Atos 2

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ዬሮ ጉያን ጴንጤቆስጤ ገኤት፣ ሁንድሳኒ እዶ ቶኮት ወልት ቀበመኒ ቱረን።
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 አኩመ ተሳስ ሰገሌን አከ ቡቤ ጀባ ቡብሱ ቶኮ ሰሚራ ዹፌ መነ እሳን ኬሰ ተታኣ ቱረን ሰነ ሁንደ ጉቴ።
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 እሳንስ ዋን አከ አረበ እብዳ ቶኮ እሳ ገርገር ቆደሜ ዹፌ ቶኮ ቶኮሳኒረ ቡቡኡ አርገን።
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 ሁንድሳኒስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ አኩመ ሀፉር ሱን እሳን ደንዴስሴት አፋን ገረ ብራቲን ዱበቹ ጀልቀበን።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 ዬሮ ሰነ ይሁዶትን ዋቀ ሶዳተን ሰቦተ ሰሚ ጀለ ጅረን ሁንደ ኬሳ ዹፈኒ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን።
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 ዬሮ ሰገሌን ሱን ዸገአሜትስ ነሞትን ሄዱን ዋን ጄዸን ዸበኒ ወልት ቀበመን፤ ወር ሀፉራን ጉተመን ሱን አፋን ቶኮ ቶኮ ነሞተ ሰናቲን ዱበቻ ቱረኒቲ።
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 እሳንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ዱዱበተን ኩኔን ሁንድ ወረ ገሊላት ምቲ?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ዮስ አከሚን ቶኮን ቶኮንኬኘ እሳኒ አፋኑመኬኘ ከን ኑ እት ዸለትኔ ዱበተን ዸጌኘሬ?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 ኑ ወር ጰርቴ፣ ወር ሜዲፊ ወር ኤላም፣ ጅራቶትን ሜሶጶታምያ፣ ወር ይሁዳፊ ቀጰዶቅያ አከሱመስ ጅራቶትን ጳንጦሲፊ አስያ፣
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፍርግያፊ ጰምፉልያ፣ ግብጢፊ ኩታወን ብየ ሊብያ ከኔን ናኖ ቀሬኔት አርገመን፣ ኑ ወር ሮማዻ ዹፍኔ፣
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ኑ ይሁዶትኒፊ ወር አመንቲ ይሁዶታ ፉዸትኔ ለማን፣ ነሞትን ቀርጤሲፊ አረቦትን ኩኖ ዮሙ ነሞትን ኩኔን አፋኑመኬኛን ድንቂ ዋቃ ዱበተን ዸጌኘ!”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ፣ ዋን ጄዸንስ ወላለኒ፣ “ኩን ማል ጄቹዸ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እሳን ዳዺ ወይኒ ባይኤ ዹገኒሩ” ጄዸኒ እሳንት ቆሰን።
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 ጴጥሮስስ ኤርገሞተ ኩዸ ቶኮ ሰነ ወጅን ከኤ ዻበቴ፤ ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ያ ነሞተ ይሁዳቲፊ ወር ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣ ሜ ዋን ከነ ቤካ፤ ዋን አን እስንት ህሙ ከነ ሁበዻ ዸገኣ።
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 ዬሮን ኩን ዋን ጉያ ኬሳ ሰኣቲ ሰደፋ ተኤፍ ነሞትን ኩኔን አከ እስን ያደን ሰነ ህንመቾፍኔ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ኩን ገሩ ዋን ዮኤል ራጅች ዱበቴዸ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 “ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ በረ ዹማ ኬሰ፣
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 በረ ሰነ ኬሰ ገርቦተኮ ወረ ዺራፊ ዱበርቲረትሌ፣
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 አን ኦል ሰሚረት ድንቂ፣
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 ኡቱ ጉያን ጎፍታ እን ጉድቺፊ // ኡልፍነ ቀቤስ ሱን ህንዹፍን ዱረ፣
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ነምን መቃ ጎፍታ ዋመቱ፣
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዱቢ ከነ ዸገኣ፤ አኩመ እስኑ ቤክተን፣ ዬሱስ ነምን ናዝሬት ነመ ዋቅን ድንቂ፣ ራጂፊ መለቶ ከራሳቲን እስን ግዱት ሆጄቴን እስኒ ምርከኔሴዸ።
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 ነምቸ ከነ ዋቀቱ አኩመ ዱር ሙርቴሴፊ አኩመ ዱራን ዱርሴ ቤኩ ሰነት ደበርሴ እስንት ኬኔ። እስንስ ነሞተ ሀሞ ወጅን ቶኮ ታተኒ ፈንፍተኒ እሰ አጄፍተን።
