Atos 2

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ዬሮ ጉያን ጴንጤቆስጤ ገኤት፣ ሁንድሳኒ እዶ ቶኮት ወልት ቀበመኒ ቱረን።
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 አኩመ ተሳስ ሰገሌን አከ ቡቤ ጀባ ቡብሱ ቶኮ ሰሚራ ዹፌ መነ እሳን ኬሰ ተታኣ ቱረን ሰነ ሁንደ ጉቴ።
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 እሳንስ ዋን አከ አረበ እብዳ ቶኮ እሳ ገርገር ቆደሜ ዹፌ ቶኮ ቶኮሳኒረ ቡቡኡ አርገን።
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 ሁንድሳኒስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ አኩመ ሀፉር ሱን እሳን ደንዴስሴት አፋን ገረ ብራቲን ዱበቹ ጀልቀበን።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 ዬሮ ሰነ ይሁዶትን ዋቀ ሶዳተን ሰቦተ ሰሚ ጀለ ጅረን ሁንደ ኬሳ ዹፈኒ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን።
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 ዬሮ ሰገሌን ሱን ዸገአሜትስ ነሞትን ሄዱን ዋን ጄዸን ዸበኒ ወልት ቀበመን፤ ወር ሀፉራን ጉተመን ሱን አፋን ቶኮ ቶኮ ነሞተ ሰናቲን ዱበቻ ቱረኒቲ።
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 እሳንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ዱዱበተን ኩኔን ሁንድ ወረ ገሊላት ምቲ?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 ዮስ አከሚን ቶኮን ቶኮንኬኘ እሳኒ አፋኑመኬኘ ከን ኑ እት ዸለትኔ ዱበተን ዸጌኘሬ?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ኑ ወር ጰርቴ፣ ወር ሜዲፊ ወር ኤላም፣ ጅራቶትን ሜሶጶታምያ፣ ወር ይሁዳፊ ቀጰዶቅያ አከሱመስ ጅራቶትን ጳንጦሲፊ አስያ፣
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ፍርግያፊ ጰምፉልያ፣ ግብጢፊ ኩታወን ብየ ሊብያ ከኔን ናኖ ቀሬኔት አርገመን፣ ኑ ወር ሮማዻ ዹፍኔ፣
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ኑ ይሁዶትኒፊ ወር አመንቲ ይሁዶታ ፉዸትኔ ለማን፣ ነሞትን ቀርጤሲፊ አረቦትን ኩኖ ዮሙ ነሞትን ኩኔን አፋኑመኬኛን ድንቂ ዋቃ ዱበተን ዸጌኘ!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ፣ ዋን ጄዸንስ ወላለኒ፣ “ኩን ማል ጄቹዸ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እሳን ዳዺ ወይኒ ባይኤ ዹገኒሩ” ጄዸኒ እሳንት ቆሰን።
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 ጴጥሮስስ ኤርገሞተ ኩዸ ቶኮ ሰነ ወጅን ከኤ ዻበቴ፤ ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ያ ነሞተ ይሁዳቲፊ ወር ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣ ሜ ዋን ከነ ቤካ፤ ዋን አን እስንት ህሙ ከነ ሁበዻ ዸገኣ።
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 ዬሮን ኩን ዋን ጉያ ኬሳ ሰኣቲ ሰደፋ ተኤፍ ነሞትን ኩኔን አከ እስን ያደን ሰነ ህንመቾፍኔ።
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 ኩን ገሩ ዋን ዮኤል ራጅች ዱበቴዸ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 “ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ በረ ዹማ ኬሰ፣
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 በረ ሰነ ኬሰ ገርቦተኮ ወረ ዺራፊ ዱበርቲረትሌ፣
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 አን ኦል ሰሚረት ድንቂ፣
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 ኡቱ ጉያን ጎፍታ እን ጉድቺፊ // ኡልፍነ ቀቤስ ሱን ህንዹፍን ዱረ፣
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 ነምን መቃ ጎፍታ ዋመቱ፣
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዱቢ ከነ ዸገኣ፤ አኩመ እስኑ ቤክተን፣ ዬሱስ ነምን ናዝሬት ነመ ዋቅን ድንቂ፣ ራጂፊ መለቶ ከራሳቲን እስን ግዱት ሆጄቴን እስኒ ምርከኔሴዸ።
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 ነምቸ ከነ ዋቀቱ አኩመ ዱር ሙርቴሴፊ አኩመ ዱራን ዱርሴ ቤኩ ሰነት ደበርሴ እስንት ኬኔ። እስንስ ነሞተ ሀሞ ወጅን ቶኮ ታተኒ ፈንፍተኒ እሰ አጄፍተን።
