Atos 26
gaze (GAZE) vs ACF
1 አግሪጳን ጳዉሎሲን፣ “አከ አት ኦፊኬቲፍ ዱበቱ ሲፍ ኤየመሜረ” ጄዼ።
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሰበቢ ዋን ይሁዶትን እቲን ነ ህመተን ሁንደ ፈልመቹዻፍ ጄዼ ሀርአ ፉለኬ ዱረ ዻበዹፍ አከ አያንቱ ቶኮን ኦፍ እላለ።
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ኩንስ ዋን አት ዱዻፊ ወል ሞርሚ ይሁዶታ ሁንደ ኬሰ ቤክቱፊዸ። ከናፉ አን አከ አት ኦብሳን ነ ዸጌፈቱ ስን ከዸዸ።
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ ሰበኮ ኬሰት፣ ዬሩሳሌም ኬሰትስ አከምት አከ ጅራቻ ቱሬ ይሁዶትን ሁንድኑ ንቤኩ።
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 አከ አን አከ ፈሪስቸ ቶኮት አኩመ ስርነ ገሬ አከ መሌ አመንታኬኘት ጭቹ ሰናት ጅራዼ እሳኑ በረ ዼራ ዋን ነ ቤከኒፍ፣ ዮ ፌዺ ቀባተን ዹጋ በኡ ንደንደኡ።
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 አመስ አን ዋዳ ዋቅን አቦቲኬኛፍ ገሌ ሰነ ዋን አብደዹፍ ቆረተሙፍ ዽኣዼን አስ ጅረ።
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 ዋዳን ኩን እሱመ ጎሶትንኬኘ ኩዸ ለማን ሀልከኒ ጉያ ዋቀ ተጃጅሉት ጀባተኒ ራወተሙሳ አርጉ ሀወን ሰናዸ። ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ይሁዶትንስ ሰበቡመ አብዲ ከናቲፍ ነ ህመቻ ጅሩ።
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 አከ ዋቅን ወረ ዱአን ዱኣ ካሱ እስን ማሊፍ አከ ዋን ህንአመነምኔ ቶኮት ሄሬግዱ?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “አን መታንኮዩ መቃ ዬሱስ ነመ ናዝሬቲቲን ሞርሙዻፍ አከ ዋን ደንደአሙ ሁንደ ጎቹ ቀቡ ነንአመነ ቱሬ።
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 ወን አን ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄዼስ ከኑመ፤ አን ታይታ ሉቦተ ሀንገፎተራ አርገዼን ቁልቁሎተ ባይኤ መነ ህዻት ነቁ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ እሳን አጄፈመንዩ ዱብቸረት ወሊ ገላን ቱሬ።
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 አንስ አከ እሳን አደበመኒፍ ዬሮ ባይኤ መነ ሰገዳ ቶኮራ ገረ መነ ሰገዳ ብራት ደርባ፣ አከ እሳን አመንቲሳኒ አረብሰኒፍስ እሳን ድርቅሲሳን ቱሬ። አን ዋን አከ መሌ እሳንት ኣራ ቱሬፍ ሀመ መጋላወን ብየ አላትሌ ዴሜ እሳን አርአቻን ቱሬ።
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “አንስ ጋፈ ቶኮ ከኑማፍ ጄዼ ታይታፊ ኤርገመ ሉቦተ ሀንገፎተ ብራ ፉዸዼ ኡቱን ደማስቆ ዴማ ጅሩ፣
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ያ ሞትቸ፣ አን ኡቱመን ከራ ዴማ ጅሩ ገረ ሳፋት እፈ እፈ አዱ ጫላ እብሱ ቶኮ እሳ ሰሚራ ናኖኮቲፊ ናኖ ወረ ነ ወጅን ዴመኒት እብሱ አርጌ።
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 ሁንድኬኘ ለፈት ኩኩፍኔ፤ አንስ ሰገሌ አፋን እብራይስጢቲን ‘ያ ሳዉል፣ ያ ሳዉል፣ አት ማሊፍ ነ አርአተ? አርፊ ወዪ ዺቱን ሱመ ሚዸ’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ አት ኤኙ?’ ጄዼን ጋፈዼ።
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 አመ ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ። አን አከ አት ተጃጅላኮ ታቴ፣ ዋኤኮስ ዋን አርግቴፊ ዋን አን ስት ሙልእሱፍ ጅሩ አከ ዹጋ ባቱፍ ስሙዱፍ ጄዼ ስት ሙልአዼረ።