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 ዋቅን ገሩ ዽጵነ ኬሳ እሰ ባሴ፣ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ ዱት እሰረት ኣንጎ ቀባቹ ህንደንዴኜቲ።
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ፦
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 ከናፍ ገራንኮ ንገመደ፤ አረብንኮስ ንእልልቸ፤
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 አት ሲኦል ኬሰት ነ ህንዺፍቱቲ፤
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 ከራ ጅሬኛ ነ በርሲፍቴርተ፤
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “ያ ኦቦሎተ፣ አከ ዳዊት ሀንገፍን አቦቲ ዱሪ ሱን ዱኤ አዋለሜ፣ አዋልሳስ ሀመ ሀርኣት አከ አሱመ ጅሩ አን እጀ ጀባዼ እስንት ህሙ ነንደንደአ።
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 እንስ ዋን ራጂ ቱሬፍ አከ ዋቅን ሰኚሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ቴሶሳረ ቴስሱፍ አከ ከከቴ ዋዳ ገሌፊ ቱሬ ቤኬ።
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 እንስ ዋኤ ዱኣ ከኡ ክርስቶስ፣ አከ ሉቡንሳ ሲኦል ኬሰት ህንሀፍን፣ ዮካን ፎንሳስ አከ ህንቶርቶርን ዱራን ዱርሴ አርጌ ዱበቴ።
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 ዬሱሱመ ከነ ዋቅን ዱኣ ካሴረ፤ ኑ ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ከናፍ እን ገረ ምርገ ዋቃት ኦል ኦል ጄዼ፣ አብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ አባ ብራ ፉዼ ዋን እስን አመ አርግተኒፊ ዸጌሰን ከነ ዸንገላሴ።
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 ዳዊት ገረ ሰሚት ኦል ህንባኔቲ፤ እን መታንሳ ገሩ አከነ ጄዸ፦
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ሀመ አን ዲኖተኬ
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “ከናፉ ዬሱሱመ እስን ፈንፍተን ከነ አከ ዋቅን ጎፍታፊ ክርስቶስ እሰ ጎዼ መን እስራኤል ሁንድ ዹጉማን ሃቤኩ።”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ ገራንሳኒ ራፈሜ ጴጥሮሲፊ ኤርገሞተ ካኒን፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮስ ማል ሃጎኑ?” ጄዸን።
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ቀልቢ ጅጂረዻ፤ ዺፈመ ጩቡኬሰኒቲፍስ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ጩጰማ፤ ኬና ሀፉረ ቁልቁሉስ ንአርገቱ።
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 አብዲን ኩንስ እስኒፊ እጆሌኬሰኒፍ፣ አከሱመስ ወረ ዋቅን ጎፍታንኬኘ ኦፍት ዋሙ ከኔን ፈጎ ጅረን ሁንዳፍ ኬነሜ።”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 እንስ ዱቢ ብራ ባይኤዻን ዹጋ በኤ፣ “ዸሎተ ጀላ ከነ ዱራ ኦፍ ኦልቻ” ጄዼ እሳን ጎርሴ።
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 ወር ዱቢሳ ፉዸተንስ ንጩጰመን፤ ጋፈስ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ እሳንት ደበለሜ።
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 እሳንስ በርሲሰ ኤርገሞታት፣ ጅሬኘ ቶኩማት፣ ቡዴነ ጨጨብሱት፣ ዋቀ ከዸቹትስ ንጀባተን።
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 ነምን ሁንድኑስ ሶዳን ጉተሜ፤ ድንቂፊ መለቶን ባይኤን ኤርገሞታን ሆጄተሜ።
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 አመንቶትን ሁንድኑስ ወጅን ቱረን፤ ዋን ሁንደስ ወሉማን ቀቡ ቱረን።
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 ቀቤኘሳኒቲፊ ምአሳኒስ ጉርጉረኒ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ቆዳ ቱረን።
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት ወል ገኣ ቱረን፤ መነ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ቡዴነ ኩኩተኒ፣ ገመቹፊ ገራ ቁልቁሉዻን ወጅን ኛቻ ቱረን።
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 ዋቀስ ገለቴፈቻ ቱረን። ነሞተ ሁንደ ዱረትስ ኡልፍነ ቀቡ ቱረን። ጎፍታንስ ጉዩመ ጉያን ወረ ፈየን ወልዳሳኒት ደበላ ቱሬ።
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.