋን ተኤ ህንቤክን ዹፍቴ ኦል ሴንቴ።
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 ጴጥሮስስ፣ “ገቲን እስን ሀናንያ ወጅን ለፈ ጉርጉረተን ሰነራ አርገተን ከኑማ? ሜ ነት ህም!” ጄዼ እሼ ጋፈቴ።
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 ጴጥሮስስ፣ “እስን አከም ሀፉረ ጎፍታ ቆሩፍ ወሊ ገሉ ደንዴሰን? እላ! ሚል ወረ ዽርሰኬ አዋለኒ በልበለ ዱረ ገኤረ፤ ስስ ገድ ስባሱ” ጄዼን።
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 እሼንስ ዬሩመ ሰነ ሚለሳ ጀለት ለፈ ዾፍቴ ዱቴ፤ ደርገጎትን ሱንስ ኦል ሴነኒ ሬፈሼ አርገን፤ ገድ ባሰኒስ ዽርሰሼ ብረት እሼ አዋለን።
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ወልዳን ክርስታና ሁንድ፣ ወር ዋን ከነ ዸገአን ሁንድኑስ ሶዳ ጉዳን ቀበመን።
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 ኤርገሞትንስ መለቶፊ ድንቂ ባይኤ ኡመተ ግዱት ሆጄተን። አመንቶትን ሁንድኑስ እዶ ገርዳፎ ሶሎሞን ጄዸሙት ወልት ቀበሙ ቱረን።
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 ወረ ሀፈን ኬሳ ነምን ቶኮዩ እሳንት ደበለሙፍ እጀ ህንጀባትኔ፣ ኡመትን ገሩ አከ መሌ እሳን ኡልፌሰ ቱሬ።
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 ሀመ ዱራ ጫላስ ዺሮትኒፊ ዱበርቶትን ሄዱን ጎፍታ አመነኒ አመንቶተት ደበለመን።
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 ከናፍስ አከ ዮሙ ጴጥሮስ አቺን ደርቡት ጋድዱምትሳዩ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮረ ቡኡፍ ጄዸኒ ነሞትን ዹኩብሰቶተ ከራት ባሰኒ ስሬፊ እትሌረ ጭጪብሰን።
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 ነሞትንስ መጋላወን ናኖ ዬሩሳሌም ጅረን ኬሳ ወረ ዹኩብሰተኒፊ ወረ ሀፉረ ጡራኣን ዽጰተን ፍደኒ አችት ወል ገአን፤ ወር ጌፈመን ሁንድኑስ ንፈይፈመን።
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 ሉብን ኦል ኣናኒፊ ምሴንሶትን ገሬ ሰዱቆታ ወር እሰ ወጅን ቱረን ሁንድኑ ህናፋን ጉተመን።
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 እሳንስ ኤርገሞተ ቀበኒ መነ ህዻ ኡመታ ኬሰ ቡሰን።
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 ገሩ ኤርገማን ጎፍታ ቶኮ ሀልከኒን በልበለ መነ ህዻ በኔ ገድ እሳን ባሴ።
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 እንስ፣ “ዸቃ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበዻቲ፣ ዱቢ ጅሬኘ ሃራ ከነ ሁንደሳ ኡመተት ህማ” ጄዼን።
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 እሳንስ አኩመ እሳንት ህመሜ ሰነት ገነመ በሪ መነ ቁልቁሉማ ሴነኒ ኡመተ በርሲሱ ጀልቀበን።
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 ቆንዳልቶትን ኤርገመን ሱን ገሩ ዮሙ መነ ህዻ ገአንት ጀረ አችት ህንአርገትኔ፤ ከናፍስ ዴብአኒ፣
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “መነ ህዻ ሰነ እሳ ስሪት ቆሎፈሜ ጅሩ፣ ኤግዶተስ፣ ኡቱ እሳን በልበለ ዱረ ዻበተኒ ጅረኑ አርግኔ፤ ዬሮ በኔት ገሩ ነመ ቶኮሌ አች ኬሰት ህንአርገትኔ” ጄዸን።
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሉቦትን ሀንገፎትን ዮሙ ኦዱ ከነ ዸገአንት ድንቅፈቹዻን ዋን ጄዸን ወላለኒ፣ “ማልቱ ዸለቴሞ?” ጄዸን።
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 ዮሙስ ነምች ቶኮ ዹፌ፣ “ጀር እስን መነ ህዻት ገልችተን ሱን ኩኖ፣ መነ ቁልቁሉማ ኬሰ ዸዻበተኒ ኡመተ በርሲሳ ጅሩ!” ጄዼ።
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 ከነረት አጀጃን ሱን ቆንዳልቶተ ወጅን ዸቄ ኤርገሞተ ሰነ ፍዴ፤ እሳንስ ሰበቢ ኡመትን ዸጋን ኑ ቱመ ጄዸኒ ሶዳተኒፍ ሁምነት ህንፈየደምኔ።
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ኤርገሞተስ ፍደኒ፣ አከ ሉብን ኦል ኣናን እሳን ቆሩፍ ፉለ ያኢ ይሁዶታ ዱረ እሳን ዸዻበቺሰን።
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 ሉብች ኦል ኣናንስ፣ “ኑ አከ እስን መቃ ከናን ህንበርሲስኔ ጀቤስኔ እስን አጀጅኔ ቱሬ፤ እስን ገሩ በርሲሰኬሰኒን ዬሩሳሌም ጉተኒርቱ፤ አከ ኑ እት ጋፈተምቶተ ዺገ ነምቸ ከና ታኑ ኑ ጎቹ በርባዱ” ጄዼ።
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ጴጥሮሲፊ ኤርገሞትን ካን ገሩ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ነማፍ አጀጀሙረ ዋቃፍ አጀጀሙ ቀብነ!
