Atos 26
gaze (GAZE) vs ARA
1 አግሪጳን ጳዉሎሲን፣ “አከ አት ኦፊኬቲፍ ዱበቱ ሲፍ ኤየመሜረ” ጄዼ።
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሰበቢ ዋን ይሁዶትን እቲን ነ ህመተን ሁንደ ፈልመቹዻፍ ጄዼ ሀርአ ፉለኬ ዱረ ዻበዹፍ አከ አያንቱ ቶኮን ኦፍ እላለ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 ኩንስ ዋን አት ዱዻፊ ወል ሞርሚ ይሁዶታ ሁንደ ኬሰ ቤክቱፊዸ። ከናፉ አን አከ አት ኦብሳን ነ ዸጌፈቱ ስን ከዸዸ።
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ ሰበኮ ኬሰት፣ ዬሩሳሌም ኬሰትስ አከምት አከ ጅራቻ ቱሬ ይሁዶትን ሁንድኑ ንቤኩ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 አከ አን አከ ፈሪስቸ ቶኮት አኩመ ስርነ ገሬ አከ መሌ አመንታኬኘት ጭቹ ሰናት ጅራዼ እሳኑ በረ ዼራ ዋን ነ ቤከኒፍ፣ ዮ ፌዺ ቀባተን ዹጋ በኡ ንደንደኡ።
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 አመስ አን ዋዳ ዋቅን አቦቲኬኛፍ ገሌ ሰነ ዋን አብደዹፍ ቆረተሙፍ ዽኣዼን አስ ጅረ።
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 ዋዳን ኩን እሱመ ጎሶትንኬኘ ኩዸ ለማን ሀልከኒ ጉያ ዋቀ ተጃጅሉት ጀባተኒ ራወተሙሳ አርጉ ሀወን ሰናዸ። ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ይሁዶትንስ ሰበቡመ አብዲ ከናቲፍ ነ ህመቻ ጅሩ።
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 አከ ዋቅን ወረ ዱአን ዱኣ ካሱ እስን ማሊፍ አከ ዋን ህንአመነምኔ ቶኮት ሄሬግዱ?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “አን መታንኮዩ መቃ ዬሱስ ነመ ናዝሬቲቲን ሞርሙዻፍ አከ ዋን ደንደአሙ ሁንደ ጎቹ ቀቡ ነንአመነ ቱሬ።
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ወን አን ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄዼስ ከኑመ፤ አን ታይታ ሉቦተ ሀንገፎተራ አርገዼን ቁልቁሎተ ባይኤ መነ ህዻት ነቁ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ እሳን አጄፈመንዩ ዱብቸረት ወሊ ገላን ቱሬ።
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 አንስ አከ እሳን አደበመኒፍ ዬሮ ባይኤ መነ ሰገዳ ቶኮራ ገረ መነ ሰገዳ ብራት ደርባ፣ አከ እሳን አመንቲሳኒ አረብሰኒፍስ እሳን ድርቅሲሳን ቱሬ። አን ዋን አከ መሌ እሳንት ኣራ ቱሬፍ ሀመ መጋላወን ብየ አላትሌ ዴሜ እሳን አርአቻን ቱሬ።
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 “አንስ ጋፈ ቶኮ ከኑማፍ ጄዼ ታይታፊ ኤርገመ ሉቦተ ሀንገፎተ ብራ ፉዸዼ ኡቱን ደማስቆ ዴማ ጅሩ፣
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ያ ሞትቸ፣ አን ኡቱመን ከራ ዴማ ጅሩ ገረ ሳፋት እፈ እፈ አዱ ጫላ እብሱ ቶኮ እሳ ሰሚራ ናኖኮቲፊ ናኖ ወረ ነ ወጅን ዴመኒት እብሱ አርጌ።
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ሁንድኬኘ ለፈት ኩኩፍኔ፤ አንስ ሰገሌ አፋን እብራይስጢቲን ‘ያ ሳዉል፣ ያ ሳዉል፣ አት ማሊፍ ነ አርአተ? አርፊ ወዪ ዺቱን ሱመ ሚዸ’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ አት ኤኙ?’ ጄዼን ጋፈዼ።
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 አመ ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ። አን አከ አት ተጃጅላኮ ታቴ፣ ዋኤኮስ ዋን አርግቴፊ ዋን አን ስት ሙልእሱፍ ጅሩ አከ ዹጋ ባቱፍ ስሙዱፍ ጄዼ ስት ሙልአዼረ።
