Atos 4

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኡቱ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ነሞተት ዱበቻ ጅረኑ፣ ሉቦትን፣ አጀጃን ኤግዶተ መነ ቁልቁሉማቲፊ ሰዱቆትን እሳንት ዹፈን።
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ሰበቢ ኤርገሞትን ሱን ነሞተ በርሲሰኒ ዱኣ ከኡ ከራ ዬሱሲቲን አርገሙ ለብሰኒፍስ አከ መሌ ኣረን።
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ቀበኒ ሀመ ጉያ እት ኣኑት መነ ህዻት እሳን ገልቸን፤ ለፍት ገልገሎፍቴ ቱርቴቲ።
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ወረ ዱብቸ ዸገአን ኬሳስ ባይኤቱ አመኔ፤ ባይእን ወረ አመኔስ ገረ ኩመ ሸኒት ኦል ከኤ።
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ጉያ እት ኣኑትስ ቡልችቶትን፣ ማንጉዶትኒፊ በርሲስቶትን ሴራ ዬሩሳሌምት ወል ገአን።
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ሃናን ሉብች ኦል ኣናን፣ እሰ ወጅንሞ ቀያፋን፣ ዮሀንስ፣ እስክንድሮሲፊ ነሞትን ማቲ ሉብቸ ኦል ኣና ተአን ካን ሁንድ አች ቱረን።
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 እሳንስ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስን ግዱሳኒ ዻበኒ፣ “እስን ሁምነ ማሊቲን ዮካን መቃ ኤኙቲን ዋን ከነ ጎተን?” ጄዸኒ ጋፈቹ ጀልቀበን።
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ጴጥሮስስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “እስን ያ ቡልችቶታፊ ማንጉዶተ ኡመታ!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ሀርአ ዋኤ ዋን ጋሪ ነመ ናፈ ቶኮፍ ጎዸሜቲፊ አከ እን እት ፈይፈሜ ዮ ኑ ጋፈተን፣
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 እስኒፊ ነሞትን እስራኤል ሁንድኑ ዋን ከነ ቤካ፤ ነምች ኩን መቃ ዬሱስ ክርስቶስ ነመ ናዝሬት ከን እስን ፈንፍተኒ ዋቅንሞ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሰናቲን ፈዬ ፉለኬሰን ዱረ ዻበተ።
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ዬሱስስ፣
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ፈይን ነመ ብራ ቶኮራሌ ህንአርገሙ፤ መቃን ኑ እቲን ፈይፈምኑ ከን ሰሚ ገድት ነሞታፍ ኬነሜ ብራ ቶኮዩ ህንጅሩቲ።”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ነሞትን ሱንስ ዮሙ እጀ ጀብነ ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ አርገኒ አከ እሳን ወረ በሩምሰ ህንቀብኔፊ ወረ ህንቤከምኔ ተአን ሁበተንት ንድንቅሲፈተን፤ አከ እሳን ዬሱስ ወጅን ቱረንስ ንቀልቤፈተን።
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ገሩ ነምቸ ፈይፈሜ ሰነ እሳ እሳኑመ ወጅን አች ዻበቱ አርገኒ ዋን ዱበተን ዸበን።
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ከናፍ አከ እሳን ወልዳ ኬሳ ገድ በአን አጀጀኒ ወጅን መርአቹ ጀልቀበን።
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 አከነስ ጄዸን፤ “ጀረ ከነ ማል ሃጎኑ? አከ እሳን ድንቂ ጉዳ ሆጄተን ነምን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቱ ሁንድ ንቤከ፤ ኑስ ዋን ከነ ዋከቹ ህንደንዴኙ።
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ገሩ አከ ወን ኩን ሀመነ ጫላ ኡመተ ኬሰ ህንበበልአትኔፍ ኑ አከ ጀር ኩን ስአች መቃ ከናን ነመ ቶኮትሌ ህንዱበትኔ እሳን ኦፍ ኤገቺሱ ቀብነ።”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 እሳንስ ጀረ ዋመኒ አከ እሳን ጎንኩማ መቃ ዬሱሲቲን ህንዱበትኔ ዮካን ህንበርሲፍኔ እሳን አጀጀን።
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ገሩ ዴብሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ቆደ ዋቃ እስኒፍ አጀጀሙን ፉለ ዋቃ ዱረት አከ ቀጄላ ተኤፊ አከ ህንተእን ሜ እስኑ እላላ!
