Atos 26
gaze (GAZE) vs NVI
1 አግሪጳን ጳዉሎሲን፣ “አከ አት ኦፊኬቲፍ ዱበቱ ሲፍ ኤየመሜረ” ጄዼ።
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሰበቢ ዋን ይሁዶትን እቲን ነ ህመተን ሁንደ ፈልመቹዻፍ ጄዼ ሀርአ ፉለኬ ዱረ ዻበዹፍ አከ አያንቱ ቶኮን ኦፍ እላለ።
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 ኩንስ ዋን አት ዱዻፊ ወል ሞርሚ ይሁዶታ ሁንደ ኬሰ ቤክቱፊዸ። ከናፉ አን አከ አት ኦብሳን ነ ዸጌፈቱ ስን ከዸዸ።
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “አን እጆሉማኮቲ ጀልቀቤ ሰበኮ ኬሰት፣ ዬሩሳሌም ኬሰትስ አከምት አከ ጅራቻ ቱሬ ይሁዶትን ሁንድኑ ንቤኩ።
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 አከ አን አከ ፈሪስቸ ቶኮት አኩመ ስርነ ገሬ አከ መሌ አመንታኬኘት ጭቹ ሰናት ጅራዼ እሳኑ በረ ዼራ ዋን ነ ቤከኒፍ፣ ዮ ፌዺ ቀባተን ዹጋ በኡ ንደንደኡ።
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 አመስ አን ዋዳ ዋቅን አቦቲኬኛፍ ገሌ ሰነ ዋን አብደዹፍ ቆረተሙፍ ዽኣዼን አስ ጅረ።
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 ዋዳን ኩን እሱመ ጎሶትንኬኘ ኩዸ ለማን ሀልከኒ ጉያ ዋቀ ተጃጅሉት ጀባተኒ ራወተሙሳ አርጉ ሀወን ሰናዸ። ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ይሁዶትንስ ሰበቡመ አብዲ ከናቲፍ ነ ህመቻ ጅሩ።
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 አከ ዋቅን ወረ ዱአን ዱኣ ካሱ እስን ማሊፍ አከ ዋን ህንአመነምኔ ቶኮት ሄሬግዱ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “አን መታንኮዩ መቃ ዬሱስ ነመ ናዝሬቲቲን ሞርሙዻፍ አከ ዋን ደንደአሙ ሁንደ ጎቹ ቀቡ ነንአመነ ቱሬ።
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 ወን አን ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄዼስ ከኑመ፤ አን ታይታ ሉቦተ ሀንገፎተራ አርገዼን ቁልቁሎተ ባይኤ መነ ህዻት ነቁ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዬሮ እሳን አጄፈመንዩ ዱብቸረት ወሊ ገላን ቱሬ።
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 አንስ አከ እሳን አደበመኒፍ ዬሮ ባይኤ መነ ሰገዳ ቶኮራ ገረ መነ ሰገዳ ብራት ደርባ፣ አከ እሳን አመንቲሳኒ አረብሰኒፍስ እሳን ድርቅሲሳን ቱሬ። አን ዋን አከ መሌ እሳንት ኣራ ቱሬፍ ሀመ መጋላወን ብየ አላትሌ ዴሜ እሳን አርአቻን ቱሬ።
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “አንስ ጋፈ ቶኮ ከኑማፍ ጄዼ ታይታፊ ኤርገመ ሉቦተ ሀንገፎተ ብራ ፉዸዼ ኡቱን ደማስቆ ዴማ ጅሩ፣
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 ያ ሞትቸ፣ አን ኡቱመን ከራ ዴማ ጅሩ ገረ ሳፋት እፈ እፈ አዱ ጫላ እብሱ ቶኮ እሳ ሰሚራ ናኖኮቲፊ ናኖ ወረ ነ ወጅን ዴመኒት እብሱ አርጌ።
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 ሁንድኬኘ ለፈት ኩኩፍኔ፤ አንስ ሰገሌ አፋን እብራይስጢቲን ‘ያ ሳዉል፣ ያ ሳዉል፣ አት ማሊፍ ነ አርአተ? አርፊ ወዪ ዺቱን ሱመ ሚዸ’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ አት ኤኙ?’ ጄዼን ጋፈዼ።
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 አመ ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ። አን አከ አት ተጃጅላኮ ታቴ፣ ዋኤኮስ ዋን አርግቴፊ ዋን አን ስት ሙልእሱፍ ጅሩ አከ ዹጋ ባቱፍ ስሙዱፍ ጄዼ ስት ሙልአዼረ።