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 አን ሰበኬቲፊ ነሞተ ኦርማ ከኔን ገረሳኒት ስ ኤርጉ ጀላ ስን ባሰ።
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 አትስ እጀሳኒ በንቴ ዱከነ ኬሳ ገረ እፋት፣ ሁምነ ሴጠና ጀላስ ገረ ዋቃት እሳን ዴብፍተ፤ ኩንስ አከ እሳን ዺፈመ ጩቡ አርገተኒፊ አከ እሳን ወረ ነት አመኑን ቁልቁላአን ግዱት ዻለ አርገተኒፍ።’
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “ከናፉ ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሙልአተ ሰሚራ ዹፌ ሰናፍ አጀጀሙ ህንድድኔ።
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 አንስ አከ እሳን ቀልቢ ጅጂረተኒ ገረ ዋቃት ዴብአኒፍ፣ ቀልቢ ጅጂረቹሳኒስ አከ ሆጂዻን ምርከኔሰኒፍ ጀልቀበት ወረ ደማስቆት፣ ወረ ዬሩሳሌሚት፣ ወረ ይሁዳ ጉቱት አከሱመስ ነሞተ ኦርማት ለለቤረ።
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ሰበቢን ይሁዶትን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ ቀበኒ ነ አጄሱ ያለኒፍስ ከኑመ።
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 አን ገሩ ሀመ ጉያ ሀርኣት ገርጋርሰ ዋቃ ቀበ፤ ከናፉ አን ዻበዼ ጥና ጉዳፍ ዹጋ በኣን ጅረ። አን ዋን ራጆትኒፊ ሙሴን ‘ንተአ’ ጄዸኒ ዱበተኒን አለት ዋን ቶኮሌ ህንዱበዹ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 ኩንስ አከ ክርስቶስ ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኡዻን ከን ጀልቀባ ተኤ ሰበሳቲፊ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ ለብሱዸ።”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 ኡቱመ ጳዉሎስ አከስት ፈልመቻ ጅሩ ፍስጦስ ሰገሌ ጉዳን፣ “ጳዉሎስ፣ አት መራቴርተ! በሩምስኬ ጉዳን ሱን ስመራችሳ ጅረ” ጄዼን።
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 ጳዉሎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፍስጦስ ከበጀማ፣ አን ህንመራትኔ፤ ወን አን ዱበቻ ጅሩስ ዹጋዸ፤ ስሪዸስ።
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ሰበቢ ሞትች ዋን ከነ ቤኩፍ፣ አን እፈት ባሴ እሰት ህሙ ነንደንደአ። ሰበቢ ወን ኩን ሱቀት ህንሆጄተምኒፍ አን አከ ዋን ከነ ኬሳ ቶኮዩ እሰ ዱራ ህንዾከትን ነንአመነ።
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አት ራጆተ ንአመንታ? አከ አት አመንቱ አንዩ ቤከ።”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 አግሪጳንስ ጳዉሎሲን፣ “አት ዬሩመ ገባባ ኬሰት ክርስታነ ነ ጎቹ ያዳ?” ጄዼ።
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “ዬሮ ገባባትስ ተኡ ዼራት፣ ስቆፈ ኡቱ ህንተእን አከ ወር ነ ዸገኣ ጅረን ሁንድኑ ፎንጫ ከናን ህዸሙ መሌ አኩመኮ አከ ተአን አን ዋቀ ነንከዸዸ” ጄዼ።
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ከነረት ሞትች፣ ቡልቻኒፊ በርኒቄን፣ አከሱመስ ወር እሳን ወጅን ተታኣ ቱረን ኦል ከአን።
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 እሳንስ ዬሮ ገድ በአንት፣ “ነምች ኩን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ” ወጅን ጄዸን።
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 አግሪጳንስ ፍስጦሲን፣ “ነምች ኩን ኡቱ ቄሳርት ኦል እየቹ ባቴ ስላ ንሂከመ ቱሬ” ጄዼ።
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.