Atos 25

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ፍስጦስስ ብየ ሰነ ገኤ ጉያ ሰዲ ቦዴ ቂሳርያዻ ዬሩሳሌምት ኦል በኤ፤
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 አችትስ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ዱረ ቡኦትን ይሁዶታ ፉለሳ ዱረት ዽኣተኒ ህመተ ጳዉሎስራ ቀበን ዽኤፈተን።
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 እሳንስ ዋን ከራት ርጰኒ ጳዉሎስን አጄሱፍ ቆጳኣ ቱረኒፍ አከ ፍስጦስ እሳን ዴገሬ ነመ ኤርጌ ገረ ዬሩሳሌም እሰ ፍችሲሱ ከዸተን።
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 ፍስጦስሞ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “ጳዉሎስ ቂሳርያት ኤገማ ጅረ፤ አን መታንኮዩ ዽኤኘት አች ነንዸቀ።
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 ከናፉ አቦቲ ታይታኬሰን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ነ ወጅን ዴመኒ ዮ ነምች ሱን በሌሳ ወዪ ቀባቴ አችት እሰ ሃህመተን።”
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 እንስ ኤርገ ጉያ ሰዴት ዮካን ኩዸን እሳን ብረ ቡቡሌ ቦዴ ቂሳርያት ገድ ቡኤ፤ ጉያ እት ኣኑትስ በርጩመ ሙርቲረ ታኤ አከ ጳዉሎስ ፉለሳ ዱረት ዽኤፈሙ አጀጄ።
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ዮሙ ጳዉሎስ ዽኣቴትስ ይሁዶትን ዬሩሳሌሚ ገድ ቡአን ሱን እሰት ናነአኒ ዻበቹን ህመተ ጭጭማ ሄዱ እሰረት ዽኤሰን፤ ገሩ አመንሲሱ ህንደንዴኜ።
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ጳዉሎስስ፣ “አን ሴረ ይሁዶታረት ዮካን መነ ቁልቁሉማረት ዮካን ቄሳርረት የከ ቶኮሌ ህንሆጄትኔ” ጄዼ ፈልመቴ።
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 ፍስጦስስ ይሁዶተ ገመቺሱፍ ጄዼ ጳዉሎሲን፣ “አት ዬሩሳሌምት ኦል ባቴ ህመተ ከነረት ፉለኮ ዱረት ቆረተሙ ንፌታ?” ጄዼ።
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ጳዉሎስ ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አን አመ በርጩመ ሙርቲ ቄሳር ዱረ፣ እዶ እት ቆረተሙ ቀቡ ዻበዼን ጅረ፤ አኩመ አት መታንኬዩ ስሪት ቤክቱ አን የከ ቶኮሌ ይሁዶተረት ህንሆጄትኔ።
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 ተኡስ አን ኡቱ በሌሳ ዱአ ነት ሙርሲሱ ቶኮሌ ሆጄዼ ስላ ዱአ ጀላ በኡፍ ህንጨራቁ፤ ገሩ ዮ ወን ይሁዶትን ኩኔን እቲን ነ ህመተን ዹጋ ህንተእን፣ ነምን ቶኮዩ ደበርሴ ሀርከሳኒት ነ ኬኑፍ ምርገ ህንቀቡ። አን ቄሳርት ኦል ነንእየዸ!”
