Atos 28
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ኑስ ነጉማን ቀርቀረ ገላናት ባኔ አከ ብይ ብሻኒን መርፈምቴ ሱን መላጥያ ጄዸምቱ ቤክኔ።
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 ነሞትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተንስ ገረ ላፍነ ድንቅሲሳ ኑ አርግሲሰን። እሳንስ ሰበቢ ሮብኒፊ ዻሞች ቱሬፍ እብደ ቦቤሰኒ ሁንደኬኘ ስመተን።
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 ኡቱ ጳዉሎስ ሀንጠጢ ቆራኒ ወልት ቀቤ እብደት ነቃ ጅሩ ቡቲን ሰበቢ ሆኣቲን ገድ ባቴ ቶኮ ሀርከሳት መጠንቴ ገድ ዺሱ ድዴ።
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 ወር ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ሱንስ ቡቲ ሀርከሳት ረራቱ አርገኒ፣ “ነምች ኩን ነመ ነመ አጄሴ ተኡ ህንኦሉ፤ እን ዮ በላ ገላና ጀላ በኤሌ ሙርቲን ቀጄላን አከ እን ጅራቱ ህንኤየምኔፍ” ወሊን ጄዸን።
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ጳዉሎስ ቡቲ ሰነ እብደ ኬሰ ኦፍራ ቡሴ፤ ሚዻ ቶኮ መሌስ ሀፌ።
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ነሞትን ሱንስ፣ “እን ንዺተአ ዮካን አኩመ ተሳ ኩፌ ዱአ” ጄዸኒ ኤገን፤ ገሩ ዮሙ ዬሮ ዼራ ኤገኒ አከ እን ዋ ቶኮሌ ህንተእን አርገንት ያደ ጌደረተኒ፣ “እን ዋቀ” ጄዸን።
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 ቡልቻን ጱብልዮስ ጄዸሙ ቶኮስ ናኖ ሰና ለፈ ቆቲሳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ መነሳት ኑ ስመቴ ጉያ ሰዲ ጃለላን ኑ ኬሱምሲሴ።
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 አባን ጱብልዮስ ዹኩበ ዸግነ ነመ ጉቡፊ ገራ ነመ ካሱን ቀበሜ ጪሳ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ እሰ ጋፈቹፍ ኦል ሴኔ ኤርገ ከዸቴ ቦዴ ሀርከረ ካኤ እሰ ፈይሴ።
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ዮሙ ወን ኩን ተኤት ዹኩብሰቶትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ብራ ሁንድ ዹፈኒ ፈየን።
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 እሳንስ ከራ ባይኤዻን ኡልፍነ ኑ ኬነን፤ ዮሙ ኑ ዶኒዻን ዴሙፍ ካኔትስ ዋን ኑ በርባችሱ ሁንደ ኑፍ ኬነን።
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 ኑስ ጅአ ሰዲ ቦዴ ዶኒ እስክንድርያ ከን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረት ዬሮ ገና ደበርሴ ቶኮን ካኔ ዴምሰ ጀልቀብኔ፤ ዶኒን ሱንስ አስጣ ዋቆተ ለኩ ከስቶሪፊ ፓሉክስ አደሳራ ቀበ ቱሬ።
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 ሰራኩስ ጌኜስ ቡልቲ ሰዲ አች ቱሬ።
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 አቺስ ካኔ ሬግዩምት ገሌ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ዋን ቡቤን ክባ ቡብሴፍ ጉያ እት ኣኑት ፑትዮሉስ ጌኜ።
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 አችት ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ አርገትኔ፤ እሳንስ አከ ኑ ቡልቲ ቶርበ እሳን ብረ ቱሩ ኑ ከዸተን። ኑስ አከሲን ሮማት ገሌ።
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 ኦቦሎትን አች ቱረንስ ዮሙ ዹፋቲኬኘ ዸገአንት ሀመ እዶ ገባ አጵዩሲቲፊ እዶ “ለፈ ቡልቶ ሰዲ” ጄዸሙት ኑ ስመቹ ዹፈን፤ ጳዉሎስስ እሳን አርጌ ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኦፊሳቲስ ንጀጀባቴ።
