Atos 4

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ነሞተት ዱበቻ ጅረኑ፣ ሉቦትን፣ አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሰዱቆትን እሳንት ዹፈን።
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ሰበቢ ኤርገሞትን ሱን ነሞተ በርሲሰኒ ዱኣ ከኡ ከራ ዬሱሲቲን አርገሙ ለብሰኒፍስ አከ መሌ ኣረን።
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ቀበኒ ሀመ ጉያ እት ኣኑት መነ ህዻት እሳን ገልቸን፤ ለፍት ገልገሎፍቴ ቱርቴቲ።
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 ወረ ዱብቸ ዸገአን ኬሳስ ባይኤቱ አመኔ፤ ባይእን ወረ አመኔስ ገረ ኩመ ሸኒት ኦል ከኤ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 ጉያ እት ኣኑትስ ቡልችቶትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሩሳሌምት ወል ገአን።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 ሃናን ሉብች ኦል ኣናን፣ እሰ ወጅንሞ ቀያፋን፣ ዮሀንስ፣ እስክንድሮሲፊ ነሞትን ማቲ ሉብቸ ኦል ኣና ተአን ካን ሁንድ አች ቱረን።
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ግዱሳኒ ዻበኒ፣ “እስን ሁምነ ማሊቲን ዮካን መቃ ኤኙቲን ዋን ከነ ጎተን?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ጴጥሮስስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ቡልችቶታፊ ማንጉዶተ ኡመታ!
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 ሀርአ ዋኤ ዋን ጋሪ ነመ ናፈ ቶኮፍ ጎዸሜቲፊ አከ እን እት ፈይፈሜ ዮ ኑ ጋፈተን፣
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 እስኒፊ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ዋን ከነ ቤካ፤ ነምች ኩን መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ነመ ናዝሬት ከን እስን ፈንፍተኒ ዋቅንሞ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሰናቲን ፈዬ ፉለኬሰን ዱረ ዻበተ።
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ዬሱስስ፣
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 ፈይን ነመ ብራ ቶኮራሌ ህንአርገሙ፤ መቃን ኑ እቲን ፈይፈምኑ ከን ሰሚ ገድት ነሞታፍ ኬነሜ ብራ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ነሞትን ሱንስ ዮሙ እጀ ጀብነ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ አርገኒ አከ እሳን ወረ በሩምሰ ህንቀብኔፊ ወረ ህንቤከምኔ ተአን ሁበተንት ንድንቅሲፈተን፤ አከ እሳን ዬሱስ ወጅን ቱረንስ ንቀልቤፈተን።
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 ገሩ ነምቸ ፈይፈሜ ሰነ እሳ እሳኑመ ወጅን አች ዻበቱ አርገኒ ዋን ዱበተን ዸበን።
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ከናፍ አከ እሳን ወልዳ ኬሳ ገድ በአን አጀጀኒ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 አከነስ ጄዸን፤ “ጀረ ከነ ማል ሃጎኑ? አከ እሳን ድንቂ ጉዳ ሆጄተን ነምን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱ ሁንድ ንቤከ፤ ኑስ ዋን ከነ ዋከቹ ህንደንዴኙ።
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 ገሩ አከ ወን ኩን ሀመነ ጫላ ኡመተ ኬሰ ህንበበልአትኔፍ ኑ አከ ጀር ኩን ስአች መቃ ከናን ነመ ቶኮትሌ ህንዱበትኔ እሳን ኦፍ ኤገቺሱ ቀብነ።”
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 እሳንስ ጀረ ዋመኒ አከ እሳን ጎንኩማ መቃ ዬሱሲቲን ህንዱበትኔ ዮካን ህንበርሲፍኔ እሳን አጀጀን።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ገሩ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ቆደ ዋቃ እስኒፍ አጀጀሙን ፉለ ዋቃ ዱረት አከ ቀጄላ ተኤፊ አከ ህንተእን ሜ እስኑ እላላ!
