Atos 4
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ነሞተት ዱበቻ ጅረኑ፣ ሉቦትን፣ አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሰዱቆትን እሳንት ዹፈን።
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ሰበቢ ኤርገሞትን ሱን ነሞተ በርሲሰኒ ዱኣ ከኡ ከራ ዬሱሲቲን አርገሙ ለብሰኒፍስ አከ መሌ ኣረን።
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ቀበኒ ሀመ ጉያ እት ኣኑት መነ ህዻት እሳን ገልቸን፤ ለፍት ገልገሎፍቴ ቱርቴቲ።
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ወረ ዱብቸ ዸገአን ኬሳስ ባይኤቱ አመኔ፤ ባይእን ወረ አመኔስ ገረ ኩመ ሸኒት ኦል ከኤ።
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 ጉያ እት ኣኑትስ ቡልችቶትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሩሳሌምት ወል ገአን።
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 ሃናን ሉብች ኦል ኣናን፣ እሰ ወጅንሞ ቀያፋን፣ ዮሀንስ፣ እስክንድሮሲፊ ነሞትን ማቲ ሉብቸ ኦል ኣና ተአን ካን ሁንድ አች ቱረን።
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ግዱሳኒ ዻበኒ፣ “እስን ሁምነ ማሊቲን ዮካን መቃ ኤኙቲን ዋን ከነ ጎተን?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ጴጥሮስስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ቡልችቶታፊ ማንጉዶተ ኡመታ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ሀርአ ዋኤ ዋን ጋሪ ነመ ናፈ ቶኮፍ ጎዸሜቲፊ አከ እን እት ፈይፈሜ ዮ ኑ ጋፈተን፣
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 እስኒፊ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ዋን ከነ ቤካ፤ ነምች ኩን መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ነመ ናዝሬት ከን እስን ፈንፍተኒ ዋቅንሞ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሰናቲን ፈዬ ፉለኬሰን ዱረ ዻበተ።
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ዬሱስስ፣
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ፈይን ነመ ብራ ቶኮራሌ ህንአርገሙ፤ መቃን ኑ እቲን ፈይፈምኑ ከን ሰሚ ገድት ነሞታፍ ኬነሜ ብራ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ነሞትን ሱንስ ዮሙ እጀ ጀብነ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ አርገኒ አከ እሳን ወረ በሩምሰ ህንቀብኔፊ ወረ ህንቤከምኔ ተአን ሁበተንት ንድንቅሲፈተን፤ አከ እሳን ዬሱስ ወጅን ቱረንስ ንቀልቤፈተን።
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ገሩ ነምቸ ፈይፈሜ ሰነ እሳ እሳኑመ ወጅን አች ዻበቱ አርገኒ ዋን ዱበተን ዸበን።
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ከናፍ አከ እሳን ወልዳ ኬሳ ገድ በአን አጀጀኒ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 አከነስ ጄዸን፤ “ጀረ ከነ ማል ሃጎኑ? አከ እሳን ድንቂ ጉዳ ሆጄተን ነምን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱ ሁንድ ንቤከ፤ ኑስ ዋን ከነ ዋከቹ ህንደንዴኙ።
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ገሩ አከ ወን ኩን ሀመነ ጫላ ኡመተ ኬሰ ህንበበልአትኔፍ ኑ አከ ጀር ኩን ስአች መቃ ከናን ነመ ቶኮትሌ ህንዱበትኔ እሳን ኦፍ ኤገቺሱ ቀብነ።”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 እሳንስ ጀረ ዋመኒ አከ እሳን ጎንኩማ መቃ ዬሱሲቲን ህንዱበትኔ ዮካን ህንበርሲፍኔ እሳን አጀጀን።
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ገሩ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ቆደ ዋቃ እስኒፍ አጀጀሙን ፉለ ዋቃ ዱረት አከ ቀጄላ ተኤፊ አከ ህንተእን ሜ እስኑ እላላ!