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ኑ ዋን አርግኔፊ ዋን ዸጌኜ ዱበቹ ዺሱ ህንደንዴኙቲ።”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 እሳንስ ኤርገ እቱመ ፉፈኒ ዶርስሰኒ ቦዴ ጀረ ገድ ዺሰን። ዋን ነሞትን ሰበቢ ዋን ሆጄተሜ ሰናቲፍ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረኒፍስ አከ እት ጀረ አደበን ሙርቴፈቹ ህንደንዴኜ።
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ኡሙሪን ነምቸ ከራ ድንቂቲን ፈይፈሜ ሰና ወጋ አፉርተማ ኦል ቱሬቲ።
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ጴጥሮሲፊ ዮሀንስ ዬሮ ገድ ዺፈመንት ገረ ሰበሳኒ ዸቀኒ ዋን ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ጄዸኒን ሁንዱማ እሳንት ህመን።
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ከዸትናዻን ሰገሌሳኒ ቶኩማን ዋቀት ኦል ፉዸኒ አከነ ጄዸን፤ “ያ ጎፍታ ዋን ሁንዳ ኦሊ፣ ስቱ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ።
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 አት ሀፉረ ቁልቁሉዻን ከራ አፋን ተጃጅላኬ አባኬኘ ዳዊቲቲን አከነ ጄቴ ዱበቴርተ፤
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ሞቶትን ለፋ ከአኒ፣
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ዹጉማን ሄሮድሲፊ ጶንጦስ ጲላጦስ ነሞተ ኦርማቲፊ ኡመተ እስራኤል ወጅን ሆጄታኬ እሰ ቁልቁሉ፣ ዬሱስ እሰ አት ድብዴት መርአቹፍ ጄዸኒ መጋላ ከነ ኬሰት ወልት ቀበመን።
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 እሳንስ ዋኑመ ሁምኒፊ ፌዺንኬ አከ ወን ኩን ተኡፍ ዱራን ዱርሰኒ ሙርቴሰን ሰነ ሆጄተን።
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ያ ጎፍታ፣ ኤጋ ዶርስሰሳኒ እላሊቲ አከ ገርቦትንኬ እጀ ጀብናን ዱቢኬ ዱበተኒፍ ደንዴቲ ኬኒፍ።
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ነመ ፈይሱፊ መቃ ተጃጅላኬ ቁልቁልቻ፣ መቃ ዬሱሲቲን መለቶፊ ድንቂ ሆጄቹፍ ሀርከኬ ድሪርፈዹ።”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ኤርገ እሳን ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ለፍት እሳን እት ወል ገአን ሱን ንሶሶቾቴ፤ እሳን ሁንድኑስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ እጀ ጀብናን ዱቢ ዋቃ ዱበተን።
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 አመንቶትን ሁንድኑስ ገራ ቶኮፊ ያደ ቶኮ ቀቡ ቱረን፤ ዋን ቀበን ሁንደስ ወሉማን ቆደቻ ቱረን መሌ ነምን ቶኮዩ አከ ዋን ቀቤኝ እን ቀቡ ከምዩ ከን መታሳ ቆፈ ተኤት ህንለኮፍኔ።
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ኤርገሞትንስ ዱኣ ከኡ ጎፍታ ዬሱስ ሁምነ ጉዳዻን ዹጋ በኣ ቱረን፤ አያን ጉዳንስ ሁንዱመሳኒረ ቱሬ።
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ረከታን ቶኮዩ እሳን ግዱ ህንቱሬ። ወር ለፈ ዮካን መነ ቀበን ሁንድኑ ጉርጉረኒ ማለቀ ፍደኒ፣
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኡ ቱረን፤ ማለቅን ሱንስ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ንቆደመ ቱሬ።
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ዮሴፍ ነምን ጎሰ ሌዊ ከን ቆጵሮስት ዸለቴ፣ እን ኤርገሞትን በርናባስ ጄዸኒን ቶኮስ አች ቱሬ። በርናባስ ጄቹን እልመ ጀጀብና ጄቹዸ።
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 እንስ ለፈ ቆቲሳ ኦፊሳ ጉርጉሬ ሆሪሳ ፍዴ ሚለ ኤርገሞታ ብረ ካኤ።
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.