Atos 26
gaze (GAZE) vs NVT
1 አግሪጳን ጳዉሎሲን፣ “አከ አት ኦፊኬቲፍ ዱበቱ ሲፍ ኤየመሜረ” ጄዼ።
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሰበቢ ዋን ይሁዶትን እቲን ነ ህመተን ሁንደ ፈልመቹዻፍ ጄዼ ሀርአ ፉለኬ ዱረ ዻበዹፍ አከ አያንቱ ቶኮን ኦፍ እላለ።
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 ኩንስ ዋን አት ዱዻፊ ወል ሞርሚ ይሁዶታ ሁንደ ኬሰ ቤክቱፊዸ። ከናፉ አን አከ አት ኦብሳን ነ ዸጌፈቱ ስን ከዸዸ።
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ ሰበኮ ኬሰት፣ ዬሩሳሌም ኬሰትስ አከምት አከ ጅራቻ ቱሬ ይሁዶትን ሁንድኑ ንቤኩ።
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 አከ አን አከ ፈሪስቸ ቶኮት አኩመ ስርነ ገሬ አከ መሌ አመንታኬኘት ጭቹ ሰናት ጅራዼ እሳኑ በረ ዼራ ዋን ነ ቤከኒፍ፣ ዮ ፌዺ ቀባተን ዹጋ በኡ ንደንደኡ።
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 አመስ አን ዋዳ ዋቅን አቦቲኬኛፍ ገሌ ሰነ ዋን አብደዹፍ ቆረተሙፍ ዽኣዼን አስ ጅረ።
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ዋዳን ኩን እሱመ ጎሶትንኬኘ ኩዸ ለማን ሀልከኒ ጉያ ዋቀ ተጃጅሉት ጀባተኒ ራወተሙሳ አርጉ ሀወን ሰናዸ። ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ይሁዶትንስ ሰበቡመ አብዲ ከናቲፍ ነ ህመቻ ጅሩ።
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 አከ ዋቅን ወረ ዱአን ዱኣ ካሱ እስን ማሊፍ አከ ዋን ህንአመነምኔ ቶኮት ሄሬግዱ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “አን መታንኮዩ መቃ ዬሱስ ነመ ናዝሬቲቲን ሞርሙዻፍ አከ ዋን ደንደአሙ ሁንደ ጎቹ ቀቡ ነንአመነ ቱሬ።
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 ወን አን ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄዼስ ከኑመ፤ አን ታይታ ሉቦተ ሀንገፎተራ አርገዼን ቁልቁሎተ ባይኤ መነ ህዻት ነቁ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ እሳን አጄፈመንዩ ዱብቸረት ወሊ ገላን ቱሬ።
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 አንስ አከ እሳን አደበመኒፍ ዬሮ ባይኤ መነ ሰገዳ ቶኮራ ገረ መነ ሰገዳ ብራት ደርባ፣ አከ እሳን አመንቲሳኒ አረብሰኒፍስ እሳን ድርቅሲሳን ቱሬ። አን ዋን አከ መሌ እሳንት ኣራ ቱሬፍ ሀመ መጋላወን ብየ አላትሌ ዴሜ እሳን አርአቻን ቱሬ።
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “አንስ ጋፈ ቶኮ ከኑማፍ ጄዼ ታይታፊ ኤርገመ ሉቦተ ሀንገፎተ ብራ ፉዸዼ ኡቱን ደማስቆ ዴማ ጅሩ፣
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 ያ ሞትቸ፣ አን ኡቱመን ከራ ዴማ ጅሩ ገረ ሳፋት እፈ እፈ አዱ ጫላ እብሱ ቶኮ እሳ ሰሚራ ናኖኮቲፊ ናኖ ወረ ነ ወጅን ዴመኒት እብሱ አርጌ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ሁንድኬኘ ለፈት ኩኩፍኔ፤ አንስ ሰገሌ አፋን እብራይስጢቲን ‘ያ ሳዉል፣ ያ ሳዉል፣ አት ማሊፍ ነ አርአተ? አርፊ ወዪ ዺቱን ሱመ ሚዸ’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ አት ኤኙ?’ ጄዼን ጋፈዼ።
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 አመ ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ። አን አከ አት ተጃጅላኮ ታቴ፣ ዋኤኮስ ዋን አርግቴፊ ዋን አን ስት ሙልእሱፍ ጅሩ አከ ዹጋ ባቱፍ ስሙዱፍ ጄዼ ስት ሙልአዼረ።