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 ዋቅን ገሩ ዽጵነ ኬሳ እሰ ባሴ፣ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ ዱት እሰረት ኣንጎ ቀባቹ ህንደንዴኜቲ።
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ፦
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ከናፍ ገራንኮ ንገመደ፤ አረብንኮስ ንእልልቸ፤
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 አት ሲኦል ኬሰት ነ ህንዺፍቱቲ፤
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 ከራ ጅሬኛ ነ በርሲፍቴርተ፤
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “ያ ኦቦሎተ፣ አከ ዳዊት ሀንገፍን አቦቲ ዱሪ ሱን ዱኤ አዋለሜ፣ አዋልሳስ ሀመ ሀርኣት አከ አሱመ ጅሩ አን እጀ ጀባዼ እስንት ህሙ ነንደንደአ።
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 እንስ ዋን ራጂ ቱሬፍ አከ ዋቅን ሰኚሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ቴሶሳረ ቴስሱፍ አከ ከከቴ ዋዳ ገሌፊ ቱሬ ቤኬ።
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 እንስ ዋኤ ዱኣ ከኡ ክርስቶስ፣ አከ ሉቡንሳ ሲኦል ኬሰት ህንሀፍን፣ ዮካን ፎንሳስ አከ ህንቶርቶርን ዱራን ዱርሴ አርጌ ዱበቴ።
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 ዬሱሱመ ከነ ዋቅን ዱኣ ካሴረ፤ ኑ ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 ከናፍ እን ገረ ምርገ ዋቃት ኦል ኦል ጄዼ፣ አብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ አባ ብራ ፉዼ ዋን እስን አመ አርግተኒፊ ዸጌሰን ከነ ዸንገላሴ።
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 ዳዊት ገረ ሰሚት ኦል ህንባኔቲ፤ እን መታንሳ ገሩ አከነ ጄዸ፦
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 ሀመ አን ዲኖተኬ
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “ከናፉ ዬሱሱመ እስን ፈንፍተን ከነ አከ ዋቅን ጎፍታፊ ክርስቶስ እሰ ጎዼ መን እስራኤል ሁንድ ዹጉማን ሃቤኩ።”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ ገራንሳኒ ራፈሜ ጴጥሮሲፊ ኤርገሞተ ካኒን፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮስ ማል ሃጎኑ?” ጄዸን።
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ቀልቢ ጅጂረዻ፤ ዺፈመ ጩቡኬሰኒቲፍስ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ጩጰማ፤ ኬና ሀፉረ ቁልቁሉስ ንአርገቱ።
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 አብዲን ኩንስ እስኒፊ እጆሌኬሰኒፍ፣ አከሱመስ ወረ ዋቅን ጎፍታንኬኘ ኦፍት ዋሙ ከኔን ፈጎ ጅረን ሁንዳፍ ኬነሜ።”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 እንስ ዱቢ ብራ ባይኤዻን ዹጋ በኤ፣ “ዸሎተ ጀላ ከነ ዱራ ኦፍ ኦልቻ” ጄዼ እሳን ጎርሴ።
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 ወር ዱቢሳ ፉዸተንስ ንጩጰመን፤ ጋፈስ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ እሳንት ደበለሜ።
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 እሳንስ በርሲሰ ኤርገሞታት፣ ጅሬኘ ቶኩማት፣ ቡዴነ ጨጨብሱት፣ ዋቀ ከዸቹትስ ንጀባተን።
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 ነምን ሁንድኑስ ሶዳን ጉተሜ፤ ድንቂፊ መለቶን ባይኤን ኤርገሞታን ሆጄተሜ።
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 አመንቶትን ሁንድኑስ ወጅን ቱረን፤ ዋን ሁንደስ ወሉማን ቀቡ ቱረን።
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 ቀቤኘሳኒቲፊ ምአሳኒስ ጉርጉረኒ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ቆዳ ቱረን።
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት ወል ገኣ ቱረን፤ መነ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ቡዴነ ኩኩተኒ፣ ገመቹፊ ገራ ቁልቁሉዻን ወጅን ኛቻ ቱረን።
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 ዋቀስ ገለቴፈቻ ቱረን። ነሞተ ሁንደ ዱረትስ ኡልፍነ ቀቡ ቱረን። ጎፍታንስ ጉዩመ ጉያን ወረ ፈየን ወልዳሳኒት ደበላ ቱሬ።
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.