Atos 28

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኑስ ነጉማን ቀርቀረ ገላናት ባኔ አከ ብይ ብሻኒን መርፈምቴ ሱን መላጥያ ጄዸምቱ ቤክኔ።
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ነሞትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተንስ ገረ ላፍነ ድንቅሲሳ ኑ አርግሲሰን። እሳንስ ሰበቢ ሮብኒፊ ዻሞች ቱሬፍ እብደ ቦቤሰኒ ሁንደኬኘ ስመተን።
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ኡቱ ጳዉሎስ ሀንጠጢ ቆራኒ ወልት ቀቤ እብደት ነቃ ጅሩ ቡቲን ሰበቢ ሆኣቲን ገድ ባቴ ቶኮ ሀርከሳት መጠንቴ ገድ ዺሱ ድዴ።
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ወር ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ሱንስ ቡቲ ሀርከሳት ረራቱ አርገኒ፣ “ነምች ኩን ነመ ነመ አጄሴ ተኡ ህንኦሉ፤ እን ዮ በላ ገላና ጀላ በኤሌ ሙርቲን ቀጄላን አከ እን ጅራቱ ህንኤየምኔፍ” ወሊን ጄዸን።
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ጳዉሎስ ቡቲ ሰነ እብደ ኬሰ ኦፍራ ቡሴ፤ ሚዻ ቶኮ መሌስ ሀፌ።
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ነሞትን ሱንስ፣ “እን ንዺተአ ዮካን አኩመ ተሳ ኩፌ ዱአ” ጄዸኒ ኤገን፤ ገሩ ዮሙ ዬሮ ዼራ ኤገኒ አከ እን ዋ ቶኮሌ ህንተእን አርገንት ያደ ጌደረተኒ፣ “እን ዋቀ” ጄዸን።
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ቡልቻን ጱብልዮስ ጄዸሙ ቶኮስ ናኖ ሰና ለፈ ቆቲሳ ቀበ ቱሬ፤ እንስ መነሳት ኑ ስመቴ ጉያ ሰዲ ጃለላን ኑ ኬሱምሲሴ።
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 አባን ጱብልዮስ ዹኩበ ዸግነ ነመ ጉቡፊ ገራ ነመ ካሱን ቀበሜ ጪሳ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ እሰ ጋፈቹፍ ኦል ሴኔ ኤርገ ከዸቴ ቦዴ ሀርከረ ካኤ እሰ ፈይሴ።
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ዮሙ ወን ኩን ተኤት ዹኩብሰቶትን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረ ጅራተን ብራ ሁንድ ዹፈኒ ፈየን።
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 እሳንስ ከራ ባይኤዻን ኡልፍነ ኑ ኬነን፤ ዮሙ ኑ ዶኒዻን ዴሙፍ ካኔትስ ዋን ኑ በርባችሱ ሁንደ ኑፍ ኬነን።
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ኑስ ጅአ ሰዲ ቦዴ ዶኒ እስክንድርያ ከን ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነረት ዬሮ ገና ደበርሴ ቶኮን ካኔ ዴምሰ ጀልቀብኔ፤ ዶኒን ሱንስ አስጣ ዋቆተ ለኩ ከስቶሪፊ ፓሉክስ አደሳራ ቀበ ቱሬ።
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ሰራኩስ ጌኜስ ቡልቲ ሰዲ አች ቱሬ።
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 አቺስ ካኔ ሬግዩምት ገሌ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ዋን ቡቤን ክባ ቡብሴፍ ጉያ እት ኣኑት ፑትዮሉስ ጌኜ።
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 አችት ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ አርገትኔ፤ እሳንስ አከ ኑ ቡልቲ ቶርበ እሳን ብረ ቱሩ ኑ ከዸተን። ኑስ አከሲን ሮማት ገሌ።
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ኦቦሎትን አች ቱረንስ ዮሙ ዹፋቲኬኘ ዸገአንት ሀመ እዶ ገባ አጵዩሲቲፊ እዶ “ለፈ ቡልቶ ሰዲ” ጄዸሙት ኑ ስመቹ ዹፈን፤ ጳዉሎስስ እሳን አርጌ ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኦፊሳቲስ ንጀጀባቴ።