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 አን ሰበኬቲፊ ነሞተ ኦርማ ከኔን ገረሳኒት ስ ኤርጉ ጀላ ስን ባሰ።
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 አትስ እጀሳኒ በንቴ ዱከነ ኬሳ ገረ እፋት፣ ሁምነ ሴጠና ጀላስ ገረ ዋቃት እሳን ዴብፍተ፤ ኩንስ አከ እሳን ዺፈመ ጩቡ አርገተኒፊ አከ እሳን ወረ ነት አመኑን ቁልቁላአን ግዱት ዻለ አርገተኒፍ።’
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 “ከናፉ ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሙልአተ ሰሚራ ዹፌ ሰናፍ አጀጀሙ ህንድድኔ።
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 አንስ አከ እሳን ቀልቢ ጅጂረተኒ ገረ ዋቃት ዴብአኒፍ፣ ቀልቢ ጅጂረቹሳኒስ አከ ሆጂዻን ምርከኔሰኒፍ ጀልቀበት ወረ ደማስቆት፣ ወረ ዬሩሳሌሚት፣ ወረ ይሁዳ ጉቱት አከሱመስ ነሞተ ኦርማት ለለቤረ።
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ሰበቢን ይሁዶትን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ ቀበኒ ነ አጄሱ ያለኒፍስ ከኑመ።
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 አን ገሩ ሀመ ጉያ ሀርኣት ገርጋርሰ ዋቃ ቀበ፤ ከናፉ አን ዻበዼ ጥና ጉዳፍ ዹጋ በኣን ጅረ። አን ዋን ራጆትኒፊ ሙሴን ‘ንተአ’ ጄዸኒ ዱበተኒን አለት ዋን ቶኮሌ ህንዱበዹ።
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ኩንስ አከ ክርስቶስ ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኡዻን ከን ጀልቀባ ተኤ ሰበሳቲፊ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ ለብሱዸ።”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 ኡቱመ ጳዉሎስ አከስት ፈልመቻ ጅሩ ፍስጦስ ሰገሌ ጉዳን፣ “ጳዉሎስ፣ አት መራቴርተ! በሩምስኬ ጉዳን ሱን ስመራችሳ ጅረ” ጄዼን።
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ጳዉሎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፍስጦስ ከበጀማ፣ አን ህንመራትኔ፤ ወን አን ዱበቻ ጅሩስ ዹጋዸ፤ ስሪዸስ።
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 ሰበቢ ሞትች ዋን ከነ ቤኩፍ፣ አን እፈት ባሴ እሰት ህሙ ነንደንደአ። ሰበቢ ወን ኩን ሱቀት ህንሆጄተምኒፍ አን አከ ዋን ከነ ኬሳ ቶኮዩ እሰ ዱራ ህንዾከትን ነንአመነ።
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አት ራጆተ ንአመንታ? አከ አት አመንቱ አንዩ ቤከ።”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 አግሪጳንስ ጳዉሎሲን፣ “አት ዬሩመ ገባባ ኬሰት ክርስታነ ነ ጎቹ ያዳ?” ጄዼ።
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “ዬሮ ገባባትስ ተኡ ዼራት፣ ስቆፈ ኡቱ ህንተእን አከ ወር ነ ዸገኣ ጅረን ሁንድኑ ፎንጫ ከናን ህዸሙ መሌ አኩመኮ አከ ተአን አን ዋቀ ነንከዸዸ” ጄዼ።
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ከነረት ሞትች፣ ቡልቻኒፊ በርኒቄን፣ አከሱመስ ወር እሳን ወጅን ተታኣ ቱረን ኦል ከአን።
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 እሳንስ ዬሮ ገድ በአንት፣ “ነምች ኩን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ” ወጅን ጄዸን።
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 አግሪጳንስ ፍስጦሲን፣ “ነምች ኩን ኡቱ ቄሳርት ኦል እየቹ ባቴ ስላ ንሂከመ ቱሬ” ጄዼ።
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.