Atos 2
gaze (GAZE) vs VC
1 ዬሮ ጉያን ጴንጤቆስጤ ገኤት፣ ሁንድሳኒ እዶ ቶኮት ወልት ቀበመኒ ቱረን።
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 አኩመ ተሳስ ሰገሌን አከ ቡቤ ጀባ ቡብሱ ቶኮ ሰሚራ ዹፌ መነ እሳን ኬሰ ተታኣ ቱረን ሰነ ሁንደ ጉቴ።
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 እሳንስ ዋን አከ አረበ እብዳ ቶኮ እሳ ገርገር ቆደሜ ዹፌ ቶኮ ቶኮሳኒረ ቡቡኡ አርገን።
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ሁንድሳኒስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ አኩመ ሀፉር ሱን እሳን ደንዴስሴት አፋን ገረ ብራቲን ዱበቹ ጀልቀበን።
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ዬሮ ሰነ ይሁዶትን ዋቀ ሶዳተን ሰቦተ ሰሚ ጀለ ጅረን ሁንደ ኬሳ ዹፈኒ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን።
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ዬሮ ሰገሌን ሱን ዸገአሜትስ ነሞትን ሄዱን ዋን ጄዸን ዸበኒ ወልት ቀበመን፤ ወር ሀፉራን ጉተመን ሱን አፋን ቶኮ ቶኮ ነሞተ ሰናቲን ዱበቻ ቱረኒቲ።
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 እሳንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ዱዱበተን ኩኔን ሁንድ ወረ ገሊላት ምቲ?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ዮስ አከሚን ቶኮን ቶኮንኬኘ እሳኒ አፋኑመኬኘ ከን ኑ እት ዸለትኔ ዱበተን ዸጌኘሬ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑ ወር ጰርቴ፣ ወር ሜዲፊ ወር ኤላም፣ ጅራቶትን ሜሶጶታምያ፣ ወር ይሁዳፊ ቀጰዶቅያ አከሱመስ ጅራቶትን ጳንጦሲፊ አስያ፣
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ፍርግያፊ ጰምፉልያ፣ ግብጢፊ ኩታወን ብየ ሊብያ ከኔን ናኖ ቀሬኔት አርገመን፣ ኑ ወር ሮማዻ ዹፍኔ፣
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ኑ ይሁዶትኒፊ ወር አመንቲ ይሁዶታ ፉዸትኔ ለማን፣ ነሞትን ቀርጤሲፊ አረቦትን ኩኖ ዮሙ ነሞትን ኩኔን አፋኑመኬኛን ድንቂ ዋቃ ዱበተን ዸጌኘ!”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ፣ ዋን ጄዸንስ ወላለኒ፣ “ኩን ማል ጄቹዸ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እሳን ዳዺ ወይኒ ባይኤ ዹገኒሩ” ጄዸኒ እሳንት ቆሰን።
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ጴጥሮስስ ኤርገሞተ ኩዸ ቶኮ ሰነ ወጅን ከኤ ዻበቴ፤ ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ያ ነሞተ ይሁዳቲፊ ወር ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣ ሜ ዋን ከነ ቤካ፤ ዋን አን እስንት ህሙ ከነ ሁበዻ ዸገኣ።
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ዬሮን ኩን ዋን ጉያ ኬሳ ሰኣቲ ሰደፋ ተኤፍ ነሞትን ኩኔን አከ እስን ያደን ሰነ ህንመቾፍኔ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 ኩን ገሩ ዋን ዮኤል ራጅች ዱበቴዸ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 “ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ በረ ዹማ ኬሰ፣
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 በረ ሰነ ኬሰ ገርቦተኮ ወረ ዺራፊ ዱበርቲረትሌ፣
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 አን ኦል ሰሚረት ድንቂ፣
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ኡቱ ጉያን ጎፍታ እን ጉድቺፊ // ኡልፍነ ቀቤስ ሱን ህንዹፍን ዱረ፣
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ነምን መቃ ጎፍታ ዋመቱ፣
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዱቢ ከነ ዸገኣ፤ አኩመ እስኑ ቤክተን፣ ዬሱስ ነምን ናዝሬት ነመ ዋቅን ድንቂ፣ ራጂፊ መለቶ ከራሳቲን እስን ግዱት ሆጄቴን እስኒ ምርከኔሴዸ።
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 ነምቸ ከነ ዋቀቱ አኩመ ዱር ሙርቴሴፊ አኩመ ዱራን ዱርሴ ቤኩ ሰነት ደበርሴ እስንት ኬኔ። እስንስ ነሞተ ሀሞ ወጅን ቶኮ ታተኒ ፈንፍተኒ እሰ አጄፍተን።
