Atos 27
gaze (GAZE) vs ACF
1 ዮሙ ዶኒን ኢጣልያ ዸቁንኬኘ ሙርቴፈሜት፣ ጳዉሎሲፊ ወር ህዸመን ብራ አጀጃ ዽባ ከን ዩልዮስ ጄዸሙ ቶኮት ደበርፈመኒ ኬነመን፤ እንስ ምሴንሰ ኩታ ወራና “አዉግስጦስ” ጄዸሙ ቶኮ ቱሬ።
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 ኑስ ዶኒ አድራሚጢሲ ከኤ ገረ ቡፈተወን ዶኒ ከኔን ቀርቀረ ገላነ ብየ አስያ ዸቁፍ ከኤ ቶኮ ያበትኔ ዴሙ ጀልቀበኔ። አርስጥሮኮስ ነምች መቄዶንያ ከን ተሰሎኒቄ ጅራቱ ቶኮስ ኑ ወጅን ቱሬ።
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 ጉያ እት ኣኑት ስዶንት ገሌ፤ ዩልዮስስ ጳዉሎሲፍ ገራ ላፌ አከ እን ምቾተሳ ብረ ዸቄ ዋን እሰ በርባችሱ አርገቱ ኤየሜፍ።
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ኑስ ዶኒን አቺ ካኔ ዋን ቡቤን ፉለኬኘ ዱራን ኑት ቡብሳ ቱሬፍ ቆጵሮሲን ደአትኔ ደበሬ።
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ኤርገ ገላነ ኪልቅያፊ ጰምፉልያረ ዶኒን ደርብኔ ቦዴ መጋላ ሚራ ከን ሉስያ ኬሰት አርገምቱ ጌኜ።
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዶኒ እስክንድርያ ከን ኢጣልያ ዸቁት ጅሩ ቶኮ አችት አርገቴ ኑ ያበቺሴ።
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 ኑስ ጉያ ሄዱ ሱተ ጄኔ ዶኒን ዴምኔ ረክናን ናኖ ቀኒዶስ ጌኜ፤ ዮሙ ቡቤን ከራ ሰነረ ደርቡ ኑ ዾዌትስ ሰልሙና ብራን ገረ ደኦ ቀርጤስት ቀጄሌ።
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 ረክነ ጉዳዻንስ ቀርቀረ ገላንቻረ ደርብኔ እዶ “ቡፈተ ዶኒ ጋሪ” ጄዸሙ ከን መጋላ ላስያ ብራ ቶኮት ባኔ።
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 ዬሮን ዼራን በዴረ፤ ሰበቢ ዬሮን ሱን ኤርገ ሶምን ደርቤ ተኤፍ ብድሩዻን ከራ ዴሙን ሶዳችሳ ተኤረ፤ ከናፉ ጳዉሎስ አከነ ጄዼ እሳን አኬከቺሴ፤
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “ያ ጀረነ፣ አን አከ ከራንኬኘ ኩን በዲሰ ኦፍ ኬሳ ቀቡ፣ አከ እን ዶንቸቲፊ ምአ ቆፈት ኡቱ ህንተእን ጅሬኘኬኘትሌ በላ ጉዳ ፍዱፍ ዴሙ ነንአርገ።”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 አጀጃን ዽባ ሱን ገሩ ቆደ ዋን ጳዉሎስ ጄዼ ዸገኡ ጎርሰ ኦፍቱ ዶኒቲፊ ጎርሰ አባ ዶኒ ፉዸቴ።
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 ሰበቢ ቡፈትን ዶኒ ሱን ገነ አች ቱሩፍ ምጃኣ ህንተእኒፍ ባይኤንሳኒ ፊንቄት ገለኒ ገነ አችት ደበርሱ አብደተኒ አከ ኑ እቱመ ፉፍኔ ዶኒን ዴምኑ ሙርቴሰን። ቡፈትን ቀርጤስ ኩን ፉልሳ ገረ ክበ ዽኣቲፊ ገረ ካበ ዽኣት ዴብኤ ቱሬ።
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 ዬሮ ቡቤን ክባ ሱተ ቡብሱ ጀልቀቤት ዋን ካዮሳኒ ጉተቹ ደንደአን ሴአኒ ሂቱ ዶኒ ሂከኒ ቀርጤስ ብራን ቀርቀረ ገላነረ ደርበን።
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ኡቱ ህንቱርንስ ቡቤን ሀማን፣ “አዉራቂስ” ጄዸሙ ቶኮ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ሰነራ ገድ ቡብሴ።
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 ዶኒን ሱንስ ቡቤዻን ቀበሜ ገረ ቡቤ ሰናት ዴሙ ደዸቤ፤ ከናፉ አከ እን ቡቤን ፉዸተሙፍ እቱመ ዺፍኔ።