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 ዮሙ ኑ ሮማ ጌኜት ጳዉሎስ አከ ሎልቱ እሰ ኤጉ ቶኮ ወጅን ኮጳሳ ጅራቱ ኤየመሜፍ።
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 ጳዉሎስስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱረ ቡኦተ ይሁዶታ ወልት ዋሜ፤ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንትስ አከነ ጄዼን፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ኡቱ ዋን ሰበኬኛን ዮካን ዱዻ አቦቲኬኛቲን ሞርሙ ቶኮሌ ህንሆጄትን ዬሩሳሌም ኬሰት ቀበሜ ደበርፈሜ ሀርከ ወረ ሮማት ኬነሜረ።
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 እሳንስ ኤርገ ነ ቆረኒ ቦዴ ሰበቢ አን የከ ዱአ ነመት ሙርሲሱ ቶኮሌ ህንቀባትኒፍ ገድ ነ ዺሱ በርባደን።
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 አን ገሩ ዮ ዋን እቲን ሰበኮ ህመዹ ቶኮዩ ህንቀባትንሌ ዮሙ ይሁዶትን ሞርመንት አከ ቄሳርት ኦል እየዹ ነንድርቀሜ።
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 ወን አን እስን አርጉፊ እስን ወጅን ሃሰኡ ከዸዼፍስ ከኑመ። አን ሰበቡመ አብዲ እስራኤሊፍ ጄዼ ፎንጫ ከናን ህዸሜ ጅረ።”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ጠለያ ዋኤኬ ዱበቱ ቶኮሌ ብየ ይሁዳቲ ህንአርገትኔ፤ ኦቦሎተ አቺ ዹፈን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋኤኬ ዋን ሀማ ህንዱበትኔ፤ ኑትስ ህንህምኔ።
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 ኑ ገሩ ያድንኬ ማል አከ ተኤ ስራ ዸገኡ በርባድነ፤ ኑ አከ ነሞትን እዶ ሁንደ ጅረን ገሬ ከናን ሞርመን ንቤክናቲ።”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 እሳንስ ጉያ እት ጳዉሎስ ወጅን ወል አርገን ቀበተኒ፣ አከ መሌ ባይአተኒ ለፈ እን ጅራቻ ቱሬ ዸቀን፤ እንስ ገነማ ጀልቀቤ ሀመ ገልገላት ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳኒ እብሳ፣ ለለባስ ቱሬ፤ ዋኤ ዬሱሲስ ሴረ ሙሴቲፊ ክታቦተ ራጆታ ኬሳ ኤሬ እሳን አመንሲሱ ያላ ቱሬ።
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 እሳን ኬሳ ወር ቶኮ ቶኮ ዋን እን ጄዼ ንፉዸተን፤ ወር ካንሞ አመኑ ድደን።
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 እሳን ግዱት ወልዸቢስን ኡመምናን ከአኒ ዴሙ ጀልቀበን፤ ኩንስ ኤርገ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ ዱቢ ዹማ ዱበቴ ቦዴ፤ ሀፉር ቁልቁሉን ዬሮ ከራ እሳያስ ራጅቻቲን አቦቲኬሰንት ዱበቴ ሰነ ዹጋሳ ዱበቴ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 “ ‘ገረ ሰበ ከና ዸቂቲ አከነ ጄዽ፤
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 “ከናፉ አን አከ ፈይሱን ዋቃ ገረ ነሞተ ኦርማት ኤርገሜ አከ እስን ቤክተን ነንበርባደ! እሳንስ ንዸገኡ።” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 ይሁዶትንስ ኤርገ እን ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ጀቤሰኒ ወሊን ሞርማ አቺ ዴመን።]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 ጳዉሎስስ ወጋ ለመ ጉቱ መነ ኦፊሳቲ ክሬፈቴ ኬሰ ጅራቻ፣ ወረ እሰ ዱብሱ ዹፈን ሁንደስ ስመቻ ቱሬ።
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 እንስ እጀ ጀብናን፣ ጉፉ ቶኮ መሌስ ሞቱማ ዋቃ ለለባ፣ ዋኤ ጎፍታ ዬሱስ ክርስቶስስ በርሲሳ ቱሬ።
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.