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ፍስጦስስ ኤርገ ጎርስቶተሳ ወጅን መርአቴ ቦዴ፣ “አት ቄሳርት ኦል እየቴርተ፤ ገረ ቄሳር ንዸቅጠ!” ጄዼ።
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 ቡልቲ ሙራሰ ቦዴ አግሪጳ ሞትቺፊ በርኒቄን ፍስጦስ ስመቹፍ ቂሳርያ ዸቀን።
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 ፍስጦስስ እሳን ጉያ ሄዱ አች ቡቡላን አከነ ጄዼ ዋኤ ህመተ ጳዉሎስ ሞትቸ ወጅን ዱበቴ፤ “ነምች ፊልክስ መነ ህዻ ኬሰት ዺሴ ዴሜ ቶኮ አስ ጅረ።
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ዬሮ አን ዬሩሳሌም ቱሬት ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ማንጉዶትን ይሁዶታ እሰ ህመተኒ አከ እት ሙረሙ ከዸተን።
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 “አንስ አከ ነምን ከምዩ አከ ሴረ ብየ ሮማት ኡቱ ፉለ ህመቶተሳ ዱረት ዽኣቴ ህመተ ሰነ ሞርመቹፍ ጨራ ህንአርገን ደበርፈሜ ኬነሙ ህንቀብኔ እሳንት ህሜረ።
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ከናፉ አን ዮሙ እሳን ነ ወጅን አስ ዹፈንት በርጩመ ሙርቲረ ታኤ አከ ነምቸ ነት ፍደን አጀጄ መሌ ዱቢ ሰነ ለፈረ ህንሀርክፍኔ።
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 ህመቶትንሳስ ዮሙ ዱበቹፍ ከአንት የከ አን እቲን እሰ ህመቱ ጄዼ ኤጌ ኬሳ ቶኮሌ እሰረት ህንዽኤስኔ።
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 ገሩ እሳን ዋኤ አመንታሳኒቲፊ ዋኤ ነምቸ ዱኤ ከን ዬሱስ ጄዸሙ እሰ ጳዉሎስሞ፣ ‘እን ጅራታዸ’ ጄዼ ፈልሙ ቶኮረት ወል ዸበን።
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 አንስ አከ እት ዱቢ ሰነ ቆረዹ ወላሌ፤ ከናፍ እን ዬሩሳሌም ዸቄ ህመተ ከነረት ቆረተሙፍ ፌዺ ቀቡፊ አከ እን ህንቀብኔ እሰ ጋፈዼ።
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 ገሩ ዮሙ ጳዉሎስ ሙርቲ አዉግስጦስ ቄሳር አርገቹፍ ጄዼ ቱርፈሙ ከዸቴት አን አከ እን ሀመ አን ቄሳርት እሰ ኤርጉት ኤገሙ ነንአጀጄ።”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 አግሪጳንስ ፍስጦሲን፣ “አን መታንኮ ነምቸ ከነ ዸገኡ ነንበርባደ” ጄዼ።
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 ጉያ እት ኣኑትስ አግሪጳፊ በርኒቄን ኡልፍነ ጉዳን ዹፈኒ አጀጁወን ኩማቲፊ ጉርጉዶተ መጋላ ወጅን ገልመ ወል ገኢ ሴነን። ፍስጦስ አጀጅናን ጳዉሎስን ኦል ገልቸን።
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ፍስጦስስ አከነ ጄዼ፤ “ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ወር ኑ ወጅን አስ ጅርተን ሁንድኑስ እስን ነምቸ ከነ ንአርግቱ! ሀዋስን ይሁዶታ ጉቱማት፣ ‘ነምች ኩን ስአች ጅራቹ ህንቀቡ’ ጄዸኒ ዋኤሳ ዬሩሳሌምቲፊ አስ ቂሳርያት እየኒ ነ ከዸተን።
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 አን ዋን ዱኣን እሰ ገኡ ከን እን ሆጄቴ ቶኮሌ ህንአርግኔ፤ አን ገሩ ሰበቢ እን አዉግስጦስት ኦል እየቴፍ ገረ ሮማት እሰ ኤርጉ ነንሙርቴሴ።
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 አን ዋኤ ነምቸ ከና ዋን እፈት በኤ ከን ጎፍታኮቲፍ በሬሱ ቶኮሌ ህንቀቡ፤ ከናፉ አን ኤርገ እሰ ቆረትኔ ቦዴ አከ ዋን በሬሱ አርገዹፍ ጄዼ ፉለ ሁንደኬሰኒ ዱረት፣ ኬሱመቱ ያ አግሪጳ ሞትቸ፣ ፉለኬ ዱረት እሰ ዽኤሴረ።
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 አን ነመ ህዸሜ ቶኮ ኡቱ ዋን እን እቲን ህመተሜ እፈት ህንባስን ኦል ደበርሱ ቀጄለ ህንሴኡቲ።”
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.