Atos 28
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኑስ ነጉማን ቀርቀረ ገላናት ባኔ አከ ብይ ብሻኒን መርፈምቴ ሱን መላጥያ ጄዸምቱ ቤክኔ።
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ነሞትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተንስ ገረ ላፍነ ድንቅሲሳ ኑ አርግሲሰን። እሳንስ ሰበቢ ሮብኒፊ ዻሞች ቱሬፍ እብደ ቦቤሰኒ ሁንደኬኘ ስመተን።
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ኡቱ ጳዉሎስ ሀንጠጢ ቆራኒ ወልት ቀቤ እብደት ነቃ ጅሩ ቡቲን ሰበቢ ሆኣቲን ገድ ባቴ ቶኮ ሀርከሳት መጠንቴ ገድ ዺሱ ድዴ።
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 ወር ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ሱንስ ቡቲ ሀርከሳት ረራቱ አርገኒ፣ “ነምች ኩን ነመ ነመ አጄሴ ተኡ ህንኦሉ፤ እን ዮ በላ ገላና ጀላ በኤሌ ሙርቲን ቀጄላን አከ እን ጅራቱ ህንኤየምኔፍ” ወሊን ጄዸን።
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎስ ቡቲ ሰነ እብደ ኬሰ ኦፍራ ቡሴ፤ ሚዻ ቶኮ መሌስ ሀፌ።
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ነሞትን ሱንስ፣ “እን ንዺተአ ዮካን አኩመ ተሳ ኩፌ ዱአ” ጄዸኒ ኤገን፤ ገሩ ዮሙ ዬሮ ዼራ ኤገኒ አከ እን ዋ ቶኮሌ ህንተእን አርገንት ያደ ጌደረተኒ፣ “እን ዋቀ” ጄዸን።
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 ቡልቻን ጱብልዮስ ጄዸሙ ቶኮስ ናኖ ሰና ለፈ ቆቲሳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ መነሳት ኑ ስመቴ ጉያ ሰዲ ጃለላን ኑ ኬሱምሲሴ።
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 አባን ጱብልዮስ ዹኩበ ዸግነ ነመ ጉቡፊ ገራ ነመ ካሱን ቀበሜ ጪሳ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ እሰ ጋፈቹፍ ኦል ሴኔ ኤርገ ከዸቴ ቦዴ ሀርከረ ካኤ እሰ ፈይሴ።
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ዮሙ ወን ኩን ተኤት ዹኩብሰቶትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ብራ ሁንድ ዹፈኒ ፈየን።
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 እሳንስ ከራ ባይኤዻን ኡልፍነ ኑ ኬነን፤ ዮሙ ኑ ዶኒዻን ዴሙፍ ካኔትስ ዋን ኑ በርባችሱ ሁንደ ኑፍ ኬነን።
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ኑስ ጅአ ሰዲ ቦዴ ዶኒ እስክንድርያ ከን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረት ዬሮ ገና ደበርሴ ቶኮን ካኔ ዴምሰ ጀልቀብኔ፤ ዶኒን ሱንስ አስጣ ዋቆተ ለኩ ከስቶሪፊ ፓሉክስ አደሳራ ቀበ ቱሬ።
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ሰራኩስ ጌኜስ ቡልቲ ሰዲ አች ቱሬ።
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 አቺስ ካኔ ሬግዩምት ገሌ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ዋን ቡቤን ክባ ቡብሴፍ ጉያ እት ኣኑት ፑትዮሉስ ጌኜ።
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 አችት ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ አርገትኔ፤ እሳንስ አከ ኑ ቡልቲ ቶርበ እሳን ብረ ቱሩ ኑ ከዸተን። ኑስ አከሲን ሮማት ገሌ።
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ኦቦሎትን አች ቱረንስ ዮሙ ዹፋቲኬኘ ዸገአንት ሀመ እዶ ገባ አጵዩሲቲፊ እዶ “ለፈ ቡልቶ ሰዲ” ጄዸሙት ኑ ስመቹ ዹፈን፤ ጳዉሎስስ እሳን አርጌ ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኦፊሳቲስ ንጀጀባቴ።
