Atos 27
gaze (GAZE) vs NAA
1 ዮሙ ዶኒን ኢጣልያ ዸቁንኬኘ ሙርቴፈሜት፣ ጳዉሎሲፊ ወር ህዸመን ብራ አጀጃ ዽባ ከን ዩልዮስ ጄዸሙ ቶኮት ደበርፈመኒ ኬነመን፤ እንስ ምሴንሰ ኩታ ወራና “አዉግስጦስ” ጄዸሙ ቶኮ ቱሬ።
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ኑስ ዶኒ አድራሚጢሲ ከኤ ገረ ቡፈተወን ዶኒ ከኔን ቀርቀረ ገላነ ብየ አስያ ዸቁፍ ከኤ ቶኮ ያበትኔ ዴሙ ጀልቀበኔ። አርስጥሮኮስ ነምች መቄዶንያ ከን ተሰሎኒቄ ጅራቱ ቶኮስ ኑ ወጅን ቱሬ።
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ጉያ እት ኣኑት ስዶንት ገሌ፤ ዩልዮስስ ጳዉሎሲፍ ገራ ላፌ አከ እን ምቾተሳ ብረ ዸቄ ዋን እሰ በርባችሱ አርገቱ ኤየሜፍ።
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ኑስ ዶኒን አቺ ካኔ ዋን ቡቤን ፉለኬኘ ዱራን ኑት ቡብሳ ቱሬፍ ቆጵሮሲን ደአትኔ ደበሬ።
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኤርገ ገላነ ኪልቅያፊ ጰምፉልያረ ዶኒን ደርብኔ ቦዴ መጋላ ሚራ ከን ሉስያ ኬሰት አርገምቱ ጌኜ።
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዶኒ እስክንድርያ ከን ኢጣልያ ዸቁት ጅሩ ቶኮ አችት አርገቴ ኑ ያበቺሴ።
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑስ ጉያ ሄዱ ሱተ ጄኔ ዶኒን ዴምኔ ረክናን ናኖ ቀኒዶስ ጌኜ፤ ዮሙ ቡቤን ከራ ሰነረ ደርቡ ኑ ዾዌትስ ሰልሙና ብራን ገረ ደኦ ቀርጤስት ቀጄሌ።
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ረክነ ጉዳዻንስ ቀርቀረ ገላንቻረ ደርብኔ እዶ “ቡፈተ ዶኒ ጋሪ” ጄዸሙ ከን መጋላ ላስያ ብራ ቶኮት ባኔ።
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ዬሮን ዼራን በዴረ፤ ሰበቢ ዬሮን ሱን ኤርገ ሶምን ደርቤ ተኤፍ ብድሩዻን ከራ ዴሙን ሶዳችሳ ተኤረ፤ ከናፉ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ እሳን አኬከቺሴ፤
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “ያ ጀረነ፣ አን አከ ከራንኬኘ ኩን በዲሰ ኦፍ ኬሳ ቀቡ፣ አከ እን ዶንቸቲፊ ምአ ቆፈት ኡቱ ህንተእን ጅሬኘኬኘትሌ በላ ጉዳ ፍዱፍ ዴሙ ነንአርገ።”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 አጀጃን ዽባ ሱን ገሩ ቆደ ዋን ጳዉሎስ ጄዼ ዸገኡ ጎርሰ ኦፍቱ ዶኒቲፊ ጎርሰ አባ ዶኒ ፉዸቴ።
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ሰበቢ ቡፈትን ዶኒ ሱን ገነ አች ቱሩፍ ምጃኣ ህንተእኒፍ ባይኤንሳኒ ፊንቄት ገለኒ ገነ አችት ደበርሱ አብደተኒ አከ ኑ እቱመ ፉፍኔ ዶኒን ዴምኑ ሙርቴሰን። ቡፈትን ቀርጤስ ኩን ፉልሳ ገረ ክበ ዽኣቲፊ ገረ ካበ ዽኣት ዴብኤ ቱሬ።
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ዬሮ ቡቤን ክባ ሱተ ቡብሱ ጀልቀቤት ዋን ካዮሳኒ ጉተቹ ደንደአን ሴአኒ ሂቱ ዶኒ ሂከኒ ቀርጤስ ብራን ቀርቀረ ገላነረ ደርበን።
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ኡቱ ህንቱርንስ ቡቤን ሀማን፣ “አዉራቂስ” ጄዸሙ ቶኮ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነራ ገድ ቡብሴ።
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ዶኒን ሱንስ ቡቤዻን ቀበሜ ገረ ቡቤ ሰናት ዴሙ ደዸቤ፤ ከናፉ አከ እን ቡቤን ፉዸተሙፍ እቱመ ዺፍኔ።
