Atos 4

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ነሞተት ዱበቻ ጅረኑ፣ ሉቦትን፣ አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሰዱቆትን እሳንት ዹፈን።
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ሰበቢ ኤርገሞትን ሱን ነሞተ በርሲሰኒ ዱኣ ከኡ ከራ ዬሱሲቲን አርገሙ ለብሰኒፍስ አከ መሌ ኣረን።
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ቀበኒ ሀመ ጉያ እት ኣኑት መነ ህዻት እሳን ገልቸን፤ ለፍት ገልገሎፍቴ ቱርቴቲ።
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ወረ ዱብቸ ዸገአን ኬሳስ ባይኤቱ አመኔ፤ ባይእን ወረ አመኔስ ገረ ኩመ ሸኒት ኦል ከኤ።
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 ጉያ እት ኣኑትስ ቡልችቶትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሩሳሌምት ወል ገአን።
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 ሃናን ሉብች ኦል ኣናን፣ እሰ ወጅንሞ ቀያፋን፣ ዮሀንስ፣ እስክንድሮሲፊ ነሞትን ማቲ ሉብቸ ኦል ኣና ተአን ካን ሁንድ አች ቱረን።
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ግዱሳኒ ዻበኒ፣ “እስን ሁምነ ማሊቲን ዮካን መቃ ኤኙቲን ዋን ከነ ጎተን?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ጴጥሮስስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ቡልችቶታፊ ማንጉዶተ ኡመታ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ሀርአ ዋኤ ዋን ጋሪ ነመ ናፈ ቶኮፍ ጎዸሜቲፊ አከ እን እት ፈይፈሜ ዮ ኑ ጋፈተን፣
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 እስኒፊ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ዋን ከነ ቤካ፤ ነምች ኩን መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ነመ ናዝሬት ከን እስን ፈንፍተኒ ዋቅንሞ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሰናቲን ፈዬ ፉለኬሰን ዱረ ዻበተ።
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ዬሱስስ፣
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ፈይን ነመ ብራ ቶኮራሌ ህንአርገሙ፤ መቃን ኑ እቲን ፈይፈምኑ ከን ሰሚ ገድት ነሞታፍ ኬነሜ ብራ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ነሞትን ሱንስ ዮሙ እጀ ጀብነ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ አርገኒ አከ እሳን ወረ በሩምሰ ህንቀብኔፊ ወረ ህንቤከምኔ ተአን ሁበተንት ንድንቅሲፈተን፤ አከ እሳን ዬሱስ ወጅን ቱረንስ ንቀልቤፈተን።
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ገሩ ነምቸ ፈይፈሜ ሰነ እሳ እሳኑመ ወጅን አች ዻበቱ አርገኒ ዋን ዱበተን ዸበን።
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ከናፍ አከ እሳን ወልዳ ኬሳ ገድ በአን አጀጀኒ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 አከነስ ጄዸን፤ “ጀረ ከነ ማል ሃጎኑ? አከ እሳን ድንቂ ጉዳ ሆጄተን ነምን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱ ሁንድ ንቤከ፤ ኑስ ዋን ከነ ዋከቹ ህንደንዴኙ።
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ገሩ አከ ወን ኩን ሀመነ ጫላ ኡመተ ኬሰ ህንበበልአትኔፍ ኑ አከ ጀር ኩን ስአች መቃ ከናን ነመ ቶኮትሌ ህንዱበትኔ እሳን ኦፍ ኤገቺሱ ቀብነ።”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 እሳንስ ጀረ ዋመኒ አከ እሳን ጎንኩማ መቃ ዬሱሲቲን ህንዱበትኔ ዮካን ህንበርሲፍኔ እሳን አጀጀን።
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ገሩ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ቆደ ዋቃ እስኒፍ አጀጀሙን ፉለ ዋቃ ዱረት አከ ቀጄላ ተኤፊ አከ ህንተእን ሜ እስኑ እላላ!