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 ዮሙ ኑ ሮማ ጌኜት ጳዉሎስ አከ ሎልቱ እሰ ኤጉ ቶኮ ወጅን ኮጳሳ ጅራቱ ኤየመሜፍ።
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ጳዉሎስስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱረ ቡኦተ ይሁዶታ ወልት ዋሜ፤ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንትስ አከነ ጄዼን፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ኡቱ ዋን ሰበኬኛን ዮካን ዱዻ አቦቲኬኛቲን ሞርሙ ቶኮሌ ህንሆጄትን ዬሩሳሌም ኬሰት ቀበሜ ደበርፈሜ ሀርከ ወረ ሮማት ኬነሜረ።
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 እሳንስ ኤርገ ነ ቆረኒ ቦዴ ሰበቢ አን የከ ዱአ ነመት ሙርሲሱ ቶኮሌ ህንቀባትኒፍ ገድ ነ ዺሱ በርባደን።
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 አን ገሩ ዮ ዋን እቲን ሰበኮ ህመዹ ቶኮዩ ህንቀባትንሌ ዮሙ ይሁዶትን ሞርመንት አከ ቄሳርት ኦል እየዹ ነንድርቀሜ።
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 ወን አን እስን አርጉፊ እስን ወጅን ሃሰኡ ከዸዼፍስ ከኑመ። አን ሰበቡመ አብዲ እስራኤሊፍ ጄዼ ፎንጫ ከናን ህዸሜ ጅረ።”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ጠለያ ዋኤኬ ዱበቱ ቶኮሌ ብየ ይሁዳቲ ህንአርገትኔ፤ ኦቦሎተ አቺ ዹፈን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋኤኬ ዋን ሀማ ህንዱበትኔ፤ ኑትስ ህንህምኔ።
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 ኑ ገሩ ያድንኬ ማል አከ ተኤ ስራ ዸገኡ በርባድነ፤ ኑ አከ ነሞትን እዶ ሁንደ ጅረን ገሬ ከናን ሞርመን ንቤክናቲ።”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 እሳንስ ጉያ እት ጳዉሎስ ወጅን ወል አርገን ቀበተኒ፣ አከ መሌ ባይአተኒ ለፈ እን ጅራቻ ቱሬ ዸቀን፤ እንስ ገነማ ጀልቀቤ ሀመ ገልገላት ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳኒ እብሳ፣ ለለባስ ቱሬ፤ ዋኤ ዬሱሲስ ሴረ ሙሴቲፊ ክታቦተ ራጆታ ኬሳ ኤሬ እሳን አመንሲሱ ያላ ቱሬ።
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 እሳን ኬሳ ወር ቶኮ ቶኮ ዋን እን ጄዼ ንፉዸተን፤ ወር ካንሞ አመኑ ድደን።
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 እሳን ግዱት ወልዸቢስን ኡመምናን ከአኒ ዴሙ ጀልቀበን፤ ኩንስ ኤርገ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ ዱቢ ዹማ ዱበቴ ቦዴ፤ ሀፉር ቁልቁሉን ዬሮ ከራ እሳያስ ራጅቻቲን አቦቲኬሰንት ዱበቴ ሰነ ዹጋሳ ዱበቴ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 “ ‘ገረ ሰበ ከና ዸቂቲ አከነ ጄዽ፤
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “ከናፉ አን አከ ፈይሱን ዋቃ ገረ ነሞተ ኦርማት ኤርገሜ አከ እስን ቤክተን ነንበርባደ! እሳንስ ንዸገኡ።” [
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ይሁዶትንስ ኤርገ እን ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ጀቤሰኒ ወሊን ሞርማ አቺ ዴመን።]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 ጳዉሎስስ ወጋ ለመ ጉቱ መነ ኦፊሳቲ ክሬፈቴ ኬሰ ጅራቻ፣ ወረ እሰ ዱብሱ ዹፈን ሁንደስ ስመቻ ቱሬ።
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 እንስ እጀ ጀብናን፣ ጉፉ ቶኮ መሌስ ሞቱማ ዋቃ ለለባ፣ ዋኤ ጎፍታ ዬሱስ ክርስቶስስ በርሲሳ ቱሬ።
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.