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ኑስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ጥኖ ቄዳ ጄዸምቱ ቶኮን ደአትኔ ረክነ ጉዳዻን ብድሩ ዶንቻ ኦልቹ ደንዴኜ።
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ነሞትን ሱንስ ብድሩ ሰነ ዶኒት ኦል ባሰኒ አከ ዶኒን ሱን ገርገር ህንዲገምኔፍ ፉኞን ጠጠኒ ወልት ህዸን። እሳንስ ትመ ጭረቸ ስርቲስት ቡኡ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ ገላነት ገድ ቡሰኒ አከ ዶኒን ሱን ቡቤን ኦፈምቱፍ እቱመ ዺሰን።
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 ዋን ቡቤን ሱን አከ መሌ ኑት ጀባቻ ዴሜፍ እሳን ጉያ እት ኣኑት ዶኒ ሰነራ ፌኢሰ ጉረኒ ብሻንት ደደርበቹ ጀልቀበን።
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 ጉያ ሰደፋትሞ ምአ ዶኒ ሰና ሀርኩመ ኦፊ እሳኒቲን ደደርበተን።
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ኑ ዋን ኡቱ አዱ ዮካን ኡርጂ ህንአርግን ጉያ ሄዱ ቱሬፊ ዋን ቡቤን ኑት ጀባቴፍ ዹመረት አብዲ በዲሰ ኦሉፍ ቀብኑ ሁንደ ንኩተትኔ።
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ጳዉሎስስ ኤርገ ነሞትን ሱን አገቡሳኒ ዬሮ ዼራ ቱረኒ ቦዴ ግዱሳኒ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ጀረነ፣ እስን ኡቱ ጎርሰኮ ዸጌሰኒ ቀርጤሲ ከኡ ህንቀብደን ቱሬ፤ ስላ በላፊ በዲሰ ከነ ሁንዱማራ ኦፍ ኦልችቱ ቱርተን።
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 አመ ገሩ አን አከ እስን ጀባተን እስነን ጎርሰ፤ ዶንቸ መሌ እስን ኬሳ ሉቡን ነመ ቶኮዩ ህንበዱቲ።
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ኤርገማን ዋቀ አን ከንሳ ተኤፊ እሰ ተጃጅሉ ሰና ቶኮ ኤደ ዹፌ ነ ጭነ ዻበቴ፣
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘ያ ጳዉሎስ፣ ህንሶዳትን፤ አት ቄሳር ዱረ ዻበቹ ቀብዳቲ፤ ኩኖ፣ ዋቅን ወረ ስ ወጅን ዴማ ጅረን ሁንደ ጋሩማሳቲን ስት ኬኔረ’ ናን ጄዼ።
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 ከናፍ ያ ጀረነ ጀባዻ! አን አከ ወን ኩን አኩመ ነት ህመሜ ሰነ ተኡ ዋቀ ነንአመናቲ።
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 ተኡስ ብየ ብሻኒን መርፈምቴ ቶኮት ቡኡንኬኘ ህንኦሉ።”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 ሀልከን ኩዸ አፉረፋት ኡቱ ገላነ አድርያረ አሲፊ አች ኦፈማ ጅሩ ገረ ሀልከን ወለካት ወር ዶኒረ ሆጄተን ሱን ዋን ገረ ለፋት ዽኣተን ሴአን።
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 እሳን ፉኞ እቲን ገድ ፈጌኘ ገላና እላለን ገድ ቡሰኒ አከ ገላን ሱን ሜትረ ሶዶሚ ቶርበ ገድ ፈጋቱ አርገን፤ ዬሮ ገባባ ቦዴ አመስ ፉኞ ሰነ ገድ ቡሰኒ አከ ገድ ፈጌኝ ገላንቻ ሜትረ ድግደሚ ሰዴት ተኤ አርገን።
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 እሳንስ ከታት ቡነ ጄዸኒ ሶዳተኒ ሂቱ ዶኒ አፉር ዱግደ ዱባን ዶኒራ ገድ ቡሰን። አከ ለፍት በሪቱፍስ ከዸተን።