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ዮሙ ኑ ሮማ ጌኜት ጳዉሎስ አከ ሎልቱ እሰ ኤጉ ቶኮ ወጅን ኮጳሳ ጅራቱ ኤየመሜፍ።
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ጳዉሎስስ ጉያ ሰዲ ቦዴ ዱረ ቡኦተ ይሁዶታ ወልት ዋሜ፤ ዮሙ እሳን ወልት ቀበመንትስ አከነ ጄዼን፤ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ኡቱ ዋን ሰበኬኛን ዮካን ዱዻ አቦቲኬኛቲን ሞርሙ ቶኮሌ ህንሆጄትን ዬሩሳሌም ኬሰት ቀበሜ ደበርፈሜ ሀርከ ወረ ሮማት ኬነሜረ።
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 እሳንስ ኤርገ ነ ቆረኒ ቦዴ ሰበቢ አን የከ ዱአ ነመት ሙርሲሱ ቶኮሌ ህንቀባትኒፍ ገድ ነ ዺሱ በርባደን።
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 አን ገሩ ዮ ዋን እቲን ሰበኮ ህመዹ ቶኮዩ ህንቀባትንሌ ዮሙ ይሁዶትን ሞርመንት አከ ቄሳርት ኦል እየዹ ነንድርቀሜ።
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ወን አን እስን አርጉፊ እስን ወጅን ሃሰኡ ከዸዼፍስ ከኑመ። አን ሰበቡመ አብዲ እስራኤሊፍ ጄዼ ፎንጫ ከናን ህዸሜ ጅረ።”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ ጠለያ ዋኤኬ ዱበቱ ቶኮሌ ብየ ይሁዳቲ ህንአርገትኔ፤ ኦቦሎተ አቺ ዹፈን ኬሳስ ነምን ቶኮዩ ዋኤኬ ዋን ሀማ ህንዱበትኔ፤ ኑትስ ህንህምኔ።
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 ኑ ገሩ ያድንኬ ማል አከ ተኤ ስራ ዸገኡ በርባድነ፤ ኑ አከ ነሞትን እዶ ሁንደ ጅረን ገሬ ከናን ሞርመን ንቤክናቲ።”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 እሳንስ ጉያ እት ጳዉሎስ ወጅን ወል አርገን ቀበተኒ፣ አከ መሌ ባይአተኒ ለፈ እን ጅራቻ ቱሬ ዸቀን፤ እንስ ገነማ ጀልቀቤ ሀመ ገልገላት ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳኒ እብሳ፣ ለለባስ ቱሬ፤ ዋኤ ዬሱሲስ ሴረ ሙሴቲፊ ክታቦተ ራጆታ ኬሳ ኤሬ እሳን አመንሲሱ ያላ ቱሬ።
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 እሳን ኬሳ ወር ቶኮ ቶኮ ዋን እን ጄዼ ንፉዸተን፤ ወር ካንሞ አመኑ ድደን።
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 እሳን ግዱት ወልዸቢስን ኡመምናን ከአኒ ዴሙ ጀልቀበን፤ ኩንስ ኤርገ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ ዱቢ ዹማ ዱበቴ ቦዴ፤ ሀፉር ቁልቁሉን ዬሮ ከራ እሳያስ ራጅቻቲን አቦቲኬሰንት ዱበቴ ሰነ ዹጋሳ ዱበቴ፤ እንስ አከነ ጄዼ፦
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 “ ‘ገረ ሰበ ከና ዸቂቲ አከነ ጄዽ፤
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ቀልቢን ሰበ ከና ዶሜራቲ፤
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 “ከናፉ አን አከ ፈይሱን ዋቃ ገረ ነሞተ ኦርማት ኤርገሜ አከ እስን ቤክተን ነንበርባደ! እሳንስ ንዸገኡ።” [
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ይሁዶትንስ ኤርገ እን ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ጀቤሰኒ ወሊን ሞርማ አቺ ዴመን።]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ጳዉሎስስ ወጋ ለመ ጉቱ መነ ኦፊሳቲ ክሬፈቴ ኬሰ ጅራቻ፣ ወረ እሰ ዱብሱ ዹፈን ሁንደስ ስመቻ ቱሬ።
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 እንስ እጀ ጀብናን፣ ጉፉ ቶኮ መሌስ ሞቱማ ዋቃ ለለባ፣ ዋኤ ጎፍታ ዬሱስ ክርስቶስስ በርሲሳ ቱሬ።
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.