Atos 27

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዮሙ ዶኒን ኢጣልያ ዸቁንኬኘ ሙርቴፈሜት፣ ጳዉሎሲፊ ወር ህዸመን ብራ አጀጃ ዽባ ከን ዩልዮስ ጄዸሙ ቶኮት ደበርፈመኒ ኬነመን፤ እንስ ምሴንሰ ኩታ ወራና “አዉግስጦስ” ጄዸሙ ቶኮ ቱሬ።
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 ኑስ ዶኒ አድራሚጢሲ ከኤ ገረ ቡፈተወን ዶኒ ከኔን ቀርቀረ ገላነ ብየ አስያ ዸቁፍ ከኤ ቶኮ ያበትኔ ዴሙ ጀልቀበኔ። አርስጥሮኮስ ነምች መቄዶንያ ከን ተሰሎኒቄ ጅራቱ ቶኮስ ኑ ወጅን ቱሬ።
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ጉያ እት ኣኑት ስዶንት ገሌ፤ ዩልዮስስ ጳዉሎሲፍ ገራ ላፌ አከ እን ምቾተሳ ብረ ዸቄ ዋን እሰ በርባችሱ አርገቱ ኤየሜፍ።
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 ኑስ ዶኒን አቺ ካኔ ዋን ቡቤን ፉለኬኘ ዱራን ኑት ቡብሳ ቱሬፍ ቆጵሮሲን ደአትኔ ደበሬ።
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኤርገ ገላነ ኪልቅያፊ ጰምፉልያረ ዶኒን ደርብኔ ቦዴ መጋላ ሚራ ከን ሉስያ ኬሰት አርገምቱ ጌኜ።
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዶኒ እስክንድርያ ከን ኢጣልያ ዸቁት ጅሩ ቶኮ አችት አርገቴ ኑ ያበቺሴ።
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ኑስ ጉያ ሄዱ ሱተ ጄኔ ዶኒን ዴምኔ ረክናን ናኖ ቀኒዶስ ጌኜ፤ ዮሙ ቡቤን ከራ ሰነረ ደርቡ ኑ ዾዌትስ ሰልሙና ብራን ገረ ደኦ ቀርጤስት ቀጄሌ።
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 ረክነ ጉዳዻንስ ቀርቀረ ገላንቻረ ደርብኔ እዶ “ቡፈተ ዶኒ ጋሪ” ጄዸሙ ከን መጋላ ላስያ ብራ ቶኮት ባኔ።
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ዬሮን ዼራን በዴረ፤ ሰበቢ ዬሮን ሱን ኤርገ ሶምን ደርቤ ተኤፍ ብድሩዻን ከራ ዴሙን ሶዳችሳ ተኤረ፤ ከናፉ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ እሳን አኬከቺሴ፤
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “ያ ጀረነ፣ አን አከ ከራንኬኘ ኩን በዲሰ ኦፍ ኬሳ ቀቡ፣ አከ እን ዶንቸቲፊ ምአ ቆፈት ኡቱ ህንተእን ጅሬኘኬኘትሌ በላ ጉዳ ፍዱፍ ዴሙ ነንአርገ።”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 አጀጃን ዽባ ሱን ገሩ ቆደ ዋን ጳዉሎስ ጄዼ ዸገኡ ጎርሰ ኦፍቱ ዶኒቲፊ ጎርሰ አባ ዶኒ ፉዸቴ።
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 ሰበቢ ቡፈትን ዶኒ ሱን ገነ አች ቱሩፍ ምጃኣ ህንተእኒፍ ባይኤንሳኒ ፊንቄት ገለኒ ገነ አችት ደበርሱ አብደተኒ አከ ኑ እቱመ ፉፍኔ ዶኒን ዴምኑ ሙርቴሰን። ቡፈትን ቀርጤስ ኩን ፉልሳ ገረ ክበ ዽኣቲፊ ገረ ካበ ዽኣት ዴብኤ ቱሬ።
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 ዬሮ ቡቤን ክባ ሱተ ቡብሱ ጀልቀቤት ዋን ካዮሳኒ ጉተቹ ደንደአን ሴአኒ ሂቱ ዶኒ ሂከኒ ቀርጤስ ብራን ቀርቀረ ገላነረ ደርበን።
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 ኡቱ ህንቱርንስ ቡቤን ሀማን፣ “አዉራቂስ” ጄዸሙ ቶኮ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነራ ገድ ቡብሴ።
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 ዶኒን ሱንስ ቡቤዻን ቀበሜ ገረ ቡቤ ሰናት ዴሙ ደዸቤ፤ ከናፉ አከ እን ቡቤን ፉዸተሙፍ እቱመ ዺፍኔ።
