Atos 4

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ነሞተት ዱበቻ ጅረኑ፣ ሉቦትን፣ አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሰዱቆትን እሳንት ዹፈን።
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ሰበቢ ኤርገሞትን ሱን ነሞተ በርሲሰኒ ዱኣ ከኡ ከራ ዬሱሲቲን አርገሙ ለብሰኒፍስ አከ መሌ ኣረን።
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ቀበኒ ሀመ ጉያ እት ኣኑት መነ ህዻት እሳን ገልቸን፤ ለፍት ገልገሎፍቴ ቱርቴቲ።
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 ወረ ዱብቸ ዸገአን ኬሳስ ባይኤቱ አመኔ፤ ባይእን ወረ አመኔስ ገረ ኩመ ሸኒት ኦል ከኤ።
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ጉያ እት ኣኑትስ ቡልችቶትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሩሳሌምት ወል ገአን።
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 ሃናን ሉብች ኦል ኣናን፣ እሰ ወጅንሞ ቀያፋን፣ ዮሀንስ፣ እስክንድሮሲፊ ነሞትን ማቲ ሉብቸ ኦል ኣና ተአን ካን ሁንድ አች ቱረን።
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ግዱሳኒ ዻበኒ፣ “እስን ሁምነ ማሊቲን ዮካን መቃ ኤኙቲን ዋን ከነ ጎተን?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ጴጥሮስስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ቡልችቶታፊ ማንጉዶተ ኡመታ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 ሀርአ ዋኤ ዋን ጋሪ ነመ ናፈ ቶኮፍ ጎዸሜቲፊ አከ እን እት ፈይፈሜ ዮ ኑ ጋፈተን፣
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 እስኒፊ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ዋን ከነ ቤካ፤ ነምች ኩን መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ነመ ናዝሬት ከን እስን ፈንፍተኒ ዋቅንሞ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሰናቲን ፈዬ ፉለኬሰን ዱረ ዻበተ።
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ዬሱስስ፣
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 ፈይን ነመ ብራ ቶኮራሌ ህንአርገሙ፤ መቃን ኑ እቲን ፈይፈምኑ ከን ሰሚ ገድት ነሞታፍ ኬነሜ ብራ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ነሞትን ሱንስ ዮሙ እጀ ጀብነ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ አርገኒ አከ እሳን ወረ በሩምሰ ህንቀብኔፊ ወረ ህንቤከምኔ ተአን ሁበተንት ንድንቅሲፈተን፤ አከ እሳን ዬሱስ ወጅን ቱረንስ ንቀልቤፈተን።
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 ገሩ ነምቸ ፈይፈሜ ሰነ እሳ እሳኑመ ወጅን አች ዻበቱ አርገኒ ዋን ዱበተን ዸበን።
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ከናፍ አከ እሳን ወልዳ ኬሳ ገድ በአን አጀጀኒ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 አከነስ ጄዸን፤ “ጀረ ከነ ማል ሃጎኑ? አከ እሳን ድንቂ ጉዳ ሆጄተን ነምን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱ ሁንድ ንቤከ፤ ኑስ ዋን ከነ ዋከቹ ህንደንዴኙ።
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ገሩ አከ ወን ኩን ሀመነ ጫላ ኡመተ ኬሰ ህንበበልአትኔፍ ኑ አከ ጀር ኩን ስአች መቃ ከናን ነመ ቶኮትሌ ህንዱበትኔ እሳን ኦፍ ኤገቺሱ ቀብነ።”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 እሳንስ ጀረ ዋመኒ አከ እሳን ጎንኩማ መቃ ዬሱሲቲን ህንዱበትኔ ዮካን ህንበርሲፍኔ እሳን አጀጀን።
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ገሩ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ቆደ ዋቃ እስኒፍ አጀጀሙን ፉለ ዋቃ ዱረት አከ ቀጄላ ተኤፊ አከ ህንተእን ሜ እስኑ እላላ!