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ዋቅን ገሩ ዽጵነ ኬሳ እሰ ባሴ፣ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ ዱት እሰረት ኣንጎ ቀባቹ ህንደንዴኜቲ።
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ፦
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ከናፍ ገራንኮ ንገመደ፤ አረብንኮስ ንእልልቸ፤
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 አት ሲኦል ኬሰት ነ ህንዺፍቱቲ፤
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ከራ ጅሬኛ ነ በርሲፍቴርተ፤
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “ያ ኦቦሎተ፣ አከ ዳዊት ሀንገፍን አቦቲ ዱሪ ሱን ዱኤ አዋለሜ፣ አዋልሳስ ሀመ ሀርኣት አከ አሱመ ጅሩ አን እጀ ጀባዼ እስንት ህሙ ነንደንደአ።
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 እንስ ዋን ራጂ ቱሬፍ አከ ዋቅን ሰኚሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ቴሶሳረ ቴስሱፍ አከ ከከቴ ዋዳ ገሌፊ ቱሬ ቤኬ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 እንስ ዋኤ ዱኣ ከኡ ክርስቶስ፣ አከ ሉቡንሳ ሲኦል ኬሰት ህንሀፍን፣ ዮካን ፎንሳስ አከ ህንቶርቶርን ዱራን ዱርሴ አርጌ ዱበቴ።
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ዬሱሱመ ከነ ዋቅን ዱኣ ካሴረ፤ ኑ ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ከናፍ እን ገረ ምርገ ዋቃት ኦል ኦል ጄዼ፣ አብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ አባ ብራ ፉዼ ዋን እስን አመ አርግተኒፊ ዸጌሰን ከነ ዸንገላሴ።
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 ዳዊት ገረ ሰሚት ኦል ህንባኔቲ፤ እን መታንሳ ገሩ አከነ ጄዸ፦
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ሀመ አን ዲኖተኬ
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “ከናፉ ዬሱሱመ እስን ፈንፍተን ከነ አከ ዋቅን ጎፍታፊ ክርስቶስ እሰ ጎዼ መን እስራኤል ሁንድ ዹጉማን ሃቤኩ።”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ ገራንሳኒ ራፈሜ ጴጥሮሲፊ ኤርገሞተ ካኒን፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮስ ማል ሃጎኑ?” ጄዸን።
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ቀልቢ ጅጂረዻ፤ ዺፈመ ጩቡኬሰኒቲፍስ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ጩጰማ፤ ኬና ሀፉረ ቁልቁሉስ ንአርገቱ።
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 አብዲን ኩንስ እስኒፊ እጆሌኬሰኒፍ፣ አከሱመስ ወረ ዋቅን ጎፍታንኬኘ ኦፍት ዋሙ ከኔን ፈጎ ጅረን ሁንዳፍ ኬነሜ።”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 እንስ ዱቢ ብራ ባይኤዻን ዹጋ በኤ፣ “ዸሎተ ጀላ ከነ ዱራ ኦፍ ኦልቻ” ጄዼ እሳን ጎርሴ።
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ወር ዱቢሳ ፉዸተንስ ንጩጰመን፤ ጋፈስ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ እሳንት ደበለሜ።
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 እሳንስ በርሲሰ ኤርገሞታት፣ ጅሬኘ ቶኩማት፣ ቡዴነ ጨጨብሱት፣ ዋቀ ከዸቹትስ ንጀባተን።
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ነምን ሁንድኑስ ሶዳን ጉተሜ፤ ድንቂፊ መለቶን ባይኤን ኤርገሞታን ሆጄተሜ።
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 አመንቶትን ሁንድኑስ ወጅን ቱረን፤ ዋን ሁንደስ ወሉማን ቀቡ ቱረን።
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ቀቤኘሳኒቲፊ ምአሳኒስ ጉርጉረኒ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ቆዳ ቱረን።
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት ወል ገኣ ቱረን፤ መነ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ቡዴነ ኩኩተኒ፣ ገመቹፊ ገራ ቁልቁሉዻን ወጅን ኛቻ ቱረን።
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ዋቀስ ገለቴፈቻ ቱረን። ነሞተ ሁንደ ዱረትስ ኡልፍነ ቀቡ ቱረን። ጎፍታንስ ጉዩመ ጉያን ወረ ፈየን ወልዳሳኒት ደበላ ቱሬ።
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.