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 ኑስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ጥኖ ቄዳ ጄዸምቱ ቶኮን ደአትኔ ረክነ ጉዳዻን ብድሩ ዶንቻ ኦልቹ ደንዴኜ።
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 ነሞትን ሱንስ ብድሩ ሰነ ዶኒት ኦል ባሰኒ አከ ዶኒን ሱን ገርገር ህንዲገምኔፍ ፉኞን ጠጠኒ ወልት ህዸን። እሳንስ ትመ ጭረቸ ስርቲስት ቡኡ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ ገላነት ገድ ቡሰኒ አከ ዶኒን ሱን ቡቤን ኦፈምቱፍ እቱመ ዺሰን።
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 ዋን ቡቤን ሱን አከ መሌ ኑት ጀባቻ ዴሜፍ እሳን ጉያ እት ኣኑት ዶኒ ሰነራ ፌኢሰ ጉረኒ ብሻንት ደደርበቹ ጀልቀበን።
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 ጉያ ሰደፋትሞ ምአ ዶኒ ሰና ሀርኩመ ኦፊ እሳኒቲን ደደርበተን።
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 ኑ ዋን ኡቱ አዱ ዮካን ኡርጂ ህንአርግን ጉያ ሄዱ ቱሬፊ ዋን ቡቤን ኑት ጀባቴፍ ዹመረት አብዲ በዲሰ ኦሉፍ ቀብኑ ሁንደ ንኩተትኔ።
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 ጳዉሎስስ ኤርገ ነሞትን ሱን አገቡሳኒ ዬሮ ዼራ ቱረኒ ቦዴ ግዱሳኒ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጀረነ፣ እስን ኡቱ ጎርሰኮ ዸጌሰኒ ቀርጤሲ ከኡ ህንቀብደን ቱሬ፤ ስላ በላፊ በዲሰ ከነ ሁንዱማራ ኦፍ ኦልችቱ ቱርተን።
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 አመ ገሩ አን አከ እስን ጀባተን እስነን ጎርሰ፤ ዶንቸ መሌ እስን ኬሳ ሉቡን ነመ ቶኮዩ ህንበዱቲ።
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 ኤርገማን ዋቀ አን ከንሳ ተኤፊ እሰ ተጃጅሉ ሰና ቶኮ ኤደ ዹፌ ነ ጭነ ዻበቴ፣
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘ያ ጳዉሎስ፣ ህንሶዳትን፤ አት ቄሳር ዱረ ዻበቹ ቀብዳቲ፤ ኩኖ፣ ዋቅን ወረ ስ ወጅን ዴማ ጅረን ሁንደ ጋሩማሳቲን ስት ኬኔረ’ ናን ጄዼ።
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 ከናፍ ያ ጀረነ ጀባዻ! አን አከ ወን ኩን አኩመ ነት ህመሜ ሰነ ተኡ ዋቀ ነንአመናቲ።
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 ተኡስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ቶኮት ቡኡንኬኘ ህንኦሉ።”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 ሀልከን ኩዸ አፉረፋት ኡቱ ገላነ አድርያረ አሲፊ አች ኦፈማ ጅሩ ገረ ሀልከን ወለካት ወር ዶኒረ ሆጄተን ሱን ዋን ገረ ለፋት ዽኣተን ሴአን።
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 እሳን ፉኞ እቲን ገድ ፈጌኘ ገላና እላለን ገድ ቡሰኒ አከ ገላን ሱን ሜትረ ሶዶሚ ቶርበ ገድ ፈጋቱ አርገን፤ ዬሮ ገባባ ቦዴ አመስ ፉኞ ሰነ ገድ ቡሰኒ አከ ገድ ፈጌኝ ገላንቻ ሜትረ ድግደሚ ሰዴት ተኤ አርገን።
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 እሳንስ ከታት ቡነ ጄዸኒ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ አፉር ዱግደ ዱባን ዶኒራ ገድ ቡሰን። አከ ለፍት በሪቱፍስ ከዸተን።