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ኑ ዋን አርግኔፊ ዋን ዸጌኜ ዱበቹ ዺሱ ህንደንዴኙቲ።”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 እሳንስ ኤርገ እቱመ ፉፈኒ ዶርስሰኒ ቦዴ ጀረ ገድ ዺሰን። ዋን ነሞትን ሰበቢ ዋን ሆጄተሜ ሰናቲፍ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረኒፍስ አከ እት ጀረ አደበን ሙርቴፈቹ ህንደንዴኜ።
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ኡሙሪን ነምቸ ከራ ድንቂቲን ፈይፈሜ ሰና ወጋ አፉርተማ ኦል ቱሬቲ።
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ገድ ዺፈመንት ገረ ሰበሳኒ ዸቀኒ ዋን ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ጄዸኒን ሁንዱማ እሳንት ህመን።
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ከዸትናዻን ሰገሌሳኒ ቶኩማን ዋቀት ኦል ፉዸኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ስቱ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ።
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 አት ሀፉረ ቁልቁሉዻን ከራ አፋን ተጃጅላኬ አባኬኘ ዳዊቲቲን አከነ ጄቴ ዱበቴርተ፤
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ሞቶትን ለፋ ከአኒ፣
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ዹጉማን ሄሮድሲፊ ጶንጦስ ጲላጦስ ነሞተ ኦርማቲፊ ኡመተ እስራኤል ወጅን ሆጄታኬ እሰ ቁልቁሉ፣ ዬሱስ እሰ አት ድብዴት መርአቹፍ ጄዸኒ መጋላ ከነ ኬሰት ወልት ቀበመን።
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 እሳንስ ዋኑመ ሁምኒፊ ፌዺንኬ አከ ወን ኩን ተኡፍ ዱራን ዱርሰኒ ሙርቴሰን ሰነ ሆጄተን።
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ያ ጎፍታ፣ ኤጋ ዶርስሰሳኒ እላሊቲ አከ ገርቦትንኬ እጀ ጀብናን ዱቢኬ ዱበተኒፍ ደንዴቲ ኬኒፍ።
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ነመ ፈይሱፊ መቃ ተጃጅላኬ ቁልቁልቻ፣ መቃ ዬሱሲቲን መለቶፊ ድንቂ ሆጄቹፍ ሀርከኬ ድሪርፈዹ።”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ኤርገ እሳን ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ለፍት እሳን እት ወል ገአን ሱን ንሶሶቾቴ፤ እሳን ሁንድኑስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ እጀ ጀብናን ዱቢ ዋቃ ዱበተን።
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 አመንቶትን ሁንድኑስ ገራ ቶኮፊ ያደ ቶኮ ቀቡ ቱረን፤ ዋን ቀበን ሁንደስ ወሉማን ቆደቻ ቱረን መሌ ነምን ቶኮዩ አከ ዋን ቀቤኝ እን ቀቡ ከምዩ ከን መታሳ ቆፈ ተኤት ህንለኮፍኔ።
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ኤርገሞትንስ ዱኣ ከኡ ጎፍታ ዬሱስ ሁምነ ጉዳዻን ዹጋ በኣ ቱረን፤ አያን ጉዳንስ ሁንዱመሳኒረ ቱሬ።
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 ረከታን ቶኮዩ እሳን ግዱ ህንቱሬ። ወር ለፈ ዮካን መነ ቀበን ሁንድኑ ጉርጉረኒ ማለቀ ፍደኒ፣
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኡ ቱረን፤ ማለቅን ሱንስ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ንቆደመ ቱሬ።
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 ዮሴፍ ነምን ጎሰ ሌዊ ከን ቆጵሮስት ዸለቴ፣ እን ኤርገሞትን በርናባስ ጄዸኒን ቶኮስ አች ቱሬ። በርናባስ ጄቹን እልመ ጀጀብና ጄቹዸ።
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 እንስ ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳ ጉርጉሬ ሆሪሳ ፍዴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.