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 አን ሰበኬቲፊ ነሞተ ኦርማ ከኔን ገረሳኒት ስ ኤርጉ ጀላ ስን ባሰ።
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 አትስ እጀሳኒ በንቴ ዱከነ ኬሳ ገረ እፋት፣ ሁምነ ሴጠና ጀላስ ገረ ዋቃት እሳን ዴብፍተ፤ ኩንስ አከ እሳን ዺፈመ ጩቡ አርገተኒፊ አከ እሳን ወረ ነት አመኑን ቁልቁላአን ግዱት ዻለ አርገተኒፍ።’
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “ከናፉ ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አን ሙልአተ ሰሚራ ዹፌ ሰናፍ አጀጀሙ ህንድድኔ።
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 አንስ አከ እሳን ቀልቢ ጅጂረተኒ ገረ ዋቃት ዴብአኒፍ፣ ቀልቢ ጅጂረቹሳኒስ አከ ሆጂዻን ምርከኔሰኒፍ ጀልቀበት ወረ ደማስቆት፣ ወረ ዬሩሳሌሚት፣ ወረ ይሁዳ ጉቱት አከሱመስ ነሞተ ኦርማት ለለቤረ።
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 ሰበቢን ይሁዶትን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ ቀበኒ ነ አጄሱ ያለኒፍስ ከኑመ።
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 አን ገሩ ሀመ ጉያ ሀርኣት ገርጋርሰ ዋቃ ቀበ፤ ከናፉ አን ዻበዼ ጥና ጉዳፍ ዹጋ በኣን ጅረ። አን ዋን ራጆትኒፊ ሙሴን ‘ንተአ’ ጄዸኒ ዱበተኒን አለት ዋን ቶኮሌ ህንዱበዹ።
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ኩንስ አከ ክርስቶስ ዽጰቹ ቀቡ፣ አከ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኡዻን ከን ጀልቀባ ተኤ ሰበሳቲፊ ነሞተ ኦርማቲፍ እፈ ለብሱዸ።”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 ኡቱመ ጳዉሎስ አከስት ፈልመቻ ጅሩ ፍስጦስ ሰገሌ ጉዳን፣ “ጳዉሎስ፣ አት መራቴርተ! በሩምስኬ ጉዳን ሱን ስመራችሳ ጅረ” ጄዼን።
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 ጳዉሎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ያ ፍስጦስ ከበጀማ፣ አን ህንመራትኔ፤ ወን አን ዱበቻ ጅሩስ ዹጋዸ፤ ስሪዸስ።
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 ሰበቢ ሞትች ዋን ከነ ቤኩፍ፣ አን እፈት ባሴ እሰት ህሙ ነንደንደአ። ሰበቢ ወን ኩን ሱቀት ህንሆጄተምኒፍ አን አከ ዋን ከነ ኬሳ ቶኮዩ እሰ ዱራ ህንዾከትን ነንአመነ።
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ አት ራጆተ ንአመንታ? አከ አት አመንቱ አንዩ ቤከ።”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 አግሪጳንስ ጳዉሎሲን፣ “አት ዬሩመ ገባባ ኬሰት ክርስታነ ነ ጎቹ ያዳ?” ጄዼ።
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “ዬሮ ገባባትስ ተኡ ዼራት፣ ስቆፈ ኡቱ ህንተእን አከ ወር ነ ዸገኣ ጅረን ሁንድኑ ፎንጫ ከናን ህዸሙ መሌ አኩመኮ አከ ተአን አን ዋቀ ነንከዸዸ” ጄዼ።
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 ከነረት ሞትች፣ ቡልቻኒፊ በርኒቄን፣ አከሱመስ ወር እሳን ወጅን ተታኣ ቱረን ኦል ከአን።
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 እሳንስ ዬሮ ገድ በአንት፣ “ነምች ኩን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ” ወጅን ጄዸን።
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 አግሪጳንስ ፍስጦሲን፣ “ነምች ኩን ኡቱ ቄሳርት ኦል እየቹ ባቴ ስላ ንሂከመ ቱሬ” ጄዼ።
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.