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 ኑ ዋን አርግኔፊ ዋን ዸጌኜ ዱበቹ ዺሱ ህንደንዴኙቲ።”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 እሳንስ ኤርገ እቱመ ፉፈኒ ዶርስሰኒ ቦዴ ጀረ ገድ ዺሰን። ዋን ነሞትን ሰበቢ ዋን ሆጄተሜ ሰናቲፍ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረኒፍስ አከ እት ጀረ አደበን ሙርቴፈቹ ህንደንዴኜ።
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 ኡሙሪን ነምቸ ከራ ድንቂቲን ፈይፈሜ ሰና ወጋ አፉርተማ ኦል ቱሬቲ።
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ገድ ዺፈመንት ገረ ሰበሳኒ ዸቀኒ ዋን ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ጄዸኒን ሁንዱማ እሳንት ህመን።
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ከዸትናዻን ሰገሌሳኒ ቶኩማን ዋቀት ኦል ፉዸኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ስቱ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ።
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 አት ሀፉረ ቁልቁሉዻን ከራ አፋን ተጃጅላኬ አባኬኘ ዳዊቲቲን አከነ ጄቴ ዱበቴርተ፤
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ሞቶትን ለፋ ከአኒ፣
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 ዹጉማን ሄሮድሲፊ ጶንጦስ ጲላጦስ ነሞተ ኦርማቲፊ ኡመተ እስራኤል ወጅን ሆጄታኬ እሰ ቁልቁሉ፣ ዬሱስ እሰ አት ድብዴት መርአቹፍ ጄዸኒ መጋላ ከነ ኬሰት ወልት ቀበመን።
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 እሳንስ ዋኑመ ሁምኒፊ ፌዺንኬ አከ ወን ኩን ተኡፍ ዱራን ዱርሰኒ ሙርቴሰን ሰነ ሆጄተን።
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ያ ጎፍታ፣ ኤጋ ዶርስሰሳኒ እላሊቲ አከ ገርቦትንኬ እጀ ጀብናን ዱቢኬ ዱበተኒፍ ደንዴቲ ኬኒፍ።
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 ነመ ፈይሱፊ መቃ ተጃጅላኬ ቁልቁልቻ፣ መቃ ዬሱሲቲን መለቶፊ ድንቂ ሆጄቹፍ ሀርከኬ ድሪርፈዹ።”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ኤርገ እሳን ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ለፍት እሳን እት ወል ገአን ሱን ንሶሶቾቴ፤ እሳን ሁንድኑስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ እጀ ጀብናን ዱቢ ዋቃ ዱበተን።
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 አመንቶትን ሁንድኑስ ገራ ቶኮፊ ያደ ቶኮ ቀቡ ቱረን፤ ዋን ቀበን ሁንደስ ወሉማን ቆደቻ ቱረን መሌ ነምን ቶኮዩ አከ ዋን ቀቤኝ እን ቀቡ ከምዩ ከን መታሳ ቆፈ ተኤት ህንለኮፍኔ።
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ኤርገሞትንስ ዱኣ ከኡ ጎፍታ ዬሱስ ሁምነ ጉዳዻን ዹጋ በኣ ቱረን፤ አያን ጉዳንስ ሁንዱመሳኒረ ቱሬ።
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 ረከታን ቶኮዩ እሳን ግዱ ህንቱሬ። ወር ለፈ ዮካን መነ ቀበን ሁንድኑ ጉርጉረኒ ማለቀ ፍደኒ፣
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኡ ቱረን፤ ማለቅን ሱንስ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ንቆደመ ቱሬ።
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 ዮሴፍ ነምን ጎሰ ሌዊ ከን ቆጵሮስት ዸለቴ፣ እን ኤርገሞትን በርናባስ ጄዸኒን ቶኮስ አች ቱሬ። በርናባስ ጄቹን እልመ ጀጀብና ጄቹዸ።
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 እንስ ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳ ጉርጉሬ ሆሪሳ ፍዴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.