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ኑ ዋን አርግኔፊ ዋን ዸጌኜ ዱበቹ ዺሱ ህንደንዴኙቲ።”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 እሳንስ ኤርገ እቱመ ፉፈኒ ዶርስሰኒ ቦዴ ጀረ ገድ ዺሰን። ዋን ነሞትን ሰበቢ ዋን ሆጄተሜ ሰናቲፍ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረኒፍስ አከ እት ጀረ አደበን ሙርቴፈቹ ህንደንዴኜ።
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ኡሙሪን ነምቸ ከራ ድንቂቲን ፈይፈሜ ሰና ወጋ አፉርተማ ኦል ቱሬቲ።
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ገድ ዺፈመንት ገረ ሰበሳኒ ዸቀኒ ዋን ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ጄዸኒን ሁንዱማ እሳንት ህመን።
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ከዸትናዻን ሰገሌሳኒ ቶኩማን ዋቀት ኦል ፉዸኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ስቱ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ።
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 አት ሀፉረ ቁልቁሉዻን ከራ አፋን ተጃጅላኬ አባኬኘ ዳዊቲቲን አከነ ጄቴ ዱበቴርተ፤
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሞቶትን ለፋ ከአኒ፣
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ዹጉማን ሄሮድሲፊ ጶንጦስ ጲላጦስ ነሞተ ኦርማቲፊ ኡመተ እስራኤል ወጅን ሆጄታኬ እሰ ቁልቁሉ፣ ዬሱስ እሰ አት ድብዴት መርአቹፍ ጄዸኒ መጋላ ከነ ኬሰት ወልት ቀበመን።
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 እሳንስ ዋኑመ ሁምኒፊ ፌዺንኬ አከ ወን ኩን ተኡፍ ዱራን ዱርሰኒ ሙርቴሰን ሰነ ሆጄተን።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ያ ጎፍታ፣ ኤጋ ዶርስሰሳኒ እላሊቲ አከ ገርቦትንኬ እጀ ጀብናን ዱቢኬ ዱበተኒፍ ደንዴቲ ኬኒፍ።
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ነመ ፈይሱፊ መቃ ተጃጅላኬ ቁልቁልቻ፣ መቃ ዬሱሲቲን መለቶፊ ድንቂ ሆጄቹፍ ሀርከኬ ድሪርፈዹ።”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ኤርገ እሳን ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ለፍት እሳን እት ወል ገአን ሱን ንሶሶቾቴ፤ እሳን ሁንድኑስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ እጀ ጀብናን ዱቢ ዋቃ ዱበተን።
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 አመንቶትን ሁንድኑስ ገራ ቶኮፊ ያደ ቶኮ ቀቡ ቱረን፤ ዋን ቀበን ሁንደስ ወሉማን ቆደቻ ቱረን መሌ ነምን ቶኮዩ አከ ዋን ቀቤኝ እን ቀቡ ከምዩ ከን መታሳ ቆፈ ተኤት ህንለኮፍኔ።
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ኤርገሞትንስ ዱኣ ከኡ ጎፍታ ዬሱስ ሁምነ ጉዳዻን ዹጋ በኣ ቱረን፤ አያን ጉዳንስ ሁንዱመሳኒረ ቱሬ።
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ረከታን ቶኮዩ እሳን ግዱ ህንቱሬ። ወር ለፈ ዮካን መነ ቀበን ሁንድኑ ጉርጉረኒ ማለቀ ፍደኒ፣
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኡ ቱረን፤ ማለቅን ሱንስ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ንቆደመ ቱሬ።
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 ዮሴፍ ነምን ጎሰ ሌዊ ከን ቆጵሮስት ዸለቴ፣ እን ኤርገሞትን በርናባስ ጄዸኒን ቶኮስ አች ቱሬ። በርናባስ ጄቹን እልመ ጀጀብና ጄቹዸ።
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 እንስ ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳ ጉርጉሬ ሆሪሳ ፍዴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.