Atos 2
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ዬሮ ጉያን ጴንጤቆስጤ ገኤት፣ ሁንድሳኒ እዶ ቶኮት ወልት ቀበመኒ ቱረን።
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 አኩመ ተሳስ ሰገሌን አከ ቡቤ ጀባ ቡብሱ ቶኮ ሰሚራ ዹፌ መነ እሳን ኬሰ ተታኣ ቱረን ሰነ ሁንደ ጉቴ።
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 እሳንስ ዋን አከ አረበ እብዳ ቶኮ እሳ ገርገር ቆደሜ ዹፌ ቶኮ ቶኮሳኒረ ቡቡኡ አርገን።
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 ሁንድሳኒስ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመኒ አኩመ ሀፉር ሱን እሳን ደንዴስሴት አፋን ገረ ብራቲን ዱበቹ ጀልቀበን።
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 ዬሮ ሰነ ይሁዶትን ዋቀ ሶዳተን ሰቦተ ሰሚ ጀለ ጅረን ሁንደ ኬሳ ዹፈኒ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራቻ ቱረን።
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 ዬሮ ሰገሌን ሱን ዸገአሜትስ ነሞትን ሄዱን ዋን ጄዸን ዸበኒ ወልት ቀበመን፤ ወር ሀፉራን ጉተመን ሱን አፋን ቶኮ ቶኮ ነሞተ ሰናቲን ዱበቻ ቱረኒቲ።
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 እሳንስ አከ መሌ ድንቅፈተኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ዱዱበተን ኩኔን ሁንድ ወረ ገሊላት ምቲ?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ዮስ አከሚን ቶኮን ቶኮንኬኘ እሳኒ አፋኑመኬኘ ከን ኑ እት ዸለትኔ ዱበተን ዸጌኘሬ?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 ኑ ወር ጰርቴ፣ ወር ሜዲፊ ወር ኤላም፣ ጅራቶትን ሜሶጶታምያ፣ ወር ይሁዳፊ ቀጰዶቅያ አከሱመስ ጅራቶትን ጳንጦሲፊ አስያ፣
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ፍርግያፊ ጰምፉልያ፣ ግብጢፊ ኩታወን ብየ ሊብያ ከኔን ናኖ ቀሬኔት አርገመን፣ ኑ ወር ሮማዻ ዹፍኔ፣
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ኑ ይሁዶትኒፊ ወር አመንቲ ይሁዶታ ፉዸትኔ ለማን፣ ነሞትን ቀርጤሲፊ አረቦትን ኩኖ ዮሙ ነሞትን ኩኔን አፋኑመኬኛን ድንቂ ዋቃ ዱበተን ዸጌኘ!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ሁንድሳኒስ ድንቅፈተኒ፣ ዋን ጄዸንስ ወላለኒ፣ “ኩን ማል ጄቹዸ?” ጄዸኒ ወል ጋፈተን።
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ፣ “እሳን ዳዺ ወይኒ ባይኤ ዹገኒሩ” ጄዸኒ እሳንት ቆሰን።
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 ጴጥሮስስ ኤርገሞተ ኩዸ ቶኮ ሰነ ወጅን ከኤ ዻበቴ፤ ሰገሌሳስ ኦል ፉዸቴ ቱተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እስን ያ ነሞተ ይሁዳቲፊ ወር ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሁንድ፣ ሜ ዋን ከነ ቤካ፤ ዋን አን እስንት ህሙ ከነ ሁበዻ ዸገኣ።
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 ዬሮን ኩን ዋን ጉያ ኬሳ ሰኣቲ ሰደፋ ተኤፍ ነሞትን ኩኔን አከ እስን ያደን ሰነ ህንመቾፍኔ።
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 ኩን ገሩ ዋን ዮኤል ራጅች ዱበቴዸ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 “ ‘ዋቀዮ አከነ ጄዸ፤ በረ ዹማ ኬሰ፣
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 በረ ሰነ ኬሰ ገርቦተኮ ወረ ዺራፊ ዱበርቲረትሌ፣
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 አን ኦል ሰሚረት ድንቂ፣
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 ኡቱ ጉያን ጎፍታ እን ጉድቺፊ // ኡልፍነ ቀቤስ ሱን ህንዹፍን ዱረ፣
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 ነምን መቃ ጎፍታ ዋመቱ፣
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “ያ ነሞተ እስራኤል፣ ዱቢ ከነ ዸገኣ፤ አኩመ እስኑ ቤክተን፣ ዬሱስ ነምን ናዝሬት ነመ ዋቅን ድንቂ፣ ራጂፊ መለቶ ከራሳቲን እስን ግዱት ሆጄቴን እስኒ ምርከኔሴዸ።
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 ነምቸ ከነ ዋቀቱ አኩመ ዱር ሙርቴሴፊ አኩመ ዱራን ዱርሴ ቤኩ ሰነት ደበርሴ እስንት ኬኔ። እስንስ ነሞተ ሀሞ ወጅን ቶኮ ታተኒ ፈንፍተኒ እሰ አጄፍተን።