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ኑስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ጥኖ ቄዳ ጄዸምቱ ቶኮን ደአትኔ ረክነ ጉዳዻን ብድሩ ዶንቻ ኦልቹ ደንዴኜ።
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ነሞትን ሱንስ ብድሩ ሰነ ዶኒት ኦል ባሰኒ አከ ዶኒን ሱን ገርገር ህንዲገምኔፍ ፉኞን ጠጠኒ ወልት ህዸን። እሳንስ ትመ ጭረቸ ስርቲስት ቡኡ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ ገላነት ገድ ቡሰኒ አከ ዶኒን ሱን ቡቤን ኦፈምቱፍ እቱመ ዺሰን።
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ዋን ቡቤን ሱን አከ መሌ ኑት ጀባቻ ዴሜፍ እሳን ጉያ እት ኣኑት ዶኒ ሰነራ ፌኢሰ ጉረኒ ብሻንት ደደርበቹ ጀልቀበን።
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ጉያ ሰደፋትሞ ምአ ዶኒ ሰና ሀርኩመ ኦፊ እሳኒቲን ደደርበተን።
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑ ዋን ኡቱ አዱ ዮካን ኡርጂ ህንአርግን ጉያ ሄዱ ቱሬፊ ዋን ቡቤን ኑት ጀባቴፍ ዹመረት አብዲ በዲሰ ኦሉፍ ቀብኑ ሁንደ ንኩተትኔ።
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ጳዉሎስስ ኤርገ ነሞትን ሱን አገቡሳኒ ዬሮ ዼራ ቱረኒ ቦዴ ግዱሳኒ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጀረነ፣ እስን ኡቱ ጎርሰኮ ዸጌሰኒ ቀርጤሲ ከኡ ህንቀብደን ቱሬ፤ ስላ በላፊ በዲሰ ከነ ሁንዱማራ ኦፍ ኦልችቱ ቱርተን።
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 አመ ገሩ አን አከ እስን ጀባተን እስነን ጎርሰ፤ ዶንቸ መሌ እስን ኬሳ ሉቡን ነመ ቶኮዩ ህንበዱቲ።
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ኤርገማን ዋቀ አን ከንሳ ተኤፊ እሰ ተጃጅሉ ሰና ቶኮ ኤደ ዹፌ ነ ጭነ ዻበቴ፣
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ያ ጳዉሎስ፣ ህንሶዳትን፤ አት ቄሳር ዱረ ዻበቹ ቀብዳቲ፤ ኩኖ፣ ዋቅን ወረ ስ ወጅን ዴማ ጅረን ሁንደ ጋሩማሳቲን ስት ኬኔረ’ ናን ጄዼ።
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ከናፍ ያ ጀረነ ጀባዻ! አን አከ ወን ኩን አኩመ ነት ህመሜ ሰነ ተኡ ዋቀ ነንአመናቲ።
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ተኡስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ቶኮት ቡኡንኬኘ ህንኦሉ።”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ሀልከን ኩዸ አፉረፋት ኡቱ ገላነ አድርያረ አሲፊ አች ኦፈማ ጅሩ ገረ ሀልከን ወለካት ወር ዶኒረ ሆጄተን ሱን ዋን ገረ ለፋት ዽኣተን ሴአን።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 እሳን ፉኞ እቲን ገድ ፈጌኘ ገላና እላለን ገድ ቡሰኒ አከ ገላን ሱን ሜትረ ሶዶሚ ቶርበ ገድ ፈጋቱ አርገን፤ ዬሮ ገባባ ቦዴ አመስ ፉኞ ሰነ ገድ ቡሰኒ አከ ገድ ፈጌኝ ገላንቻ ሜትረ ድግደሚ ሰዴት ተኤ አርገን።
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 እሳንስ ከታት ቡነ ጄዸኒ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ አፉር ዱግደ ዱባን ዶኒራ ገድ ቡሰን። አከ ለፍት በሪቱፍስ ከዸተን።