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 ወር ዶኒረ ሆጄተንስ ብድሩ ኬሳ በቀቹፍ ጄዸኒ ዋን ፉለ ዶኒ ዱራን ሂቱ ዶኒ ቡሰን ፈካተኒ ብድሩ ሰነ ገላነ ኬሰ ቡሰን።
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 ጳዉሎስሞ አጀጃ ዽባቲፊ ሎልቶታን፣ “ዮ ነሞትን ኩኔን ዶኒ ኬሰት ሀፈን መሌ እስን በዲ ኦሉ ህንደንዴሰን” ጄዼ።
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ከናፉ ሎልቶትን ሱን ፉኞ ብድርች እቲን ህዸሜ ቱሬ ሰነራ ኩተኒ ገላነት ገድ እሼ ዺሰን።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ገረ በሪ ለፋትስ ጳዉሎስ አከ ነሞትን ሁንድኑ ዋ ኛተኒፍ እሳን ከዸቴ፤ አከነስ ጄዼን፤ “እስን ቡልቲ ኩዸ አፍረን ደርበን ያደኣ፣ ኡቱ ዋ ቶኮሌ ህንኛትን አገቡኬሰን ኦልተኒ ቡልተኒርቱ።
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 ከናፍ አን አከ እስን ዋ ኛተኒፍ እስን ከዸዸ። ኛትን ጅራቹፍ እስን በርባችሳቲ። እስን ኬሳ ነመ ከምዩ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ህንበዱቲ።”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ቡዴነ ፉዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኩተቴስ ኛቹ ጀልቀቤ።
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 እሳን ሁንድኑ ጀጀባተኒ ኦፉማን ዋ ኛተን።
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ወሉመት ኑ ነመ 276 ታኔ ዶኒ ሰነ ኬሰ ቱሬ።
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቁፈኒ ቦዴ ቀመዲ ፌአሜ ቱሬ ሰነ ገላነት ነቀኒ አከ ዶኒን ሰልጰቱ ጎዸን።
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 እሳንስ ዮሙ ለፍት በሪቴት ገሎ ገላና ከን ኩፈመ ጭረቻ ቀቡ ቶኮ አርገን መሌ ብይ ፉለሳኒ ዱረ ጅሩ ሱን ኤሰ አከ ተኤ ህንሁበትኔ፤ ዶኒ ሰነስ ዮ እሳኒ ደንደአሜ ዺበኒ ቀርቀረ ገላናት ባሱ ሙርቴሰን።
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 ከናፉ ፉኞ ሂቱ ዶኒ ኩተኒ ገላነ ኬሰት ገድ ዺሰን፤ ዬሩመ ሰነ ፉኞ በቶን እቲን ህዸሜ ሰነ ሂከን፤ ኤርገሲስ ሸራ ከራ ፉለ ዶኒ ዱራን ጅሩ ሰነ ቅሌንሰት ኦል ፉዸኒ ገረ ኩፈመ ጭረቻት ቀጄለን።
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 ገሩ ዶኒን ሱን እዶ እት ገላን ለመ ወል ገኡት ትመ ጭረቻት ቡኤ ለፈ ቱቄ። መታንሳ አችት ቀበሜ ሶቾኡ ድዴ፤ ዱግደ ዱብንሳሞ ሁምነ ዸኣ ገላናቲን ዸአሜ ጨጨቤ።
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 ሎልቶትንስ አከ ወረ ህዸመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብሻን ዳኬ በቀቴ ጀላ ህንባኔፍ እሳን አጄሱፍ ከሮርፈተን።
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 ገሩ አጀጃን ዽባ ሱን ዋን ጳዉሎስን ዱአ ኦልቹ ፌዼፍ አከ እሳን ዋን ከሮርፈተን ሰነ ህንጎኔ ዾዌ፤ እንስ አከ ወር ብሻን ዳኩ ደንደአን ዱራን ዱርሰኒ ዶኒራ ኡታለኒ ገረ ለፋት በአን አጀጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 አከ ወር ሀፈንሞ ሳንቃ ዮካን ጨጨባ ዶኒቲን አች ገአን አጀጄ፤ ሃለ ከናን ሁንድሳኒ ነጋን ለፈት በአን።
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.