Atos 28

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኑስ ነጉማን ቀርቀረ ገላናት ባኔ አከ ብይ ብሻኒን መርፈምቴ ሱን መላጥያ ጄዸምቱ ቤክኔ።
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 ነሞትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተንስ ገረ ላፍነ ድንቅሲሳ ኑ አርግሲሰን። እሳንስ ሰበቢ ሮብኒፊ ዻሞች ቱሬፍ እብደ ቦቤሰኒ ሁንደኬኘ ስመተን።
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 ኡቱ ጳዉሎስ ሀንጠጢ ቆራኒ ወልት ቀቤ እብደት ነቃ ጅሩ ቡቲን ሰበቢ ሆኣቲን ገድ ባቴ ቶኮ ሀርከሳት መጠንቴ ገድ ዺሱ ድዴ።
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 ወር ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ሱንስ ቡቲ ሀርከሳት ረራቱ አርገኒ፣ “ነምች ኩን ነመ ነመ አጄሴ ተኡ ህንኦሉ፤ እን ዮ በላ ገላና ጀላ በኤሌ ሙርቲን ቀጄላን አከ እን ጅራቱ ህንኤየምኔፍ” ወሊን ጄዸን።
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 ጳዉሎስ ቡቲ ሰነ እብደ ኬሰ ኦፍራ ቡሴ፤ ሚዻ ቶኮ መሌስ ሀፌ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 ነሞትን ሱንስ፣ “እን ንዺተአ ዮካን አኩመ ተሳ ኩፌ ዱአ” ጄዸኒ ኤገን፤ ገሩ ዮሙ ዬሮ ዼራ ኤገኒ አከ እን ዋ ቶኮሌ ህንተእን አርገንት ያደ ጌደረተኒ፣ “እን ዋቀ” ጄዸን።
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ቡልቻን ጱብልዮስ ጄዸሙ ቶኮስ ናኖ ሰና ለፈ ቆቲሳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ መነሳት ኑ ስመቴ ጉያ ሰዲ ጃለላን ኑ ኬሱምሲሴ።
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 አባን ጱብልዮስ ዹኩበ ዸግነ ነመ ጉቡፊ ገራ ነመ ካሱን ቀበሜ ጪሳ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ እሰ ጋፈቹፍ ኦል ሴኔ ኤርገ ከዸቴ ቦዴ ሀርከረ ካኤ እሰ ፈይሴ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 ዮሙ ወን ኩን ተኤት ዹኩብሰቶትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ብራ ሁንድ ዹፈኒ ፈየን።
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 እሳንስ ከራ ባይኤዻን ኡልፍነ ኑ ኬነን፤ ዮሙ ኑ ዶኒዻን ዴሙፍ ካኔትስ ዋን ኑ በርባችሱ ሁንደ ኑፍ ኬነን።
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 ኑስ ጅአ ሰዲ ቦዴ ዶኒ እስክንድርያ ከን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረት ዬሮ ገና ደበርሴ ቶኮን ካኔ ዴምሰ ጀልቀብኔ፤ ዶኒን ሱንስ አስጣ ዋቆተ ለኩ ከስቶሪፊ ፓሉክስ አደሳራ ቀበ ቱሬ።
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 ሰራኩስ ጌኜስ ቡልቲ ሰዲ አች ቱሬ።
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 አቺስ ካኔ ሬግዩምት ገሌ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ዋን ቡቤን ክባ ቡብሴፍ ጉያ እት ኣኑት ፑትዮሉስ ጌኜ።
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 አችት ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ አርገትኔ፤ እሳንስ አከ ኑ ቡልቲ ቶርበ እሳን ብረ ቱሩ ኑ ከዸተን። ኑስ አከሲን ሮማት ገሌ።
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 ኦቦሎትን አች ቱረንስ ዮሙ ዹፋቲኬኘ ዸገአንት ሀመ እዶ ገባ አጵዩሲቲፊ እዶ “ለፈ ቡልቶ ሰዲ” ጄዸሙት ኑ ስመቹ ዹፈን፤ ጳዉሎስስ እሳን አርጌ ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኦፊሳቲስ ንጀጀባቴ።