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ወር ዶኒረ ሆጄተንስ ብድሩ ኬሳ በቀቹፍ ጄዸኒ ዋን ፉለ ዶኒ ዱራን ሂቱ ዶኒ ቡሰን ፈካተኒ ብድሩ ሰነ ገላነ ኬሰ ቡሰን።
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ጳዉሎስሞ አጀጃ ዽባቲፊ ሎልቶታን፣ “ዮ ነሞትን ኩኔን ዶኒ ኬሰት ሀፈን መሌ እስን በዲ ኦሉ ህንደንዴሰን” ጄዼ።
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ከናፉ ሎልቶትን ሱን ፉኞ ብድርች እቲን ህዸሜ ቱሬ ሰነራ ኩተኒ ገላነት ገድ እሼ ዺሰን።
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ገረ በሪ ለፋትስ ጳዉሎስ አከ ነሞትን ሁንድኑ ዋ ኛተኒፍ እሳን ከዸቴ፤ አከነስ ጄዼን፤ “እስን ቡልቲ ኩዸ አፍረን ደርበን ያደኣ፣ ኡቱ ዋ ቶኮሌ ህንኛትን አገቡኬሰን ኦልተኒ ቡልተኒርቱ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ከናፍ አን አከ እስን ዋ ኛተኒፍ እስን ከዸዸ። ኛትን ጅራቹፍ እስን በርባችሳቲ። እስን ኬሳ ነመ ከምዩ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ህንበዱቲ።”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ቡዴነ ፉዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኩተቴስ ኛቹ ጀልቀቤ።
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 እሳን ሁንድኑ ጀጀባተኒ ኦፉማን ዋ ኛተን።
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ወሉመት ኑ ነመ 276 ታኔ ዶኒ ሰነ ኬሰ ቱሬ።
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቁፈኒ ቦዴ ቀመዲ ፌአሜ ቱሬ ሰነ ገላነት ነቀኒ አከ ዶኒን ሰልጰቱ ጎዸን።
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 እሳንስ ዮሙ ለፍት በሪቴት ገሎ ገላና ከን ኩፈመ ጭረቻ ቀቡ ቶኮ አርገን መሌ ብይ ፉለሳኒ ዱረ ጅሩ ሱን ኤሰ አከ ተኤ ህንሁበትኔ፤ ዶኒ ሰነስ ዮ እሳኒ ደንደአሜ ዺበኒ ቀርቀረ ገላናት ባሱ ሙርቴሰን።
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ከናፉ ፉኞ ሂቱ ዶኒ ኩተኒ ገላነ ኬሰት ገድ ዺሰን፤ ዬሩመ ሰነ ፉኞ በቶን እቲን ህዸሜ ሰነ ሂከን፤ ኤርገሲስ ሸራ ከራ ፉለ ዶኒ ዱራን ጅሩ ሰነ ቅሌንሰት ኦል ፉዸኒ ገረ ኩፈመ ጭረቻት ቀጄለን።
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ገሩ ዶኒን ሱን እዶ እት ገላን ለመ ወል ገኡት ትመ ጭረቻት ቡኤ ለፈ ቱቄ። መታንሳ አችት ቀበሜ ሶቾኡ ድዴ፤ ዱግደ ዱብንሳሞ ሁምነ ዸኣ ገላናቲን ዸአሜ ጨጨቤ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ሎልቶትንስ አከ ወረ ህዸመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብሻን ዳኬ በቀቴ ጀላ ህንባኔፍ እሳን አጄሱፍ ከሮርፈተን።
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ገሩ አጀጃን ዽባ ሱን ዋን ጳዉሎስን ዱአ ኦልቹ ፌዼፍ አከ እሳን ዋን ከሮርፈተን ሰነ ህንጎኔ ዾዌ፤ እንስ አከ ወር ብሻን ዳኩ ደንደአን ዱራን ዱርሰኒ ዶኒራ ኡታለኒ ገረ ለፋት በአን አጀጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 አከ ወር ሀፈንሞ ሳንቃ ዮካን ጨጨባ ዶኒቲን አች ገአን አጀጄ፤ ሃለ ከናን ሁንድሳኒ ነጋን ለፈት በአን።
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.