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 ወር ዶኒረ ሆጄተንስ ብድሩ ኬሳ በቀቹፍ ጄዸኒ ዋን ፉለ ዶኒ ዱራን ሂቱ ዶኒ ቡሰን ፈካተኒ ብድሩ ሰነ ገላነ ኬሰ ቡሰን።
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ጳዉሎስሞ አጀጃ ዽባቲፊ ሎልቶታን፣ “ዮ ነሞትን ኩኔን ዶኒ ኬሰት ሀፈን መሌ እስን በዲ ኦሉ ህንደንዴሰን” ጄዼ።
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 ከናፉ ሎልቶትን ሱን ፉኞ ብድርች እቲን ህዸሜ ቱሬ ሰነራ ኩተኒ ገላነት ገድ እሼ ዺሰን።
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 ገረ በሪ ለፋትስ ጳዉሎስ አከ ነሞትን ሁንድኑ ዋ ኛተኒፍ እሳን ከዸቴ፤ አከነስ ጄዼን፤ “እስን ቡልቲ ኩዸ አፍረን ደርበን ያደኣ፣ ኡቱ ዋ ቶኮሌ ህንኛትን አገቡኬሰን ኦልተኒ ቡልተኒርቱ።
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 ከናፍ አን አከ እስን ዋ ኛተኒፍ እስን ከዸዸ። ኛትን ጅራቹፍ እስን በርባችሳቲ። እስን ኬሳ ነመ ከምዩ ርፌንሰ መታሳ ኬሳ ቶኮዩ ህንበዱቲ።”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ቡዴነ ፉዼ ሁንዱመሳኒ ዱረት ዋቀ ገለቴፈቴ፤ ኩተቴስ ኛቹ ጀልቀቤ።
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 እሳን ሁንድኑ ጀጀባተኒ ኦፉማን ዋ ኛተን።
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ወሉመት ኑ ነመ 276 ታኔ ዶኒ ሰነ ኬሰ ቱሬ።
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 እሳንስ ኤርገ ኛተኒ ቁፈኒ ቦዴ ቀመዲ ፌአሜ ቱሬ ሰነ ገላነት ነቀኒ አከ ዶኒን ሰልጰቱ ጎዸን።
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 እሳንስ ዮሙ ለፍት በሪቴት ገሎ ገላና ከን ኩፈመ ጭረቻ ቀቡ ቶኮ አርገን መሌ ብይ ፉለሳኒ ዱረ ጅሩ ሱን ኤሰ አከ ተኤ ህንሁበትኔ፤ ዶኒ ሰነስ ዮ እሳኒ ደንደአሜ ዺበኒ ቀርቀረ ገላናት ባሱ ሙርቴሰን።
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 ከናፉ ፉኞ ሂቱ ዶኒ ኩተኒ ገላነ ኬሰት ገድ ዺሰን፤ ዬሩመ ሰነ ፉኞ በቶን እቲን ህዸሜ ሰነ ሂከን፤ ኤርገሲስ ሸራ ከራ ፉለ ዶኒ ዱራን ጅሩ ሰነ ቅሌንሰት ኦል ፉዸኒ ገረ ኩፈመ ጭረቻት ቀጄለን።
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ገሩ ዶኒን ሱን እዶ እት ገላን ለመ ወል ገኡት ትመ ጭረቻት ቡኤ ለፈ ቱቄ። መታንሳ አችት ቀበሜ ሶቾኡ ድዴ፤ ዱግደ ዱብንሳሞ ሁምነ ዸኣ ገላናቲን ዸአሜ ጨጨቤ።
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ሎልቶትንስ አከ ወረ ህዸመን ሰነ ኬሳ ነምን ቶኮዩ ብሻን ዳኬ በቀቴ ጀላ ህንባኔፍ እሳን አጄሱፍ ከሮርፈተን።
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 ገሩ አጀጃን ዽባ ሱን ዋን ጳዉሎስን ዱአ ኦልቹ ፌዼፍ አከ እሳን ዋን ከሮርፈተን ሰነ ህንጎኔ ዾዌ፤ እንስ አከ ወር ብሻን ዳኩ ደንደአን ዱራን ዱርሰኒ ዶኒራ ኡታለኒ ገረ ለፋት በአን አጀጄ።
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 አከ ወር ሀፈንሞ ሳንቃ ዮካን ጨጨባ ዶኒቲን አች ገአን አጀጄ፤ ሃለ ከናን ሁንድሳኒ ነጋን ለፈት በአን።
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.