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 አን ሰበኬቲፊ ነሞተ ኦርማ ከኔን ገረሳኒት ስ ኤርጉ ጀላ ስን ባሰ።
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 አትስ እጀሳኒ በንቴ ዱከነ ኬሳ ገረ እፋት፣ ሁምነ ሴጠና ጀላስ ገረ ዋቃት እሳን ዴብፍተ፤ ኩንስ አከ እሳን ዺፈመ ጩቡ አርገተኒፊ አከ እሳን ወረ ነት አመኑን ቁልቁላአን ግዱት ዻለ አርገተኒፍ።’
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “ከናፉ ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሙልአተ ሰሚራ ዹፌ ሰናፍ አጀጀሙ ህንድድኔ።
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 አንስ አከ እሳን ቀልቢ ጅጂረተኒ ገረ ዋቃት ዴብአኒፍ፣ ቀልቢ ጅጂረቹሳኒስ አከ ሆጂዻን ምርከኔሰኒፍ ጀልቀበት ወረ ደማስቆት፣ ወረ ዬሩሳሌሚት፣ ወረ ይሁዳ ጉቱት አከሱመስ ነሞተ ኦርማት ለለቤረ።
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ሰበቢን ይሁዶትን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ ቀበኒ ነ አጄሱ ያለኒፍስ ከኑመ።
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 አን ገሩ ሀመ ጉያ ሀርኣት ገርጋርሰ ዋቃ ቀበ፤ ከናፉ አን ዻበዼ ጥና ጉዳፍ ዹጋ በኣን ጅረ። አን ዋን ራጆትኒፊ ሙሴን ‘ንተአ’ ጄዸኒ ዱበተኒን አለት ዋን ቶኮሌ ህንዱበዹ።
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ኩንስ አከ ክርስቶስ ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኡዻን ከን ጀልቀባ ተኤ ሰበሳቲፊ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ ለብሱዸ።”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ኡቱመ ጳዉሎስ አከስት ፈልመቻ ጅሩ ፍስጦስ ሰገሌ ጉዳን፣ “ጳዉሎስ፣ አት መራቴርተ! በሩምስኬ ጉዳን ሱን ስመራችሳ ጅረ” ጄዼን።
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ጳዉሎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፍስጦስ ከበጀማ፣ አን ህንመራትኔ፤ ወን አን ዱበቻ ጅሩስ ዹጋዸ፤ ስሪዸስ።
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ሰበቢ ሞትች ዋን ከነ ቤኩፍ፣ አን እፈት ባሴ እሰት ህሙ ነንደንደአ። ሰበቢ ወን ኩን ሱቀት ህንሆጄተምኒፍ አን አከ ዋን ከነ ኬሳ ቶኮዩ እሰ ዱራ ህንዾከትን ነንአመነ።
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አት ራጆተ ንአመንታ? አከ አት አመንቱ አንዩ ቤከ።”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 አግሪጳንስ ጳዉሎሲን፣ “አት ዬሩመ ገባባ ኬሰት ክርስታነ ነ ጎቹ ያዳ?” ጄዼ።
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “ዬሮ ገባባትስ ተኡ ዼራት፣ ስቆፈ ኡቱ ህንተእን አከ ወር ነ ዸገኣ ጅረን ሁንድኑ ፎንጫ ከናን ህዸሙ መሌ አኩመኮ አከ ተአን አን ዋቀ ነንከዸዸ” ጄዼ።
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ከነረት ሞትች፣ ቡልቻኒፊ በርኒቄን፣ አከሱመስ ወር እሳን ወጅን ተታኣ ቱረን ኦል ከአን።
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 እሳንስ ዬሮ ገድ በአንት፣ “ነምች ኩን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ” ወጅን ጄዸን።
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 አግሪጳንስ ፍስጦሲን፣ “ነምች ኩን ኡቱ ቄሳርት ኦል እየቹ ባቴ ስላ ንሂከመ ቱሬ” ጄዼ።
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.