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ዬሱስ እሰ እስን ፈኖረት ፈንፍተኒ አጄፍተን ሰነ ዋቅን አቦቲኬኛ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴረ።
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 ዋቅን አከ እን እስራኤሊፍ ቀልቢ ጅጂረቹፊ ዺፈመ ጩቡ ኬኑፍ ጄዼ ቡልቻፊ ፈይሳ ጎዼ ምርገ ኦፊት ኦል ኦል እሰ ቀቤ።
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 ኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት፤ አከሱመስ ሀፉር ቁልቁሉን ዋቅን ወረ እሳፍ አጀጀመኒፍ ኬኔ ሱን ዹገ በኣ ዋን ከናት።”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣሪዻን ጉጉበተኒ ኤርገሞተ አጄሱፍ መርአተን።
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ፈሪስች ገማልያል ጄዸሙ፣ በርሲሳን ሴራ ከን ነምን ሁንድ ከበጁ ቶኮ ገሩ ወልዳ ይሁዶታ ኬሰ ዻበቴ አከ ኤርገሞትን ሱን ዬሮፍ ገድ ባፈመን አጀጄ።
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዋን ጀረ ከነ ጎቹፍ ዴምተን ኬሰት ኦፍ ኤገዻ።
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 በረ ዼራን ዱረ ቶይዳስ አከ ዋን ነመ ጉዳ ተኤት ኦፍ እላሌ ካናን ነሞትን ገረ ዽበ አፉሪት ሄደመን እሰ ፋነ ቡአን፤ እን ንአጄፈሜ፤ ዱካ ቡቶትንሳ ንብትኔፈመን፤ አከሱማን በደንስ።
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 ነምቸ ከነ ቦዴሞ ይሁዳን፣ ነምን ገሊላ በረ ለኮብሰ ሰባ ኬሰ ከኤ ነመ ባይኤ ኦፍት ኩተቴ፤ እንስ ንአጄፈሜ፤ ወር እሰ ፋነ ቡአንስ ንብትናአን።
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 ከናፉ ዱቢ ከነ ኬሰት አን እስንትን ህመ፤ ነሞተ ከነ ገድ ዺሳ! ሃዴመን! መሪንሳኒ ዮካን ሆጂንሳኒ ኩን ዮ ዋን ነመራ ዹፌ ተኤ ንበደ።
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 ዮ ዋን ዋቀራ ዹፌ ተኤ ገሩ ጀረ ከነ ዾዉ ህንደንዴሰን፤ እስን መታንኬሰንዩ አከ ኡቱ ዋቃን ወል ሎልተኑ ህንአርገምኔ ኦፍ ኤገዻ!”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 እሳንስ ጎርሰሳ ፉዸተን፤ ኤርገሞተ ሰነስ ኦል ዋመኒ ገረፈን፤ አከ እሳን መቃ ዬሱሲቲን ዋ ህንዱበትኔስ አጀጀኒ ገድ እሳን ዺሰን።
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 ኤርገሞትንስ አከ መቃ ሰናፍ ጄዸኒ ቃነአኒፍ ዋን ገኡምሰ አርገተኒፍ አከ መሌ ገመዳ ፉለ ወልዳ ዱራ ዴመን።
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት፣ መነ ነማትስ ኡቱ ገርገር ህንኩትን አከ ዬሱስ ክርስቶስ ተኤ በርሲሳ፣ ለለባስ ቱረን።
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.