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 ኑ ዋን አርግኔፊ ዋን ዸጌኜ ዱበቹ ዺሱ ህንደንዴኙቲ።”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 እሳንስ ኤርገ እቱመ ፉፈኒ ዶርስሰኒ ቦዴ ጀረ ገድ ዺሰን። ዋን ነሞትን ሰበቢ ዋን ሆጄተሜ ሰናቲፍ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረኒፍስ አከ እት ጀረ አደበን ሙርቴፈቹ ህንደንዴኜ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 ኡሙሪን ነምቸ ከራ ድንቂቲን ፈይፈሜ ሰና ወጋ አፉርተማ ኦል ቱሬቲ።
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ገድ ዺፈመንት ገረ ሰበሳኒ ዸቀኒ ዋን ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ጄዸኒን ሁንዱማ እሳንት ህመን።
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ከዸትናዻን ሰገሌሳኒ ቶኩማን ዋቀት ኦል ፉዸኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ስቱ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ።
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 አት ሀፉረ ቁልቁሉዻን ከራ አፋን ተጃጅላኬ አባኬኘ ዳዊቲቲን አከነ ጄቴ ዱበቴርተ፤
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሞቶትን ለፋ ከአኒ፣
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 ዹጉማን ሄሮድሲፊ ጶንጦስ ጲላጦስ ነሞተ ኦርማቲፊ ኡመተ እስራኤል ወጅን ሆጄታኬ እሰ ቁልቁሉ፣ ዬሱስ እሰ አት ድብዴት መርአቹፍ ጄዸኒ መጋላ ከነ ኬሰት ወልት ቀበመን።
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 እሳንስ ዋኑመ ሁምኒፊ ፌዺንኬ አከ ወን ኩን ተኡፍ ዱራን ዱርሰኒ ሙርቴሰን ሰነ ሆጄተን።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 ያ ጎፍታ፣ ኤጋ ዶርስሰሳኒ እላሊቲ አከ ገርቦትንኬ እጀ ጀብናን ዱቢኬ ዱበተኒፍ ደንዴቲ ኬኒፍ።
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ነመ ፈይሱፊ መቃ ተጃጅላኬ ቁልቁልቻ፣ መቃ ዬሱሲቲን መለቶፊ ድንቂ ሆጄቹፍ ሀርከኬ ድሪርፈዹ።”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኤርገ እሳን ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ለፍት እሳን እት ወል ገአን ሱን ንሶሶቾቴ፤ እሳን ሁንድኑስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ እጀ ጀብናን ዱቢ ዋቃ ዱበተን።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 አመንቶትን ሁንድኑስ ገራ ቶኮፊ ያደ ቶኮ ቀቡ ቱረን፤ ዋን ቀበን ሁንደስ ወሉማን ቆደቻ ቱረን መሌ ነምን ቶኮዩ አከ ዋን ቀቤኝ እን ቀቡ ከምዩ ከን መታሳ ቆፈ ተኤት ህንለኮፍኔ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ኤርገሞትንስ ዱኣ ከኡ ጎፍታ ዬሱስ ሁምነ ጉዳዻን ዹጋ በኣ ቱረን፤ አያን ጉዳንስ ሁንዱመሳኒረ ቱሬ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ረከታን ቶኮዩ እሳን ግዱ ህንቱሬ። ወር ለፈ ዮካን መነ ቀበን ሁንድኑ ጉርጉረኒ ማለቀ ፍደኒ፣
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኡ ቱረን፤ ማለቅን ሱንስ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ንቆደመ ቱሬ።
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 ዮሴፍ ነምን ጎሰ ሌዊ ከን ቆጵሮስት ዸለቴ፣ እን ኤርገሞትን በርናባስ ጄዸኒን ቶኮስ አች ቱሬ። በርናባስ ጄቹን እልመ ጀጀብና ጄቹዸ።
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 እንስ ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳ ጉርጉሬ ሆሪሳ ፍዴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.