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 ዮሙ ኑ ሮማ ጌኜት ጳዉሎስ አከ ሎልቱ እሰ ኤጉ ቶኮ ወጅን ኮጳሳ ጅራቱ ኤየመሜፍ።
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 ጳዉሎስስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱረ ቡኦተ ይሁዶታ ወልት ዋሜ፤ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንትስ አከነ ጄዼን፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ኡቱ ዋን ሰበኬኛን ዮካን ዱዻ አቦቲኬኛቲን ሞርሙ ቶኮሌ ህንሆጄትን ዬሩሳሌም ኬሰት ቀበሜ ደበርፈሜ ሀርከ ወረ ሮማት ኬነሜረ።
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 እሳንስ ኤርገ ነ ቆረኒ ቦዴ ሰበቢ አን የከ ዱአ ነመት ሙርሲሱ ቶኮሌ ህንቀባትኒፍ ገድ ነ ዺሱ በርባደን።
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 አን ገሩ ዮ ዋን እቲን ሰበኮ ህመዹ ቶኮዩ ህንቀባትንሌ ዮሙ ይሁዶትን ሞርመንት አከ ቄሳርት ኦል እየዹ ነንድርቀሜ።
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 ወን አን እስን አርጉፊ እስን ወጅን ሃሰኡ ከዸዼፍስ ከኑመ። አን ሰበቡመ አብዲ እስራኤሊፍ ጄዼ ፎንጫ ከናን ህዸሜ ጅረ።”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ጠለያ ዋኤኬ ዱበቱ ቶኮሌ ብየ ይሁዳቲ ህንአርገትኔ፤ ኦቦሎተ አቺ ዹፈን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋኤኬ ዋን ሀማ ህንዱበትኔ፤ ኑትስ ህንህምኔ።
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 ኑ ገሩ ያድንኬ ማል አከ ተኤ ስራ ዸገኡ በርባድነ፤ ኑ አከ ነሞትን እዶ ሁንደ ጅረን ገሬ ከናን ሞርመን ንቤክናቲ።”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 እሳንስ ጉያ እት ጳዉሎስ ወጅን ወል አርገን ቀበተኒ፣ አከ መሌ ባይአተኒ ለፈ እን ጅራቻ ቱሬ ዸቀን፤ እንስ ገነማ ጀልቀቤ ሀመ ገልገላት ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳኒ እብሳ፣ ለለባስ ቱሬ፤ ዋኤ ዬሱሲስ ሴረ ሙሴቲፊ ክታቦተ ራጆታ ኬሳ ኤሬ እሳን አመንሲሱ ያላ ቱሬ።
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 እሳን ኬሳ ወር ቶኮ ቶኮ ዋን እን ጄዼ ንፉዸተን፤ ወር ካንሞ አመኑ ድደን።
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 እሳን ግዱት ወልዸቢስን ኡመምናን ከአኒ ዴሙ ጀልቀበን፤ ኩንስ ኤርገ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ ዱቢ ዹማ ዱበቴ ቦዴ፤ ሀፉር ቁልቁሉን ዬሮ ከራ እሳያስ ራጅቻቲን አቦቲኬሰንት ዱበቴ ሰነ ዹጋሳ ዱበቴ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 “ ‘ገረ ሰበ ከና ዸቂቲ አከነ ጄዽ፤
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 “ከናፉ አን አከ ፈይሱን ዋቃ ገረ ነሞተ ኦርማት ኤርገሜ አከ እስን ቤክተን ነንበርባደ! እሳንስ ንዸገኡ።” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 ይሁዶትንስ ኤርገ እን ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ጀቤሰኒ ወሊን ሞርማ አቺ ዴመን።]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 ጳዉሎስስ ወጋ ለመ ጉቱ መነ ኦፊሳቲ ክሬፈቴ ኬሰ ጅራቻ፣ ወረ እሰ ዱብሱ ዹፈን ሁንደስ ስመቻ ቱሬ።
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 እንስ እጀ ጀብናን፣ ጉፉ ቶኮ መሌስ ሞቱማ ዋቃ ለለባ፣ ዋኤ ጎፍታ ዬሱስ ክርስቶስስ በርሲሳ ቱሬ።
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.