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 ዋቅን ገሩ ዽጵነ ኬሳ እሰ ባሴ፣ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ ዱት እሰረት ኣንጎ ቀባቹ ህንደንዴኜቲ።
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 ዳዊትስ አከነ ጄዼ ዋኤሳ ዱበቴ፦
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 ከናፍ ገራንኮ ንገመደ፤ አረብንኮስ ንእልልቸ፤
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 አት ሲኦል ኬሰት ነ ህንዺፍቱቲ፤
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 ከራ ጅሬኛ ነ በርሲፍቴርተ፤
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “ያ ኦቦሎተ፣ አከ ዳዊት ሀንገፍን አቦቲ ዱሪ ሱን ዱኤ አዋለሜ፣ አዋልሳስ ሀመ ሀርኣት አከ አሱመ ጅሩ አን እጀ ጀባዼ እስንት ህሙ ነንደንደአ።
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 እንስ ዋን ራጂ ቱሬፍ አከ ዋቅን ሰኚሳ ኬሳ ነመ ቶኮ ቴሶሳረ ቴስሱፍ አከ ከከቴ ዋዳ ገሌፊ ቱሬ ቤኬ።
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 እንስ ዋኤ ዱኣ ከኡ ክርስቶስ፣ አከ ሉቡንሳ ሲኦል ኬሰት ህንሀፍን፣ ዮካን ፎንሳስ አከ ህንቶርቶርን ዱራን ዱርሴ አርጌ ዱበቴ።
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 ዬሱሱመ ከነ ዋቅን ዱኣ ካሴረ፤ ኑ ሁንድኑ ዹገ ባቶተ ዋን ከናት።
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 ከናፍ እን ገረ ምርገ ዋቃት ኦል ኦል ጄዼ፣ አብዲ ሀፉረ ቁልቁሉ አባ ብራ ፉዼ ዋን እስን አመ አርግተኒፊ ዸጌሰን ከነ ዸንገላሴ።
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 ዳዊት ገረ ሰሚት ኦል ህንባኔቲ፤ እን መታንሳ ገሩ አከነ ጄዸ፦
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ሀመ አን ዲኖተኬ
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “ከናፉ ዬሱሱመ እስን ፈንፍተን ከነ አከ ዋቅን ጎፍታፊ ክርስቶስ እሰ ጎዼ መን እስራኤል ሁንድ ዹጉማን ሃቤኩ።”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 ነሞትን ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት፣ ገራንሳኒ ራፈሜ ጴጥሮሲፊ ኤርገሞተ ካኒን፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮስ ማል ሃጎኑ?” ጄዸን።
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ቶኮን ቶኮንኬሰን ቀልቢ ጅጂረዻ፤ ዺፈመ ጩቡኬሰኒቲፍስ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ጩጰማ፤ ኬና ሀፉረ ቁልቁሉስ ንአርገቱ።
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 አብዲን ኩንስ እስኒፊ እጆሌኬሰኒፍ፣ አከሱመስ ወረ ዋቅን ጎፍታንኬኘ ኦፍት ዋሙ ከኔን ፈጎ ጅረን ሁንዳፍ ኬነሜ።”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 እንስ ዱቢ ብራ ባይኤዻን ዹጋ በኤ፣ “ዸሎተ ጀላ ከነ ዱራ ኦፍ ኦልቻ” ጄዼ እሳን ጎርሴ።
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 ወር ዱቢሳ ፉዸተንስ ንጩጰመን፤ ጋፈስ ነመ ገረ ኩመ ሰዲቱ እሳንት ደበለሜ።
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 እሳንስ በርሲሰ ኤርገሞታት፣ ጅሬኘ ቶኩማት፣ ቡዴነ ጨጨብሱት፣ ዋቀ ከዸቹትስ ንጀባተን።
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 ነምን ሁንድኑስ ሶዳን ጉተሜ፤ ድንቂፊ መለቶን ባይኤን ኤርገሞታን ሆጄተሜ።
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 አመንቶትን ሁንድኑስ ወጅን ቱረን፤ ዋን ሁንደስ ወሉማን ቀቡ ቱረን።
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 ቀቤኘሳኒቲፊ ምአሳኒስ ጉርጉረኒ ነመ ረክነ ቀቡ ከሚፍዩ ቆዳ ቱረን።
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 እሳንስ ጉዩመ ጉያን መነ ቁልቁሉማት ወል ገኣ ቱረን፤ መነ ቶኮ ቶኮሳኒትስ ቡዴነ ኩኩተኒ፣ ገመቹፊ ገራ ቁልቁሉዻን ወጅን ኛቻ ቱረን።
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 ዋቀስ ገለቴፈቻ ቱረን። ነሞተ ሁንደ ዱረትስ ኡልፍነ ቀቡ ቱረን። ጎፍታንስ ጉዩመ ጉያን ወረ ፈየን ወልዳሳኒት ደበላ ቱሬ።
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.